A ring with supernatural abilities tempts its beholder with power.
Это кольцо обладает сверхъестественными способностями,
But there are no hobbits, dwarves, or Valkyries in this tale. In fact, the legend of the Ring of Gyges appeared long before those characters were ever committed to paper: more than 2,000 years ago, in the Greek philosopher Plato’s “Republic.” The story surfaces as the philosopher, Socrates, and his student, Glaucon, discuss why people act justly. Is it because it’s what’s right? Or because it’s a convention that’s enforced through punishment and reward? Playing devil’s advocate, Glaucon argues against Socrates and recounts the following story...
а нашедшему его обещает всевластие... Но в нашей истории не будет ни хоббитов, ни гномов, ни валькирий. На самом деле, легенда о кольце Гига родилась задолго до того, как все эти персонажи сошли со страниц книг — более 2 000 лет тому назад в диалоге древнегреческого философа Платона «Государство». Всё началось с того, что философ Сократ и его ученик Главкон задаются вопросом, почему люди поступают по справедливости. Потому что так правильно? Или потому что есть некая договорённость, которая обеспечивается наказанием и поощрением? Заняв позицию «адвоката дьявола», Главкон в споре с Сократом припоминает такую легенду.
Long ago, a shepherd named Gyges was tending his flock when an earthquake struck, ripping an opening to the ground. The chasm drew Gyges in. There, his eyes alighted upon a bronze horse, the doors to its central chamber ajar. Peering inside, Gyges discovered the corpse of a giant. On its finger, a golden ring, which Gyges pocketed before retracing his steps. Later, he sat among the other shepherds, fiddling with the mysterious ring when, suddenly, after absentmindedly twirling its stone, he became invisible. When he turned the stone back in the opposite direction, he reappeared. Emboldened by the ring’s powers, new possibilities bloomed before him, and a sordid plan hatched in his mind. Gyges became a messenger to the king of Lydia, and, inside the palace, used the ring to prowl undetected. He seduced the queen and convinced her to betray her husband. And soon Gyges, once a humble shepherd, had murdered the monarch and claimed the kingdom.
Давным-давно жил пастух по имени Гиг, как-то раз пас он своё стадо, как вдруг началось землетрясение и в земле появилась трещина. Про́пасть так и манила Гига. Войдя, он увидел громадного бронзового коня, полого и снабжённого дверями, дверь в центральную камеру была открыта. Приглядевшись, Гиг увидал внутри мертвеца нечеловеческих размеров. На пальце у него светилось золотое кольцо, Гиг присвоил его себе и возвратился на поверхность. Позднее, отдыхая среди пастухов, Гиг вертел в руках волшебное кольцо, как вдруг, покрутив драгоценный камень вокруг пальца, он внезапно сделался невидимым. А как только вернул камень на кольце в прежнее положение, он вновь появился. Опьянённый могуществом кольца, он почувствовал, как перед ним открылись новые перспективы, и в душе созрел коварный план. Гиг нанялся посыльным к царю Лидии, при помощи кольца он заходил во дворец и невидимый бродил там. Он соблазнил царицу и убедил предать мужа. И вскоре Гиг, некогда обычный пастух, убил монарха и провозгласил себя царём.
Glaucon tells this story to illustrate how people can apparently benefit by acting unjustly. After all, wouldn’t any rational person act like Gyges if presented the opportunity to get what they desired without consequence?
Главкон приводит этот рассказ в качестве примера, как люди извлекают выгоду, поступая несправедливо. Если на то пошло́, а не сделал бы любой здравомыслящий человек то же, что и Гиг, если бы представилась возможность получить безнаказанно всё что пожелаешь?
Exploring this argument, Glaucon breaks all good things into three classes. The first kinds, we desire for their own sake, like the experience of harmless pleasure. The second, we want only for the value they bring, though they may be onerous, like exercise or medicine. The third class comprises things we desire for their own sake and the value they offer, like knowledge and health. Glaucon argues that justice belongs to the second class of good: it’s a burden that nevertheless brings rewards. The only reason anyone conducts themselves virtuously, he reasons, is due to external influences. So it’s appearing— not actually being— virtuous that matters.
Развивая эту точку зрения, Главкон делит все хорошие вещи на три типа. Первый — это те вещи, которые мы желаем ради них самих, например различные безобидные удовольствия. От второго типа мы хотим получить ценности, которую вещи заключают в себе, хотя они и обременительны, например, физические упражнения или лекарство. К третьему типу относятся вещи, которые мы желаем ради них самих и за ценность, которую они предлагают, например, знания или здоровье. Главкон относит справедливость ко второму типу благ — хотя это и бремя, но она, тем не менее, приносит вознаграждение. Таким образом он заключает, что единственная причина вести себя благочестиво — это внешнее понуждение. Поэтому важно казаться благочестивыми, но не на самом деле поступать так.
Socrates, as written by Plato, disagrees, countering that justice belongs to the third class of good, offering both extrinsic and intrinsic benefits. Socrates argues that the human soul has three parts: reason, spirit, and appetite. Reason guides an individual to truth and knowledge, and is influenced by either spirit or appetite. Spirit is righteous, ambitious, and the source of bold action, while appetite consists of baser, bodily desires.
Сократ, как пишет Платон, не согласился, выдвинув аргумент, что справедливость относится к третьему типу добра, она содержит как внешние, так и внутренние ценности. Сократ считает, что душа человека состоит из трёх частей: разум, дух и аппетит. Разум ведёт человека к истине и знанию, а дух или аппетит влияют на него. Дух заключает в себе праведное и амбициозное начала, а также является источником отваги, тогда как аппетит состоит из низменных, телесных желаний.
To Socrates, the philosopher is led by reason, and their spirit keeps their appetite in check, making them the most just and the happiest. Even without consequences for self-serving wrongdoings, they wouldn't commit them. Meanwhile, the tyrant succumbs to appetite and acts unjustly. So, while Gyges may have attained power and wealth, Socrates implies that his soul would be in disharmony. He’d be enslaved to his own base desires rather than guided by reason and wouldn't be truly happy.
Согласно Сократу, философы руководствуются разумом, а дух сдерживает и контролирует их аппетит, и поэтому они самые справедливые и счастливые люди на земле. Даже если их эгоистичные проступки не будут иметь последствий, философы их попросту не совершат. В отличие от них, тиран пребывает под гнётом своего аппетита и поступает несправедливо. И пусть Гиг получил власть и богатство, Сократ предполагает, что в душе Гига нет места гармонии. Он будет порабощён своими низменными желаниями и не будет поступать разумно, и, следовательно, не будет по-настоящему счастлив.
Before Plato penned this discussion, Chinese philosopher Confucius similarly reasoned that by simply acting justly, one also benefits oneself. After, modern Western philosophers voiced varying beliefs. Thomas Hobbes, for instance, argued that the state of nature is violent and selfish. Justice, therefore, is imposed by authority. John Locke, in contrast, asserted that people are naturally obligated to act justly and they agree to participate in civil society to secure their natural rights.
Ещё до того, как Платон записал этот диалог, древнекитайский философ Конфуций пришёл к такому же выводу: поступая справедливо, человек также приносит пользу себе. С тех пор современные западные философы высказали различные мнения по данному вопросу. Томас Гоббс, в частности, считал, что в своём естественном состоянии человек жесток и эгоистичен. Cледовательно, справедливость навязывается властью. Джон Локк, напротив, утверждал, что люди по природе своей просто обязаны поступать справедливо и что они соглашаются жить в гражданском обществе, чтобы обеспечить их естественные права.
The allegory of the ill-gotten magical ring that lures its wearer towards their darkest desires continues to inspire. So if the ring of Gyges fell into your hands, what would you do?
Но аллегория доставшегося нечестным путём волшебного кольца, искушающего своего владельца исполнением самых тёмных желаний, вдохновляет всё новые сюжеты. А если бы кольцо Гига оказалось в ваших руках, как бы поступили именно вы?