The Devil has come to town. But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show.
O Diabo chegou à cidade. Mas não se preocupem — ele só quer montar um espetáculo de magia.
This absurd premise forms the central plot of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, "The Master and Margarita." Written in Moscow during the 1930s, this surreal blend of political satire, historical fiction, and occult mysticism has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels– and one of its strangest.
Esta premissa absurda forma a intriga central da obra-prima de Mikhail Bulgakov "O Mestre e Margarita". Escrito em Moscovo, nos anos 30, esta mistura surrealista de sátira política, de ficção histórica e misticismo oculto, mereceu ser considerado um dos maiores romances do século XX — e de um dos mais estranhos.
The story begins when a meeting between two members of Moscow’s literary elite is interrupted by a strange gentleman named Woland, who presents himself as a foreign scholar invited to give a presentation on black magic. As the stranger engages the two companions in a philosophical debate and makes ominous predictions about their fates, the reader is suddenly transported to 1st century Jerusalem. There a tormented Pontius Pilate reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death. With the narrative shifting between the two settings, Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella, and a giant cat named Behemoth– are seen to have uncanny magical powers, which they use to stage their performance while leaving a trail of havoc and confusion in their wake.
A história começa quando um encontro entre dois membros da elite literária de Moscovo é interrompido por um estranho cavalheiro, chamado Woland, que se apresenta como um intelectual estrangeiro convidado para fazer uma apresentação de magia negra. Enquanto o forasteiro se envolve num debate filosófico com os dois colegas, e faz profecias sinistras sobre os destinos deles, o leitor é subitamente transportado a Jerusalém do século I. Há um Pôncio Pilatos atormentado que, relutante, condena à morte Jesus de Nazaré. Com a narrativa a alternar entre estes dois cenários, descobre-se que Woland e a sua comitiva — Azazello, Koroviev, Hella e um gato gigante chamado Behemoth — possuem poderes mágicos inquietantes que usam para encenar o seu desempenho enquanto deixam um rasto de caos e de confusão atrás de si.
Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief, but also the backdrop against which it occurs. Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written– the USSR at the height of the Stalinist period. There, artists and authors worked under strict censorship, subject to imprisonment, exile, or execution if they were seen as undermining state ideology. Even when approved, their work– along with housing, travel, and everything else– was governed by a convoluted bureaucracy. In the novel, Woland manipulates this system along with the fabric of reality, to hilarious results. As heads are separated from bodies and money rains from the sky, the citizens of Moscow react with petty-self interest, illustrating how Soviet society bred greed and cynicism despite its ideals. And the matter-of-fact narration deliberately blends the strangeness of the supernatural events with the everyday absurdity of Soviet life.
Grande parte do humor negro do romance provém desta confusão demoníaca, e também do pano de fundo em que ocorre. A história de Bulgakov ocorre no mesmo cenário onde foi escrita — a URSS no auge do período estalinista. Aí, artistas e autores trabalhavam sob uma rigorosa censura, sujeitos a prisão, a exílio ou a execução, se fossem suspeitos de ideias contrárias à ideologia do estado. Mesmo quando aprovadas, as obras deles — juntamente com o alojamento, as viagens, e tudo o resto — eram controladas por uma complicada burocracia. No romance, Woland manipula este sistema, juntamente com a estrutura da realidade, com resultados hilariantes. Quando as cabeças se separam dos corpos e o dinheiro chove do céu, os cidadãos de Moscovo reagem com um interesse mesquinho, ilustrando como a sociedade soviética alimentava a cobiça e o cinismo, apesar dos seus ideais. A narração cruamente realista mistura deliberadamente a estranheza dos acontecimentos sobrenaturais com o absurdo da vida quotidiana soviética.
So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel under an oppressive regime? Well… he didn’t. He worked on "The Master and Margarita" for over ten years. But while Stalin’s personal favor may have kept Bulgakov safe from severe persecution, many of his plays and writings were kept from production, leaving him safe but effectively silenced. Upon the author’s death in 1940, the manuscript remained unpublished. A censored version was eventually printed in the 1960s, while copies of the unabridged manuscript continued to circulate among underground literary circles. The full text was only published in 1973, over 30 years after its completion.
Como é que Bulgakov conseguiu publicar uma novela tão subversiva sob um regime opressivo? Bom... não conseguiu. Trabalhou em "O Mestre e Margarita" durante mais de dez anos. Mas, embora os favores pessoais de Estaline possam ter mantido Bulgakov a salvo de uma perseguição feroz, muitas das suas peças e escritos nunca foram publicados, mantendo-o a salvo, mas condenado a um silêncio eficaz. Depois da morte do autor, em 1940, o manuscrito manteve-se por publicar. Nos anos 60, acabou por ser publicada uma versão censurada, enquanto continuavam a circular cópias integrais do manuscrito nos círculos literários clandestinos. O texto completo só foi publicado em 1973, mais de 30 anos depois de estar terminado.
Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration lend an autobiographical air to the second part of the novel, when we are finally introduced to its namesake. "The Master" is a nameless author who’s worked for years on a novel but burned the manuscript after it was rejected by publishers– just as Bulgakov had done with his own work. Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita.
As experiências de Bulgakov com a censura e a sua frustração artística dão um ar autobiográfico à segunda parte do romance, quando somos finalmente apresentados ao seu homónimo. O "Mestre" é um autor sem nome que trabalhou num romance durante anos mas queimou o manuscrito depois de ele ter sido rejeitado por editores — tal como Bulgakov tinha feito com o seu próprio trabalho.
Her devotion to her lover’s abandoned dream bears a strange connection to the diabolical company’s escapades– and carries the story to its surreal climax.
Mas a verdadeira protagonista é Margarita, a amante do Mestre. A devoção dela pelo sonho abandonado do seu amante tem uma estranha ligação com as escapadelas do grupo diabólico
Despite its dark humor and complex structure, "The Master and Margarita" is, at its heart, a meditation on art, love, and redemption, that never loses itself in cynicism. And the book’s long overdue publication and survival against the odds is a testament to what Woland tells the Master: “Manuscripts don’t burn.”
e transporta a história ao seu clímax surrealista. Apesar do humor negro e da estrutura complexa. "O Mestre e Margarita" é, na essência, uma meditação sobre a arte, o amor e a redenção que nunca se perde no cinismo. A publicação do livro, tanto tempo adiada, e a sua sobrevivência apesar de todas as dificuldades, é um testemunho do que Woland diz ao Mestre: "Os manuscritos não ardem".