The Devil has come to town. But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show.
"Tên ác quỷ đã đến thành phố." "Nhưng đừng lo -
This absurd premise forms the central plot of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, "The Master and Margarita." Written in Moscow during the 1930s, this surreal blend of political satire, historical fiction, and occult mysticism has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels– and one of its strangest.
tất cả những gì hắn muốn chỉ là diễn một màn ảo thuật". Tiền đề vô lý này tạo nên cốt truyện chính cho kiệt tác của Mikhail Bulgakov, ''Bậc thầy và Margarita.'' Được viết tại Moscow những năm 1930, sự kết hợp siêu thực giữa châm biếm chính trị, tiểu thuyết lịch sử và chủ nghĩa thần bí, đã biến tác phẩm thành một trong những tiểu thuyết hay nhất thế kỷ 20 - và cũng là một trong những di sản kỳ lạ nhất.
The story begins when a meeting between two members of Moscow’s literary elite is interrupted by a strange gentleman named Woland, who presents himself as a foreign scholar invited to give a presentation on black magic. As the stranger engages the two companions in a philosophical debate and makes ominous predictions about their fates, the reader is suddenly transported to 1st century Jerusalem. There a tormented Pontius Pilate reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death. With the narrative shifting between the two settings, Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella, and a giant cat named Behemoth– are seen to have uncanny magical powers, which they use to stage their performance while leaving a trail of havoc and confusion in their wake.
Câu chuyện bắt đầu với cuộc gặp gỡ giữa hai thành viên văn học ưu tú ở Moscow bị một quý ông kì lạ tên là Woland gián đoạn, tự giới thiệu mình là một học giả ngoại quốc được mời để thuyết trình về tà thuật. Khi vị khách lạ mặt và hai người bạn tranh luận về triết học và đưa ra những điềm báo xấu về số phận của họ, thì bối cảnh chuyển đến thành phố Jerusalem ở thế kỉ thứ nhất. Ở đó, một Pontius Pilate đau khổ miễn cưỡng thực thi án tử của Chúa Giêsu thành Nazareth. Tường thuật thay đổi giữa hai bối cảnh, Woland và tuỳ tùng - Azazello, Koroviev, Hella, và một con mèo khổng lồ tên Behemoth- dùng năng lực pháp thuật kì quái, để thể hiện màn kịch và để lại dấu vết của sự tàn phá và hỗn độn trên đường đi.
Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief, but also the backdrop against which it occurs. Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written– the USSR at the height of the Stalinist period. There, artists and authors worked under strict censorship, subject to imprisonment, exile, or execution if they were seen as undermining state ideology. Even when approved, their work– along with housing, travel, and everything else– was governed by a convoluted bureaucracy. In the novel, Woland manipulates this system along with the fabric of reality, to hilarious results. As heads are separated from bodies and money rains from the sky, the citizens of Moscow react with petty-self interest, illustrating how Soviet society bred greed and cynicism despite its ideals. And the matter-of-fact narration deliberately blends the strangeness of the supernatural events with the everyday absurdity of Soviet life.
Phần lớn sự hài hước đen tối của cuốn tiểu thuyết không chỉ đến từ trò nghịch ngợm quỷ quái này mà còn từ từ bối cảnh đối lập mà câu chuyện xảy ra. Câu chuyện của Bulgakov diễn ra trong cùng bối cảnh nơi nó được viết- Liên Xô vào thời kì đỉnh cao của Stalin. Ở đó, hoạ sĩ và nhà văn làm việc dưới sự kiểm duyệt nghiêm ngặt và sẽ bị bỏ tù, lưu đày hoặc xử tử nếu bị coi là phá hoại tư tưởng nhà nước. Ngay cả khi được thông qua, các tác phẩm của họ cùng với nhà cửa, các chuyến du lịch và mọi thứ khác đều bị cai trị bởi một bộ máy quan liêu hỗn loạn. Trong cuốn tiểu thuyết, Woland vận dụng hệ thống này cùng chất liệu hiện thực để cho ra những kết cục hài hước. Khi người khác bị bêu đầu, tiền từ trên trời rơi xuống như mưa, việc công dân Moscow hành xử vì lợi ích cá nhân vụn vặt đã khắc hoạ cách xã hội Xô Viết gieo rắc lòng tham, sự hoài nghi bất chấp lý tưởng của xã hội. Việc tường thuật cố tình trộn lẫn các hiện tượng siêu nhiên kì lạ với đời sống vô lý của chế độ Soviet
So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel under an oppressive regime? Well… he didn’t. He worked on "The Master and Margarita" for over ten years. But while Stalin’s personal favor may have kept Bulgakov safe from severe persecution, many of his plays and writings were kept from production, leaving him safe but effectively silenced. Upon the author’s death in 1940, the manuscript remained unpublished. A censored version was eventually printed in the 1960s, while copies of the unabridged manuscript continued to circulate among underground literary circles. The full text was only published in 1973, over 30 years after its completion.
Bằng cách nào Bulgakov xuất bản thành công cuốn tiểu thuyết đầy tính trỉ trích trong một chế độ áp bức như thế? Thực tế là không. Ông viết "Bậc thầy và Margarita" trong mười năm. Nhưng nếu sự ưu ái của Stalin giúp tránh Bulgakov khỏi những áp bức nghiêm trọng, thì đa số vở kịch và văn bản của ông bị giữ không cho xuất bản, để giữ cho ông được an toàn nhưng mất đi tiếng nói. Khi tác giả qua đời năm 1940, phần còn lại của bản thảo vẫn không được công khai. Bản kiểm duyệt sau cùng được in năm 1960 trong khi nhiều bản sao chép của bản gốc vẫn được lưu hành trong giới văn học ngầm. Văn bản đầy đủ được công khai năm 1973 hơn 30 năm sau khi được hoàn thành.
Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration lend an autobiographical air to the second part of the novel, when we are finally introduced to its namesake. "The Master" is a nameless author who’s worked for years on a novel but burned the manuscript after it was rejected by publishers– just as Bulgakov had done with his own work. Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita.
Trải nghiệm của Bulgakov về sự kiểm duyệt và thất vọng về nghệ thuật truyền màu sắc tự truyện cho phần hai của cuốn tiểu thuyết, khi nhân vật trùng với tên tác phẩm, cuối cùng, cũng được giới thiệu. "Bậc thầy" là một tác giả giấu tên, cố gắng viết nên cuốn tiểu thuyết trong nhiều năm, nhưng lại đốt đi bản thảo sau khi bị nhà xuất bản từ chối cũng giống như Bulgakov với tác phẩm của chính mình. Tuy nhiên, nhân vật chính thật sự là quý bà Margarita.
Her devotion to her lover’s abandoned dream bears a strange connection to the diabolical company’s escapades– and carries the story to its surreal climax.
Sự hiến dâng của bà với người tình đã tạo ra một liên kết kì lạ với sự trốn thoát của bọn ma quỷ, mang câu chuyện tới đỉnh điểm của siêu thực.
Despite its dark humor and complex structure, "The Master and Margarita" is, at its heart, a meditation on art, love, and redemption, that never loses itself in cynicism. And the book’s long overdue publication and survival against the odds is a testament to what Woland tells the Master: “Manuscripts don’t burn.”
Ngoài tính hài hước đen tối và cấu trúc phức tạp, tâm điểm của "Bậc thầy and Margarita" là sự suy ngẫm về nghệ thuật, tình yêu và sự cứu rỗi, thứ không thể bị đánh mất trong sự hoài nghi. Việc quyển sách bị công bố chậm trễ và sống sót qua nhiều xung đột là minh chứng cho lời nhắn gửi của Wooland với Bậc thầy ''Bản thảo không cháy.''