The Devil has come to town. But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show.
O diabo chegou à cidade. Mas não se preocupe, ele só quer realizar um show de mágica.
This absurd premise forms the central plot of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, "The Master and Margarita." Written in Moscow during the 1930s, this surreal blend of political satire, historical fiction, and occult mysticism has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels– and one of its strangest.
Essa premissa absurda constitui o enredo central da obra-prima de Mikhail Bulgakov: "O Mestre e Margarida". Escrito em Moscou durante a década de 1930, essa mistura surreal de sátira política, ficção histórica e misticismo oculto ganhou um legado como um dos maiores romances do século 20 e um dos mais estranhos.
The story begins when a meeting between two members of Moscow’s literary elite is interrupted by a strange gentleman named Woland, who presents himself as a foreign scholar invited to give a presentation on black magic. As the stranger engages the two companions in a philosophical debate and makes ominous predictions about their fates, the reader is suddenly transported to 1st century Jerusalem. There a tormented Pontius Pilate reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death. With the narrative shifting between the two settings, Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella, and a giant cat named Behemoth– are seen to have uncanny magical powers, which they use to stage their performance while leaving a trail of havoc and confusion in their wake.
A história começa quando uma reunião entre dois membros da elite literária de Moscou é interrompida por um estranho cavalheiro chamado Woland, que se apresenta como um estudioso estrangeiro convidado a fazer uma apresentação de magia negra. Enquanto o estranho se envolve com os dois companheiros em um debate filosófico e faz previsões de mau agouro sobre o destino deles, o leitor é transportado inesperadamente para a Jerusalém do século primeiro. Lá, um atormentado Pôncio Pilatos condena, relutante, Jesus de Nazaré à morte. Com a mudança da narrativa entre os dois cenários, Woland e a comitiva dele, composta por Azazello, Koroviev, Hella e um gato gigante chamado Beemote, são vistos com poderes mágicos estranhos, que usam para realizar a apresentação deles, enquanto deixam para trás um rastro de destruição e confusão.
Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief, but also the backdrop against which it occurs. Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written– the USSR at the height of the Stalinist period. There, artists and authors worked under strict censorship, subject to imprisonment, exile, or execution if they were seen as undermining state ideology. Even when approved, their work– along with housing, travel, and everything else– was governed by a convoluted bureaucracy. In the novel, Woland manipulates this system along with the fabric of reality, to hilarious results. As heads are separated from bodies and money rains from the sky, the citizens of Moscow react with petty-self interest, illustrating how Soviet society bred greed and cynicism despite its ideals. And the matter-of-fact narration deliberately blends the strangeness of the supernatural events with the everyday absurdity of Soviet life.
Grande parte do humor negro do romance vem não apenas desse mal demoníaco, mas também do pano de fundo em que ocorre. A história de Bulgakov acontece no mesmo cenário em que foi escrita: a URSS no auge do período estalinista. Lá, artistas e escritores trabalhavam sob uma censura rigorosa, sujeitos a prisão, exílio ou execução, se fossem vistos como contrários à ideologia do Estado. Mesmo quando aprovada, a obra deles, juntamente com moradia, viagens e tudo o mais, era controlada por uma burocracia complicada. No romance, Woland manipula esse sistema junto com a estrutura da realidade, levando a resultados hilários. Quando cabeças se separam de corpos, e chove dinheiro do céu, os cidadãos de Moscou reagem com interesse mesquinho, ilustrando como a sociedade soviética alimentava ganância e cinismo, apesar dos ideais dela. E a narração prática mistura intencionalmente a estranheza dos acontecimentos sobrenaturais com o absurdo cotidiano da vida soviética.
So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel under an oppressive regime? Well… he didn’t. He worked on "The Master and Margarita" for over ten years. But while Stalin’s personal favor may have kept Bulgakov safe from severe persecution, many of his plays and writings were kept from production, leaving him safe but effectively silenced. Upon the author’s death in 1940, the manuscript remained unpublished. A censored version was eventually printed in the 1960s, while copies of the unabridged manuscript continued to circulate among underground literary circles. The full text was only published in 1973, over 30 years after its completion.
Como Bulgakov conseguiu publicar um romance tão subversivo sob um regime opressivo? Bem... ele não conseguiu. Trabalhou em "O Mestre e Margarida" por mais de dez anos. Mas, embora os favores pessoais de Stalin possam ter mantido Bulgakov a salvo de uma perseguição severa, muitas das peças e dos escritos dele nunca foram publicados, deixando-o seguro, mas efetivamente silenciado. Após a morte do escritor, em 1940, o manuscrito permaneceu não publicado. Uma versão censurada foi, por fim, impressa na década de 1960, enquanto cópias do manuscrito integral continuavam a se difundir entre os círculos literários clandestinos. O texto completo só foi publicado em 1973, mais de 30 anos após ter sido concluído.
Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration lend an autobiographical air to the second part of the novel, when we are finally introduced to its namesake. "The Master" is a nameless author who’s worked for years on a novel but burned the manuscript after it was rejected by publishers– just as Bulgakov had done with his own work. Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita.
As experiências de Bulgakov com a censura e a frustração artística emprestam um ar autobiográfico à segunda parte do romance, quando somos finalmente apresentados ao homônimo dele. "O Mestre" é um autor sem nome que trabalhou durante anos em um romance, mas queimou o manuscrito após ter sido rejeitado pelas editoras, assim como Bulgakov fez com o próprio trabalho dele. No entanto, o verdadeiro protagonista é a concubina do Mestre: Margarida.
Her devotion to her lover’s abandoned dream bears a strange connection to the diabolical company’s escapades– and carries the story to its surreal climax.
A devoção dela ao sonho abandonado do amante apresenta uma relação estranha com as aventuras da companhia diabólica, e leva a história ao clímax surreal.
Despite its dark humor and complex structure, "The Master and Margarita" is, at its heart, a meditation on art, love, and redemption, that never loses itself in cynicism. And the book’s long overdue publication and survival against the odds is a testament to what Woland tells the Master: “Manuscripts don’t burn.”
Apesar do humor sombrio e da estrutura complexa, "O Mestre e Margarida" é, no fundo, uma meditação sobre arte, amor e redenção que nunca se perde no cinismo. A publicação do livro, por tanto tempo adiada, e a sobrevivência contra as expectativas são um testemunho do que Woland diz ao Mestre: "Os manuscritos não queimam".