The Devil has come to town. But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show.
悪魔が街にやってきました でも ご心配なく―彼は魔術ショーを 開きたいだけです
This absurd premise forms the central plot of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, "The Master and Margarita." Written in Moscow during the 1930s, this surreal blend of political satire, historical fiction, and occult mysticism has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels– and one of its strangest.
このようなナンセンスな設定が ミハイル・ブルガーコフの代表作である 『巨匠とマルガリータ』の 中心プロットです この作品は 1930年代のモスクワで書かれ 政治風刺や歴史小説 オカルト神秘主義をシュールにブレンドした 20世紀最大の名作のひとつとして またその奇妙さで名をはせてきました この物語はモスクワで 2人の文学エリートメンバーが
The story begins when a meeting between two members of Moscow’s literary elite is interrupted by a strange gentleman named Woland, who presents himself as a foreign scholar invited to give a presentation on black magic. As the stranger engages the two companions in a philosophical debate and makes ominous predictions about their fates, the reader is suddenly transported to 1st century Jerusalem. There a tormented Pontius Pilate reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death. With the narrative shifting between the two settings, Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella, and a giant cat named Behemoth– are seen to have uncanny magical powers, which they use to stage their performance while leaving a trail of havoc and confusion in their wake.
外国からやってきた学者で ヴォランドだと名乗る 不思議な紳士に会話を遮られて 黒魔術の披露に誘われる ところから始まります この見知らぬ男が 2人の哲学的な論争に加わり 不吉な彼らの運命を予言したかと思えば 読者は突然 1世紀のエルサレムへと 移動させられます そこでは 煩悶する ポンティウス・ピラトゥスが ナザレのイエスに 不承不承ながら死刑を宣告します 物語はこの2つの設定を往来し ヴォランドと 取り巻きであるアザゼッロ コロヴィエフにへルラ 巨大な猫であるベゲモートが 舞台上のパフォーマンスとして 超人的な魔力を行使し 大混乱に陥れます
Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief, but also the backdrop against which it occurs. Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written– the USSR at the height of the Stalinist period. There, artists and authors worked under strict censorship, subject to imprisonment, exile, or execution if they were seen as undermining state ideology. Even when approved, their work– along with housing, travel, and everything else– was governed by a convoluted bureaucracy. In the novel, Woland manipulates this system along with the fabric of reality, to hilarious results. As heads are separated from bodies and money rains from the sky, the citizens of Moscow react with petty-self interest, illustrating how Soviet society bred greed and cynicism despite its ideals. And the matter-of-fact narration deliberately blends the strangeness of the supernatural events with the everyday absurdity of Soviet life.
この小説のダークユーモアの多くは 悪魔のいたずらによるものだけではなく 時代背景にも由来しています ブルガーコフの作品の時代設定は 作品が書かれた時と同じで スターリン時代のソビエト連邦の 真っただ中でした そこでは 芸術家や作家には 厳しい検閲が課され 彼らが国家のイデオロギーを揶揄していると 判断されれば 投獄や流刑 死刑となりました 承認されたとしても 彼らの作品や 住処や旅行に至るまで 何もかもが 入り組んだ官僚主義によって 管理されていました この小説では 現実の構造に加えて ヴォランドがこのシステムを操ることで 滑稽な結果をもたらしています 首が胴体から切り離され 札束が宙を舞うと モスクワ市民は 利己的な反応を示し ソビエト社会が その理想とは異なり 貪欲でシニカルであることが分かります 淡々と進む物語は 意図的に 超常的な出来事と ソビエトの日常生活における不条理を ブレンドしています
So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel under an oppressive regime? Well… he didn’t. He worked on "The Master and Margarita" for over ten years. But while Stalin’s personal favor may have kept Bulgakov safe from severe persecution, many of his plays and writings were kept from production, leaving him safe but effectively silenced. Upon the author’s death in 1940, the manuscript remained unpublished. A censored version was eventually printed in the 1960s, while copies of the unabridged manuscript continued to circulate among underground literary circles. The full text was only published in 1973, over 30 years after its completion.
では ブルガーコフはどうやって このように破壊的な小説を 抑圧的な体制下で 出版できたのでしょうか? 実はしていないのです 彼は『巨匠とマルガリータ』を 10年以上かけて書きました スターリンの個人的な好意が ブルガーコフを厳しい迫害から 保護したのかもしれませんが 彼の戯曲や作品の多くは 出版されることはなく 身の安全は確保されていたものの 事実上 沈黙させられていました 1940年に彼は亡くなりましたが やはり作品は出版されないままでした 検閲済みの版が1960年代に ようやく出版されましたが 完全版は 文学ファンの間で こっそりと回し読みされていました 完全版は やっと1973年に 出版されましたが これは 作品が完成した 30年以上後のことでした
Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration lend an autobiographical air to the second part of the novel, when we are finally introduced to its namesake. "The Master" is a nameless author who’s worked for years on a novel but burned the manuscript after it was rejected by publishers– just as Bulgakov had done with his own work. Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita.
ブルガーコフが受けた検閲の経験や 芸術的な欲求不満が 作品の後半に自伝的な要素として 表れていて ようやく題名の由来が明かされます 「巨匠」とは 一編の小説に 何年も取り組みながらも ブルガーコフと同じく 出版社に拒絶された原稿を燃やした 名もなき作家のことなのです しかし 本当の主人公は 巨匠の愛人であるマルガリータです
Her devotion to her lover’s abandoned dream bears a strange connection to the diabolical company’s escapades– and carries the story to its surreal climax.
巨匠があきらめた夢を救おうとする 彼女の献身が 悪魔の仲間の突飛な行為へと奇妙につながり 物語はシュールな結末を迎えるのです
Despite its dark humor and complex structure, "The Master and Margarita" is, at its heart, a meditation on art, love, and redemption, that never loses itself in cynicism. And the book’s long overdue publication and survival against the odds is a testament to what Woland tells the Master: “Manuscripts don’t burn.”
ダークユーモアと 複雑な構造にもかかわらず 『巨匠とマルガリータ』は 皮肉の中でも決して失われることのない 芸術 愛 あがないへの瞑想が 核となっています 出版に至るまでの長い時間にも関わらず この本が生き延びられたのは ヴォランドが巨匠に告げたように 「原稿は燃えないもの」だからです