The Devil has come to town. But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show.
.ئەهریمەن هاتووە بۆ شارۆچکەکە بەڵام نیگەران مەبە - هەموو ئەوەی دەیەوێت بیکات شانۆی پیشاندانی جادووە.
This absurd premise forms the central plot of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, "The Master and Margarita." Written in Moscow during the 1930s, this surreal blend of political satire, historical fiction, and occult mysticism has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels– and one of its strangest.
ئەم بنچینە بێ مانایە ڕووداوە سەرەکییەکانی چیرۆکەکەی پێکهێناوە لە بەرهەمە نایابەکەی میکایل بوڵگاکۆڤ، "مامۆستاکە و مارگاریتا." لە مۆسکۆ نوسراوە بە درێژایی ساڵەکانی ١٩٣٠، تێکەڵەیەکی سریاڵی لە سوکایەتی سیاسی، مێژوویەکی خەیاڵی، و سۆفیگەریەکی شاراوە سپاردەیەکی قازانج کرد وەك یەکێك لە نایابترین ڕۆمانەکانی سەدەی بیست - و یەکێك لە نامۆترینی.
The story begins when a meeting between two members of Moscow’s literary elite is interrupted by a strange gentleman named Woland, who presents himself as a foreign scholar invited to give a presentation on black magic. As the stranger engages the two companions in a philosophical debate and makes ominous predictions about their fates, the reader is suddenly transported to 1st century Jerusalem. There a tormented Pontius Pilate reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death. With the narrative shifting between the two settings, Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella, and a giant cat named Behemoth– are seen to have uncanny magical powers, which they use to stage their performance while leaving a trail of havoc and confusion in their wake.
چیرۆکەکە دەست پێدەکات کاتێك کۆبوونەوەیەکی نێوان دوو ئەندامی هەڵبژاردەی ئەدەبی مۆسکۆ هاوبەشیان پێدەکرێ لەلایەن پیاوێکی خانەدانی نامۆ بە ناوی وۆلاند، کە خۆی وەکو توێژەرێکی بیانی ناساند بانگهێشت کراوە بۆ پێشکەشکردنێك .لەسەر جادووی ڕەش کاتێك بێگانەکە دوو هاوڕێکەی قۆرخ کرد لە مشتو مڕێکی فەیلەسوفیــدا و پێشبینی کردنێکی شومی دەربارەی چارەنووسیان دروست کرد، خوێنەرەکە لە ناکاو گواسترایەوە بۆ سەدەی یەکەم لە شاری قودس. لەوێ پۆنتیس پیلاتی ئازاردەر بەزۆر دادگایی عیسای ناسڕی کرد بە مردن. لەگەڵ گۆڕینی چیرۆکەکە لە نێوان دوو دیمەنەکە، وۆلاند و شوێنکەوتووەکانی- ئەزازێلۆ، کۆرۆڤیڤ، هێلا، و پشیلەیەکی زەبەلاح بە ناوی بیهیمۆس - وا دەبینرێن کە هێزێکی جادوویی ناسروشتیان هەیە، کە بەکاری دەهێنن بۆ شانۆ کردنی نمایشەکەیان کاتێک شوێنەواری وێران و تێکچوون جێدەهێڵێت لە دوای خۆیان.
Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief, but also the backdrop against which it occurs. Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written– the USSR at the height of the Stalinist period. There, artists and authors worked under strict censorship, subject to imprisonment, exile, or execution if they were seen as undermining state ideology. Even when approved, their work– along with housing, travel, and everything else– was governed by a convoluted bureaucracy. In the novel, Woland manipulates this system along with the fabric of reality, to hilarious results. As heads are separated from bodies and money rains from the sky, the citizens of Moscow react with petty-self interest, illustrating how Soviet society bred greed and cynicism despite its ideals. And the matter-of-fact narration deliberately blends the strangeness of the supernatural events with the everyday absurdity of Soviet life.
زۆربەی گاڵتە تاریکەکانی ڕۆمان تەنها لەو ئازارە شەیتانیەوە نایەت، بەڵکو لە پشتەوەش بە پێچەوانەوە ڕوودەدات، چیرۆکەکەی بوڵگاکۆڤ شوێن دەگرێت لە هەمان کات کە نوسراوە - یەكێتی کۆماری سۆڤیەتی سۆشیالیستی لە لوتکەی چەرخی ستالینی. لەوێ، هونەرمەند و نووسەرەکان لەژێر چاودێریەکی توندوتیژ کاریان دەکرد، کەوتونەتە بەر بەند کردن، دوور خستنەوە، یاخود لەسێدارەدان ئەگەر وەك دژی ئایدۆلۆژیای دەوڵەت بینران. تەنانەت کاتێك پەسەندکرا، کارەکەیان- لەگەڵ نیشتەجێبوون، گەشت، و هەموو شتێکی دیکە - فەرمانڕەوایی کراوە لەلایەن بیرۆکراسیەکی ئاڵۆز. لەم ڕۆمانەدا، وۆلاند یاری بەو سیستەمە دەکات لەگەڵ چنراوێك لە ڕاستی، بۆ ئەنجامێکی شادومان. تەنانەت کاتێك سەرەکان لە جەستەکان جیا دەکرێنەوە و پارە لە ئاسمانەوە دەبارێت، هاوڵاتیەکانی مۆسکۆ کاردانەوەیان لەگەڵ سودە کەسییە هیچەکانی خۆیان دەبێت، کە ئەوە ڕوون دەکاتەوە چۆن کۆمەڵگەی سۆڤیەتی چڵێسی و گاڵتەجاری پەروەردە کردووە سەرەڕای نموونەییەکەی. و ڕاستی چیرۆکەکە بە ئەنقەست تێکەڵکراوە نامۆیی لە ڕووداوی سەرو سروشت لەگەڵ بێمانایی ڕۆژانەی ژیانی سۆڤیەتی.
So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel under an oppressive regime? Well… he didn’t. He worked on "The Master and Margarita" for over ten years. But while Stalin’s personal favor may have kept Bulgakov safe from severe persecution, many of his plays and writings were kept from production, leaving him safe but effectively silenced. Upon the author’s death in 1940, the manuscript remained unpublished. A censored version was eventually printed in the 1960s, while copies of the unabridged manuscript continued to circulate among underground literary circles. The full text was only published in 1973, over 30 years after its completion.
کەواتە چۆن بوڵگاکۆڤ بەڕێوەبردنی بڵاو کردنەوەی ڕۆمانێکی وەها وێرانکەری کرد لەژێر دەسەڵاتی ئەو ڕژێمە زۆردارەدا؟ باشە... ئەو وای نەکرد. ئەو لەسەر "مامۆستاکە و مارگاریتا" بۆ زیاتر لە دە ساڵ کاری کرد. بەڵام لەگەڵ پشتگیریکردنی کەسی ستالین ڕەنگە بوڵگاکۆڤی لەو چەوساندنەوە توندە بە پارێزراوی هێشتبێتەوە، زۆربەی شانۆگەری و نوسیینەکانی لە چەوساندنەوە پارێزراو بوون، بە پارێزراوی مایەوە بەڵام لە دەربڕین بێدەنگ کرا. لە دوای مردنی نوسەرەکە لە ساڵی ١٩٤٠، دەستنووسەکە بە بڵاو نەکراوەیی مایەوە. و لەبەرگیراوێکی چاودێری کراو لە کۆتاییدا چاپکرا لە ساڵانی شەستەکان، کاتێك لەبەرگیراوەکانی دەستنووسە کورت نەکراوەکە بەردەوام بوو لە دەستاودەست کردن لەنێوان بازنەی نهێنی وێژەیی. هەموو دەقەکە تەنها لە ١٩٧٣ بڵاو کرایەوە، زیاتر لە ٣٠ ساڵ دوای تەواوکردنی.
Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration lend an autobiographical air to the second part of the novel, when we are finally introduced to its namesake. "The Master" is a nameless author who’s worked for years on a novel but burned the manuscript after it was rejected by publishers– just as Bulgakov had done with his own work. Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita.
ئەزموونی بوڵگاکۆڤ لەگەڵ چاودێری و هاندانی هونەری لە بەشی دوومی ڕۆمانەکە بیروڕایەکی تایبەت بە ژیانی نووسەر دەدات، کە ئێمە لە کۆتاییدا هاوناوەکەی پێشکەش دەکەین. امامۆستاکە" نوسەرێکی بێ ناوە" کە چەند ساڵ لەسەر ڕۆمانێك کاری کرد بەڵام دەستنووسەکەی سوتاند دوای ئەوەی لەلایەن بڵاوکەرەوەکانن ڕەتکرایەوە - هەر وەکو بوڵگاکۆڤ بەسەری هات لەگەڵ کارەکەی خۆیدا. تا ئێستاش پاڵەوانی ڕاستەقینە مارگاریتای دۆستی مامۆستاکەیە.
Her devotion to her lover’s abandoned dream bears a strange connection to the diabolical company’s escapades– and carries the story to its surreal climax.
دڵسۆزیەکەی ئەو بۆ خەونە دەست لێهەڵگیراوەکەی خۆشەویستەکەی پەیوەندیەکی نامۆ لەخۆ دەگرێت بۆ سەرکەشییە دڕندانەییەکەی هاوەڵەکەی - و چیرۆکێك هەڵدەگرێت بۆ لوتکەی سریالی.
Despite its dark humor and complex structure, "The Master and Margarita" is, at its heart, a meditation on art, love, and redemption, that never loses itself in cynicism. And the book’s long overdue publication and survival against the odds is a testament to what Woland tells the Master: “Manuscripts don’t burn.”
سەرەڕای گاڵتە تاریکەکەی و پێکهاتە ئاڵۆزەکەی، "مامۆستاکە و مارگاریتا" لە دڵدا دەمێنێتەوە، بیرکردنەوەیە سەبارەت بە هونەر، خۆشەویستی، و ڕزگارکردن، کە هەرگیز خۆی لە دەست نادات لە گاڵتەجاریدا. و بڵاوکردنەوە ماوە درێژەکەی کتێبەکە و مانەوەی دژی جیاوازی ڕاسپاردەیەکە بۆ ئەوەی کە وۆلاند بە مامۆستاکە دەڵێت: "دەستنووسەکان ناسوتێن."