The Devil has come to town. But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show.
El Diablo ha llegado a la ciudad. Pero a no preocuparse. Su única intención es montar un espectáculo de magia.
This absurd premise forms the central plot of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, "The Master and Margarita." Written in Moscow during the 1930s, this surreal blend of political satire, historical fiction, and occult mysticism has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels– and one of its strangest.
Esta absurda premisa es la trama central de la obra cumbre de Mijaíl Bulgákov, "El maestro y Margarita". Escrita en Moscú en la década de 1930, esta fusión surrealista de sátira política, ficción histórica y misticismo de las ciencias ocultas se ha constituido en una de las novelas más importantes del siglo XX, aunque también en una de las más extrañas.
The story begins when a meeting between two members of Moscow’s literary elite is interrupted by a strange gentleman named Woland, who presents himself as a foreign scholar invited to give a presentation on black magic. As the stranger engages the two companions in a philosophical debate and makes ominous predictions about their fates, the reader is suddenly transported to 1st century Jerusalem. There a tormented Pontius Pilate reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death. With the narrative shifting between the two settings, Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella, and a giant cat named Behemoth– are seen to have uncanny magical powers, which they use to stage their performance while leaving a trail of havoc and confusion in their wake.
La historia comienza cuando se reúnen dos miembros de la élite literaria moscovita, e interviene en la conversación un extraño caballero llamado Woland. El hombre se presenta como un intelectual extranjero que ha sido invitado a hacer una presentación de magia negra. El forastero involucra a ambos compañeros en un debate filosófico y hace ominosas predicciones sobre el destino de cada uno. Allí es cuando el lector se ve de pronto transportado al siglo I en Jerusalén, donde Poncio Pilatos, atormentado y renuente a cometer el acto, condena a muerte a Jesús de Nazaret. Con una narrativa que alterna entre ambos escenarios, Woland y su séquito formado por Azazello, Koroviev, Hella y un gato gigante llamado Behemoth, hacen uso de increíbles poderes mágicos para hacer grandes despliegues que causan estragos y dejan una estela de confusión tras de sí.
Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief, but also the backdrop against which it occurs. Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written– the USSR at the height of the Stalinist period. There, artists and authors worked under strict censorship, subject to imprisonment, exile, or execution if they were seen as undermining state ideology. Even when approved, their work– along with housing, travel, and everything else– was governed by a convoluted bureaucracy. In the novel, Woland manipulates this system along with the fabric of reality, to hilarious results. As heads are separated from bodies and money rains from the sky, the citizens of Moscow react with petty-self interest, illustrating how Soviet society bred greed and cynicism despite its ideals. And the matter-of-fact narration deliberately blends the strangeness of the supernatural events with the everyday absurdity of Soviet life.
Gran parte del humor negro de la obra surge no solo a partir de estas endemoniadas tropelías sino también del contexto en el que ocurren. La historia de Bulgákov se desarrolla en el mismo escenario donde fue escrita: en la URSS signada por el apogeo del período estalinista. En esa época, artistas y escritores trabajaban bajo estricta censura, y se los condenaba al encierro, al exilio o a la ejecución si se los descubría en actitudes contrarias a la ideología del Estado. Pero aunque fueran aceptados, tanto sus obras como lo relativo a vivienda, viajes y demás aspectos estaban sometidas a una intrincada red burocrática. En la novela, Woland manipula este sistema con la trama de la realidad, y produce desopilantes desenlaces. Con cabezas que se separan del cuerpo y billetes que llueven del cielo, los ciudadanos de Moscú reaccionan con mezquino egoísmo, y dejan al desnudo la avaricia y el cinismo de la sociedad soviética, pese a los ideales que pregonaban. La narración de crudo realismo entrelaza deliberadamente los fenómenos desconcertantes y sobrenaturales con el absurdo cotidiano de la vida soviética.
So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel under an oppressive regime? Well… he didn’t. He worked on "The Master and Margarita" for over ten years. But while Stalin’s personal favor may have kept Bulgakov safe from severe persecution, many of his plays and writings were kept from production, leaving him safe but effectively silenced. Upon the author’s death in 1940, the manuscript remained unpublished. A censored version was eventually printed in the 1960s, while copies of the unabridged manuscript continued to circulate among underground literary circles. The full text was only published in 1973, over 30 years after its completion.
Pero ¿cómo hizo Bulgákov para publicar una novela de cariz tan subversivo en un régimen tan opresivo? Pues... en realidad, no la publicó. Dedicó más de diez años a escribir "El maestro y Margarita". Pero si bien Stalin le concedió un favor personal que lo libró de sufrir terribles persecuciones, muchas de sus obras literarias no llegaron a ver la luz. De este modo se mantuvo a salvo, pero quedó condenado a un eficaz silencio. A la muerte del escritor en 1940, el manuscrito seguía sin ser publicado. En la década de 1960 se imprimió una versión que fue censurada, pero a la vez siguieron circulando copias del manuscrito completo en grupos literarios clandestinos. Recién en 1973 se publicó el texto completo, más de 30 años luego de terminada la novela.
Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration lend an autobiographical air to the second part of the novel, when we are finally introduced to its namesake. "The Master" is a nameless author who’s worked for years on a novel but burned the manuscript after it was rejected by publishers– just as Bulgakov had done with his own work. Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita.
La experiencia de Bulgákov con la censura y la frustración artística se plasman en su segunda novela con referencias autobiográficas, donde por fin conocemos a su álter ego. "El maestro" es un escritor sin nombre que trabajó en una novela durante años pero quemó el manuscrito tras ser rechazado por los editores, tal y como hizo Bulgákov con su propia obra. Pero la verdadera protagonista es Margarita, la amante del Maestro.
Her devotion to her lover’s abandoned dream bears a strange connection to the diabolical company’s escapades– and carries the story to its surreal climax.
Su devoción por el sueño abandonado de su amado se relaciona extrañamente con las diabólicas fechorías de la compañía, y lleva el argumento a un clímax surrealista.
Despite its dark humor and complex structure, "The Master and Margarita" is, at its heart, a meditation on art, love, and redemption, that never loses itself in cynicism. And the book’s long overdue publication and survival against the odds is a testament to what Woland tells the Master: “Manuscripts don’t burn.”
A pesar de su humor negro y compleja estructura, "El maestro y Margarita" es, en esencia, una reflexión sobre el arte, el amor y la redención que nunca se dejan doblegar por el cinismo. La tardía publicación del libro y su permanencia ante la adversidad dan testimonio de las palabras de Woland al Maestro: "Los manuscritos no arden".