Der Teufel ist in die Stadt gekommen. Aber keine Sorge -- er will lediglich eine Zaubershow inszenieren.
The Devil has come to town. But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show.
Diese absurde Prämisse bildet den zentralen Plot für Mikhail Bulgakovs Werk "Der Meister und Margarita". Verfasst in Moskau in den 1930ern, wurde der surreale Mix aus politischer Satire, hisorischer Fiktion und okkultem Mystizismus eines der größten Werke des 20. Jahrhunderts -- und eines der merkwürdigsten.
This absurd premise forms the central plot of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, "The Master and Margarita." Written in Moscow during the 1930s, this surreal blend of political satire, historical fiction, and occult mysticism has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels–
Die Geschichte beginnt als ein Treffen zweier Mitglieder der literarischen Elite
and one of its strangest.
von einem merkwürdigen Herrn namens Woland unterbrochen wird. Dieser stellt sich als ein fremder Gelehrter vor, eingeladen um ein eine Vorführung zu schwarzer Magie zu halten. Während der Fremde die zwei Freunde in eine philosophische Debatte verwickelt und ominöse Voraussagen über ihr Schicksal macht, findet sich der Leser plötzlich ins Jerusalem des 1. Jhd transportiert. Hier verurteilt ein gepeinigter Pontius Pilatus Jesus aus Nazareth widerstrebend zu Tode. Die Geschichte wechselt zwischen den zwei Schauplätzen, und Woland und seine Begleitung -- Azazello, Koroviev, Hella, und ein gigantischer Kater namens Behemoth -- haben unheimliche magische Kräfte, die sie nutzen, um Ihre Show zu inszenieren und dabei eine Spur aus Verwüstung und Verwirrung zu hinterlassen.
The story begins when a meeting between two members of Moscow’s literary elite is interrupted by a strange gentleman named Woland, who presents himself as a foreign scholar invited to give a presentation on black magic. As the stranger engages the two companions in a philosophical debate and makes ominous predictions about their fates, the reader is suddenly transported to 1st century Jerusalem. There a tormented Pontius Pilate reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death. With the narrative shifting between the two settings, Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella, and a giant cat named Behemoth– are seen to have uncanny magical powers, which they use to stage their performance while leaving a trail of havoc and confusion in their wake.
Der schwarze Humor des Romans stammt nicht nur aus diesem teuflischen Unheil sondern auch aus dem Hintergrund, vor dem es abläuft. Bulgakovs Geschichte spielt am selben Schauplats an dem sie geschrieben wurde -- in der UdSSR auf der Höhe der Stalinistischen Periode. Hier arbeiteten Künstler und Autoren unter strikter Zensur, Mit drohender Haft, Verbannung oder Hinrichtung sollten sie die Staatsideologie untergraben. Selbst wenn genehmigt, wurde ihre Arbeit -- sowie Wohnort, Reisen und alles andere -- von verwickelter Bürokratie beherrscht. Im Roman manipuliert Woland dieses System und das Gewebe der Realität mit urkomischen Ergebnissen. Während Köpfe von Körpern getrennt werden und Geld vom Himmel regnet, reagieren die Bewohner Moskaus mit kleinlichem Eigennutz und zeigen wie die Sowjetgesellschaft Geiz und Zynismus nährt, trotz ihrer Ideale. Und die nüchterne Erzählweise vermischt ganz bewusst die Seltsamkeit der übernatürlichen Geschehnisse mit der Absurdität des Sowjetischen Alltagslebens.
Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief, but also the backdrop against which it occurs. Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written– the USSR at the height of the Stalinist period. There, artists and authors worked under strict censorship, subject to imprisonment, exile, or execution if they were seen as undermining state ideology. Even when approved, their work– along with housing, travel, and everything else– was governed by a convoluted bureaucracy. In the novel, Woland manipulates this system along with the fabric of reality, to hilarious results. As heads are separated from bodies and money rains from the sky, the citizens of Moscow react with petty-self interest, illustrating how Soviet society bred greed and cynicism despite its ideals. And the matter-of-fact narration deliberately blends the strangeness of the supernatural events with the everyday absurdity of Soviet life.
Wie hat es Bulgakov also geschafft, einen solchen staatskritischen Roman in einem unterdrückenden Regime zu veröffentlichen? Nun ... hat er nicht. Er arbeitete seit über 10 Jahren an "Der Meister und Margarita". Aber obwohl Stalins Gunst ihm gegenüber Bugakov vor ernstlicher Verfolgung bewahrte, wurden viele seiner Stücke und Werke nicht veröffentlicht. was ihn schützte aber gewissermaßen stumm machte. Als der Autor in den 1940ern verstarb, blieb das Manuskript unveröffentlicht. In den 1960ern wurde schließlich eine zensierte Version veröffentlicht, während Kopien des ungekürzten Manuskripts weiterhin im Untergrund zirkulierten. Der gesamte Text wurde erst 1973 veröffentlicht, mehr als 30 Jahre nach seiner Fertigstellung.
So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel under an oppressive regime? Well… he didn’t. He worked on "The Master and Margarita" for over ten years. But while Stalin’s personal favor may have kept Bulgakov safe from severe persecution, many of his plays and writings were kept from production, leaving him safe but effectively silenced. Upon the author’s death in 1940, the manuscript remained unpublished. A censored version was eventually printed in the 1960s, while copies of the unabridged manuscript continued to circulate among underground literary circles. The full text was only published in 1973, over 30 years after its completion.
Bulgakovs Erfahrungen mit Zensur und künstlerischer Frustration gaben dem zweiten Teil des Romans etwas Biografisches Hier treffen wir endlich den Namensvetter des Romans. 'Der Meister' ist ein namenloser Autor, der Jahre lang an einem Roman arbeitete, das Manuskript aber verbrannte als es von Verlegern abgelehnt wurde -- eben so wie Bulgakov es mit seinen eigenen Werken tat. Und doch ist der wahre Protagonist die Geliebte des Masters, Margarita.
Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration lend an autobiographical air to the second part of the novel, when we are finally introduced to its namesake. "The Master" is a nameless author who’s worked for years on a novel but burned the manuscript after it was rejected by publishers– just as Bulgakov had done with his own work. Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita.
Ihre Hingabe an die verworfenen Träume ihres Liebhabers bilden eine seltsame Verbindung zu den Eskapaden der diabolischen Truppe -- und treibt die Geschichte auf ihren surrealen Höhepunkt.
Her devotion to her lover’s abandoned dream bears a strange connection to the diabolical company’s escapades– and carries the story to its surreal climax.
Trotz seines schwarzen Humors und der komplexen Strukturen, ist "Der Meister und Margarita", im Kern, eine Betrachtung von Kunst, Liebe und Erlösung die sich nie in Zynismus verliert. Die lang überfällige Veröffentlichung des Buches und sein erstaunliches Überleben bezeugen was Woland zum Meister sagte: "Manuskripte brennen nicht."
Despite its dark humor and complex structure, "The Master and Margarita" is, at its heart, a meditation on art, love, and redemption, that never loses itself in cynicism. And the book’s long overdue publication and survival against the odds is a testament to what Woland tells the Master: