Hi ha moments en que em sento realment molt avergonyit de ser Europeu. L'any passat, més d'un milió de persones que necessiten el nostre ajut van arribar a Europa, I la nostra resposta, francament, va ser patètica.
There are times when I feel really quite ashamed to be a European. In the last year, more than a million people arrived in Europe in need of our help, and our response, frankly, has been pathetic.
Simplement, hi ha massa contradiccions. Vam lamentar la tràgica mort del nen de 2 anys Alan Kurdi, i en canvi, des de aleshores, més de 200 nens han mort ofegats al Mediterrani amb posterioritat. Tenim tractats internacionals que reconeixen que el refugiats son una responsabilitat compartida, i mentre tant acceptem que el petit Liban aculli més siris que el conjunt de tota Europa. Lamentem l'existència de traficants de persones, i en canvi fem que sigui l'única ruta viable per a buscar l'asil a Europa. Tenim mancances de treballadors, i en canvi no acollim a Europa persones que cobririen les nostres necessitats econòmiques i demogràfiques. Proclamem el nostres valors liberals davant l'Islam fonamentalista, i en canvi --- tenim polítiques repressives que retenen nens en busca d'asil, que separen nens de les seves famílies, i que s'apoderen de pertinences dels refugiats.
There are just so many contradictions. We mourn the tragic death of two-year-old Alan Kurdi, and yet, since then, more than 200 children have subsequently drowned in the Mediterranean. We have international treaties that recognize that refugees are a shared responsibility, and yet we accept that tiny Lebanon hosts more Syrians than the whole of Europe combined. We lament the existence of human smugglers, and yet we make that the only viable route to seek asylum in Europe. We have labor shortages, and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs from coming to Europe. We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam, and yet -- we have repressive policies that detain child asylum seekers, that separate children from their families, and that seize property from refugees.
Què estem fent? Com hem arribat a aquesta situació, adoptant una resposta tan inhumana a una crisis humanitària?
What are we doing? How has the situation come to this, that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?
Jo no crec que sigui perquè a la gent no l'importa, o al menys no vull pensar que es perquè a la gent no l'importa. Jo crec que és degut a la manca de visió dels nostres polítics, una visió de com adaptar un sistema internacional de refugiats creat fa 50 anys a un món canviat i globalitzat. I així el que vull fer és fer un pas enrera i plantejar dues preguntes realment fonamentals, les dues preguntes que tots ens hauríem de fer. Primer, per què no funciona el sistema actual? I segon, que podem fer per a arreglar-ho?
I don't believe it's because people don't care, or at least I don't want to believe it's because people don't care. I believe it's because our politicians lack a vision, a vision for how to adapt an international refugee system created over 50 years ago for a changing and globalized world. And so what I want to do is take a step back and ask two really fundamental questions, the two questions we all need to ask. First, why is the current system not working? And second, what can we do to fix it?
El modern règim de refugiats es va crear com a seqüela de la Segona Guerra Mundial per aquesta gent. El seu principal objectiu és assegurar que quan un estat fracassa, o pitjor, va contra els seus propis ciutadans, la gent te algun lloc on anar-hi, on viure amb seguretat i dignitat fins que puguin tornar a casa. Va ser creat precisament per a situacions com la que estem veient ara en Síria. A través d'una convenció internacional signada per 147 governs, la Convenció de 1951 sobre l'Estatut dels Refugiats, i una organització internacional, ACNUR, els estats es van comprometre a admetre recíprocament persones al seu territori que fugen de conflictes o persecucions.
So the modern refugee regime was created in the aftermath of the Second World War by these guys. Its basic aim is to ensure that when a state fails, or worse, turns against its own people, people have somewhere to go, to live in safety and dignity until they can go home. It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today. Through an international convention signed by 147 governments, the 1951 Convention on the Status of Refugees, and an international organization, UNHCR, states committed to reciprocally admit people onto their territory who flee conflict and persecution.
Però avui, aquest sistema està fallant. En teoria, els refugiats tenen dret a buscar asil. A la pràctica, les nostres lleis d'immi- gració bloquegen el camí a la seguretat. En teoria, els refugiats tenen dret a una via d'integració, o a tornar al país d'on provenen. Però a la pràctica, acaben atrapats en llimbs indefinits. En teoria, el refugiats son una responsabilitat global compartida. A la pràctica, la geografia fa que els països pròxims al conflicte acullen l'aclaparadora majoria de refugiats mundials. El sistema no falla perquè les regles siguin errònies. És perquè no les estem aplicant adientment a un món canviant, i això és el que cal reconsiderar.
But today, that system is failing. In theory, refugees have a right to seek asylum. In practice, our immigration policies block the path to safety. In theory, refugees have a right to a pathway to integration, or return to the country they've come from. But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo. In theory, refugees are a shared global responsibility. In practice, geography means that countries proximate the conflict take the overwhelming majority of the world's refugees. The system isn't broken because the rules are wrong. It's that we're not applying them adequately to a changing world, and that's what we need to reconsider.
Llavors vull explicar-vos una mica com funciona el sistema actual. Com funciona el règim actual de refugiats? Però no des d'una perspectiva institucional vertical, si no des de la perspectiva d'un refugiat. Aleshores imagineu una dona siriana. Diguem-li Amira. I Amira per a mi representa molta gent que he conegut en la regió. Amira, com el 25% dels refugiats mundials, és una dona amb fills, i ella no pot tornar a casa seva perquè prové d'aquesta ciutat que veieu enfront vostre, Homs, una ciutat abans meravellosa i històrica ara en ruïnes. I per tant Amira no pot tornar allà. Però Amira no te esperances de reassentament a un tercer país, perquè això és una loteria només disponible per a menys d'un 1% dels refugiats mundials.
So I want to explain to you a little bit about how the current system works. How does the refugee regime actually work? But not from a top-down institutional perspective, rather from the perspective of a refugee. So imagine a Syrian woman. Let's call her Amira. And Amira to me represents many of the people I've met in the region. Amira, like around 25 percent of the world's refugees, is a woman with children, and she can't go home because she comes from this city that you see before you, Homs, a once beautiful and historic city now under rubble. And so Amira can't go back there. But Amira also has no hope of resettlement to a third country, because that's a lottery ticket only available to less than one percent of the world's refugees.
Així doncs Amira i la seva família s'enfronten a una quasi impossible elecció. Ells tenen tres opcions bàsiques. La primera opció és que Amira pugui portar la seva família a un campament. En el campament, ella pot obtenir assistència, però hi ha poques perspectives per a Amira i la seva família. Els campaments estan en ubicacions desoladores i àrides, sovint al desert. Al campament de refugiats Zaatari de Jordània, es poden sentir a la nit els projectils de més enllà de la frontera en Síria. Hi ha una activitat econòmica limitada. L'educació és habitualment de baixa qualitat. I a tot el món, al voltant del 80 per cent dels refugiats que estan en campaments hi han de romandre durant almenys cinc anys. És una existència miserable, i probablement per això, en realitat, només el nou per cent de sirians trien aquesta opció.
So Amira and her family face an almost impossible choice. They have three basic options. The first option is that Amira can take her family to a camp. In the camp, she might get assistance, but there are very few prospects for Amira and her family. Camps are in bleak, arid locations, often in the desert. In the Zaatari refugee camp in Jordan, you can hear the shells across the border in Syria at nighttime. There's restricted economic activity. Education is often of poor quality. And around the world, some 80 percent of refugees who are in camps have to stay for at least five years. It's a miserable existence, and that's probably why, in reality, only nine percent of Syrians choose that option.
Com a alternativa, Amira por adreçar-se cap a una àrea urbana d'un país veí, com Amman o Beirut. Aquesta és una opció que al voltant d'un 75% de refugiats sirians han pres. Però allà, també hi ha grans dificultats. El refugiats en aquestes àrees urbanes no solen tenir permís per a treballar. En general no obtenen accés a una assistència significativa. I així, quan Amira i la seva família hagin esgotat els seus estalvis bàsics, se'ls deixa amb molt poc i és probable que s'enfrontin a la misèria urbana.
Alternatively, Amira can head to an urban area in a neighboring country, like Amman or Beirut. That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken. But there, there's great difficulty as well. Refugees in such urban areas don't usually have the right to work. They don't usually get significant access to assistance. And so when Amira and her family have used up their basic savings, they're left with very little and likely to face urban destitution.
Però hi ha una tercera alternativa, i és la que un creixent nombre de Sirians estan prenent. Amira pot buscar alguna esperança per a la seva família arriscant les seves vides en un viatge perillós i arriscat a un altre país, i això és el que estem veient a Europa avui.
So there's a third alternative, and it's one that increasing numbers of Syrians are taking. Amira can seek some hope for her family by risking their lives on a dangerous and perilous journey to another country, and it's that which we're seeing in Europe today.
Al voltant del món, oferim als refugiats una quasi impossible elecció entre tres opcions: campament, misèria urbana i viatges perillosos. Per als refugiats, aquesta elecció és el règim de refugiats global avui. Però penso que és una opció falsa. Penso que podem reconsiderar aquesta opció. La raó per la qual limitem les opcions és perquè pensem que aquestes són les úniques opcions que estan a disposició dels refugiats, i no ho són. Els polítics emmarquen la qüestió com una qüestió de suma zero, que si beneficiem els refugiats, estem imposant costos als ciutadans. Tendim a tenir una suposició col·lectiva que els refugiats són un cost inevitable o una càrrega per a la societat. Però no ho han de ser. Ells poden aportar.
Around the world, we present refugees with an almost impossible choice between three options: encampment, urban destitution and dangerous journeys. For refugees, that choice is the global refugee regime today. But I think it's a false choice. I think we can reconsider that choice. The reason why we limit those options is because we think that those are the only options that are available to refugees, and they're not. Politicians frame the issue as a zero-sum issue, that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens. We tend to have a collective assumption that refugees are an inevitable cost or burden to society. But they don't have to. They can contribute.
Així que el que vull raonar és que hi ha vies per a expandir aquest conjunt d'opcions i encara beneficiar tothom: Els Estat i les comunitats d'acollida, les nostres societats i els mateixos refugiats. I vull suggerir quatre formes per a transformar el paradigma de com pensem sobre els refugiats. Les quatre formes tenen una cosa en comú: totes són formes en les que aprofitem les oportunitats de la globalització, mobilitat i mercats, i actualitzem la manera en què pensem sobre el tema dels refugiats.
So what I want to argue is there are ways in which we can expand that choice set and still benefit everyone else: the host states and communities, our societies and refugees themselves. And I want to suggest four ways we can transform the paradigm of how we think about refugees. All four ways have one thing in common: they're all ways in which we take the opportunities of globalization, mobility and markets, and update the way we think about the refugee issue.
La primera en que vull pensar és la idea d'entorns favorables, i s'inicia a partir d'un reconeixement molt bàsic que els refugiats són éssers humans com qualsevol altre, però només estan en circumstàncies excepcionals. Junt amb els meus col·legues d'Oxford, ens hem embarcat en un projecte d'investigació a Uganda observant la vida econòmica dels refugiats. Vam triar Uganda no per ser representatiu de tots els països d'acollida. No ho és. És excepcional. A diferència de molts països d'acollida al món, el que Uganda ha fet és donar als refugiats oportunitats econòmiques. Se'ls dóna el permís de treball. Se'ls dóna llibertat de moviments. I els resultats d'això són extraordinaris tant per als refugiats com per la comunitat d'acollida. A la capital, Kampala, vam trobar que el 21% dels refugiats tenen un negoci que contracte altres persones, i el 40 per cent d'aquests empleats són ciutadans del país d'acollida. En altres paraules, els refugiats crean feina per als ciutadans del país d'acollida. Fins i tot en els camps, trobem exemples extraordinaris de negocis vibrants, pròspers i emprenedors.
The first one I want to think about is the idea of enabling environments, and it starts from a very basic recognition that refugees are human beings like everyone else, but they're just in extraordinary circumstances. Together with my colleagues in Oxford, we've embarked on a research project in Uganda looking at the economic lives of refugees. We chose Uganda not because it's representative of all host countries. It's not. It's exceptional. Unlike most host countries around the world, what Uganda has done is give refugees economic opportunity. It gives them the right to work. It gives them freedom of movement. And the results of that are extraordinary both for refugees and the host community. In the capital city, Kampala, we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people, and 40 percent of those employees are nationals of the host country. In other words, refugees are making jobs for citizens of the host country. Even in the camps, we found extraordinary examples of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.
Per exemple, en un assentament anomenat Nakivale, trobem exemples de refugiats congolesos gestionant negocis d'intercanvi de música digital. Vam trobar un ruandès que té un negoci que està disponible per a permetre als joves jugar a jocs d'ordinador en consoles de joc reciclades i televisions reciclades. Malgrat les restriccions extremes, els refugiats innoven, i el cavaller que veuen davant seu és un congolès anomenat Demou-Kay. Demou-Kay va arribar a l'assentament amb molt poc, però volia ser cineasta. Així que amb amics i col·legues, va iniciar una estació de ràdio comunitària, va llogar una càmera de vídeo, i ara està fent pel·lícules. Va fer dues pel·lícules documentals amb i per al nostre equip, i està muntant un negoci d'èxit a partir de molt poc. Són aquests tipus d'exemples els que han de guiar la nostra resposta als refugiats. En lloc de veure els refugiats com inevitablement dependents de l'assistència humanitària, hem de proporcionar-los oportunitats per a la prosperitat humà.
For example, in a settlement called Nakivale, we found examples of Congolese refugees running digital music exchange businesses. We found a Rwandan who runs a business that's available to allow the youth to play computer games on recycled games consoles and recycled televisions. Against the odds of extreme constraint, refugees are innovating, and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay. Demou-Kay arrived in the settlement with very little, but he wanted to be a filmmaker. So with friends and colleagues, he started a community radio station, he rented a video camera, and he's now making films. He made two documentary films with and for our team, and he's making a successful business out of very little. It's those kinds of examples that should guide our response to refugees. Rather than seeing refugees as inevitably dependent upon humanitarian assistance, we need to provide them with opportunities for human flourishing.
Sí, roba, mantes, refugi, aliments són tots importants en la fase d'emergència, però hem de mirar també més enllà d'això. Hem de proporcionar possibilitats de connectivitat, electricitat, educació, dret a treballar, accés al capital i bancs. Totes les formes en què donem per fet que estem connectats a l'economia mundial poden aplicar-se i s'han d'aplicar als refugiats.
Yes, clothes, blankets, shelter, food are all important in the emergency phase, but we need to also look beyond that. We need to provide opportunities to connectivity, electricity, education, the right to work, access to capital and banking. All the ways in which we take for granted that we are plugged in to the global economy can and should apply to refugees.
La segona idea de la que vull parlar és les zones econòmiques. Malauradament, no tots els països d'acollida del món adopten l'opció que Uganda ha adoptat. Molts països d'acollida no obren les seves economies als refugiats de la mateixa forma. Però encara hi han opcions alternatives pragmàtiques que podem utilitzar.
The second idea I want to discuss is economic zones. Unfortunately, not every host country in the world takes the approach Uganda has taken. Most host countries don't open up their economies to refugees in the same way. But there are still pragmatic alternative options that we can use.
A l'abril, vaig anar a Jordània amb el meu col·lega, l'economista del desenvolupament Paul Collier, i mentre estàvem allà vam pensar junts una idea amb la comunitat internacional i el Govern, una idea per a crear feina per als sirians a la vegada que recolzem l'estratègia jordana de desenvolupament nacional. La idea és una zona econòmica, una en la qual potencialment es podria integrar l'ocupació dels refugiats juntament amb l'ocupació dels ciutadans jordans d'acollida. I a només 15 minuts de distància del camp de refugiats de Zaatari, la llar de 83.000 refugiats, existeix una zona econòmica anomenada Àrea de Desenvolupament King Hussein Bin Talal. El Govern s'ha gastat més de cent milions de dòlars connectant-lo a la xarxa elèctrica, connectant-lo a la xarxa de carreteres, però manquen dues coses: l'accés al treball i la inversió interna. Què tal si els refugiats fossin capaços de treballar-hi en lloc d'estar atrapat als campaments, capaços de mantenir les seves famílies i millorar habilitats amb formació professional abans de tornar a Síria? Vam identificar que això podria beneficiar Jordània, qui te una estratègia de creixement que requereix que faci el salt d'un país amb ingressos mitjos a un productor. Això podria beneficiar els refugiats, però també podria contribuir a la reconstrucció post-conflicte de Síria reconeixent que necessitem incubar els refugiats com la millor font per a la reconstrucció final de Síria.
Last April, I traveled to Jordan with my colleague, the development economist Paul Collier, and we brainstormed an idea while we were there with the international community and the government, an idea to bring jobs to Syrians while supporting Jordan's national development strategy. The idea is for an economic zone, one in which we could potentially integrate the employment of refugees alongside the employment of Jordanian host nationals. And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp, home to 83,000 refugees, is an existing economic zone called the King Hussein Bin Talal Development Area. The government has spent over a hundred million dollars connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network, but it lacked two things: access to labor and inward investment. So what if refugees were able to work there rather than being stuck in camps, able to support their families and develop skills through vocational training before they go back to Syria? We recognized that that could benefit Jordan, whose development strategy requires it to make the leap as a middle income country to manufacturing. It could benefit refugees, but it could also contribute to the postconflict reconstruction of Syria by recognizing that we need to incubate refugees as the best source of eventually rebuilding Syria.
Hem publicat la idea a la revista Afers Exteriors. El rei Abdullah ha recollit la idea. Es va dir a la Conferència de Síria a Londres fa dues setmanes, i s'iniciarà un pilot a l'estiu.
We published the idea in the journal Foreign Affairs. King Abdullah has picked up on the idea. It was announced at the London Syria Conference two weeks ago, and a pilot will begin in the summer.
(Aplaudiments)
(Applause)
La tercera idea que vull traslladar-vos és l'aparellament de preferències entre els Estats i els refugiats per a donar lloc al tipus de final feliç que veieu en aquesta selfie amb Angela Merkel i un refugiat sirià. El que rarament fem és demanar als refugiats el que volen, on volen anar, però jo diria que podem fer això i encara fer que tothom millori. L'economista Alvin Roth ha desenvolupat la idea dels mercats aparellats, formes en que l'ordre de preferència de les parts porta a un possible aparellament. Els meus col·legues Will Jones i Alex Teytelboym han estudiat la forma en què aquesta idea podria aplicar-se als refugiats, demanar als refugiats que classifiquin els seus destins preferits, però també permetre als estats classificar el tipus dels refugiats que volen segons criteris d'habilitats o lingüístics i permetre que aquests s'aparellin. Bé, és clar que caldrà crear quotes en aspectes com la diversitat i la vulnerabilitat, però és una manera d'augmentar les possibilitats de aparellament. La idea de l'aparellament s'ha fet servir amb èxit per a aparellar, per exemple, estudiants amb places universitàries, per a aparellar donants de ronyó amb pacients, i es troba en els algoritmes que existeixen als llocs web de cites. I per què no aplicar-la per oferir als refugiats millors opcions?
The third idea that I want to put to you is preference matching between states and refugees to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie featuring Angela Merkel and a Syrian refugee. What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go, but I'd argue we can do that and still make everyone better off. The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets, ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match. My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym have explored ways in which that idea could be applied to refugees, to ask refugees to rank their preferred destinations, but also allow states to rank the types of refugees they want on skills criteria or language criteria and allow those to match. Now, of course you'd need to build in quotas on things like diversity and vulnerability, but it's a way of increasing the possibilities of matching. The matching idea has been successfully used to match, for instance, students with university places, to match kidney donors with patients, and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites. So why not apply that to give refugees greater choice?
També es podria utilitzar a nivell nacional, on un dels grans reptes a què ens enfrontem és persuadir les comunitats locals a acceptar refugiats. I en aquest moment, al meu país, per exemple, sovint enviem els enginyers a les zones rurals i els agricultors a les ciutats, la qual cosa no té cap sentit. Així els mercats aparellats ofereixen una forma potencial d'apropar aquestes preferències i escoltar les necessitats i demandes de les poblacions que acullen i dels mateixos refugiats.
It could also be used at the national level, where one of the great challenges we face is to persuade local communities to accept refugees. And at the moment, in my country, for instance, we often send engineers to rural areas and farmers to the cities, which makes no sense at all. So matching markets offer a potential way to bring those preferences together and listen to the needs and demands of the populations that host and the refugees themselves.
La quarta idea que vull plantejar-vos és la dels visats humanitaris. Gran part de la tragèdia i el caos que hem vist a Europa era totalment evitable. Es deriva d'una contradicció fonamental en la política europea d'asil, que és la següent: que per tal de cercar asil a Europa, has d'arribar de forma espontània embarcant-te en aquests perillosos viatges que he descrit. Però ¿per què caldria realitzar aquests viatges en una era d'aerolínies de baix cost i modernes facilitats consulars? Són viatges del tot innecessaris, i l'any passat, van portar a la mort de més de 3.000 persones a les fronteres d'Europa i dins de territori europeu.
The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas. Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe was entirely avoidable. It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy, which is the following: that in order to seek asylum in Europe, you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys that I described. But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline and modern consular capabilities? They're completely unnecessary journeys, and last year, they led to the deaths of over 3,000 people on Europe's borders and within European territory.
Si només es permetés als refugiats viatjar directament i buscar asil a Europa, s'evitaria això, i hi ha una forma de fer-ho a través d'una cosa anomenada visat humanitari, que permet a les persones recollir un visat a una ambaixada o un consolat d'un país veí i després només pagar la seva pròpia via a Europa mitjançant un ferri o un vol. Costa al voltant de mil euros aconseguir un traficant de Turquia a les Illes gregues. Costa 200 euros un vol econòmic de Bodrum a Frankfurt. Si permetem que els refugiats facin això, tindríem importants avantatges. Salvaria vides, s'afebliria el mercat dels traficants, i s'eliminaria el caos que veiem en primera línia d'Europa en àrees com les illes gregues. És la política el que ens impedeix fer això en lloc d'una solució racional.
If refugees were simply allowed to travel directly and seek asylum in Europe, we would avoid that, and there's a way of doing that through something called a humanitarian visa, that allows people to collect a visa at an embassy or a consulate in a neighboring country and then simply pay their own way through a ferry or a flight to Europe. It costs around a thousand euros to take a smuggler from Turkey to the Greek islands. It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt. If we allowed refugees to do that, it would have major advantages. It would save lives, it would undercut the entire market for smugglers, and it would remove the chaos we see from Europe's front line in areas like the Greek islands. It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.
I aquesta és una idea que s'ha aplicat. Brasil ha adoptat un enfocament pioner on més de 2.000 sirians han estat capaços d'obtenir visats humanitaris, entrar al Brasil, i reclamar la condició de refugiat quan arribin al Brasil. I dins aquest esquema, tot sirià que l'ha completat ha rebut la condició de refugiat i ha estat reconegut com a refugiat legítim.
And this is an idea that has been applied. Brazil has adopted a pioneering approach where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas, enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil. And in that scheme, every Syrian who has gone through it has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.
Hi ha també un precedent històric. Entre 1922 i 1942, aquests passaports Nansen van ser utilitzats com a documents de viatge per permetre que 450.000 assiris, turcs i txetxens viatgessin a través d'Europa i reclamessin l'estatus de refugiat a algun lloc d'Europa. I l'Oficina de Refugiats Internacional de Nansen va rebre el Premi Nobel de la Pau en reconeixement per ser una estratègia viable.
There is a historical precedent for it as well. Between 1922 and 1942, these Nansen passports were used as travel documents to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens to travel across Europe and claim refugee status elsewhere in Europe. And the Nansen International Refugee Office received the Nobel Peace Prize in recognition of this being a viable strategy.
Així que totes quatre idees que us he presentat són formes en què podem ampliar el conjunt de opcions d'Amira. Hi ha formes de poder oferir millors alternatives als refugiats més enllà d'aquelles tres opcions bàsiques, impossibles que us he explicat i encara en deixam altres millors.
So all four of these ideas that I've presented you are ways in which we can expand Amira's choice set. They're ways in which we can have greater choice for refugees beyond those basic, impossible three options I explained to you and still leave others better off.
En conclusió, realment necessitem una nova visió, una visió que eixampli les opcions dels refugiats però reconegui que no han de ser una càrrega. Es pot evitar que els refugiats siguin un cost. Si, són una responsabilitat humanitària, però són éssers humans amb habilitats, talents, aspiracions, amb la capacitat de contribuir- si els ho permetem.
In conclusion, we really need a new vision, a vision that enlarges the choices of refugees but recognizes that they don't have to be a burden. There's nothing inevitable about refugees being a cost. Yes, they are a humanitarian responsibility, but they're human beings with skills, talents, aspirations, with the ability to make contributions -- if we let them.
En el nou món, la migració no desapareixerà. El que hem vist a Europa estarà amb nosaltres per molts anys. La gent seguirà viatjant, continuaran sent desplaçats, i hem de trobar formes racionals i realistes de gestionar-ho... no basades en l'antiga lògica de l'assistència humanitària, no basades en la lògica de la caritat, sinó construït sobre les oportunitats ofertes per la globalització, els mercats i la mobilitat. Us animo a tots a obrir els ulls i instar als nostres polítics a adonar-se d'aquest desafiament.
In the new world, migration is not going to go away. What we've seen in Europe will be with us for many years. People will continue to travel, they'll continue to be displaced, and we need to find rational, realistic ways of managing this -- not based on the old logics of humanitarian assistance, not based on logics of charity, but building on the opportunities offered by globalization, markets and mobility. I'd urge you all to wake up and urge our politicians to wake up to this challenge.
Moltes gràcies.
Thank you very much.
(Aplaudiments)
(Applause)