It was a feast like Egypt had never seen before. The warrior god Set and his wife, the goddess Nephtys, decorated an extravagant hall for the occasion, with a beautiful wooden chest as the centerpiece. They invited all the most important gods, dozens of lesser deities, and foreign monarchs. But no one caused as big a stir as Set and Nephtys’s older brother Osiris, the god who ruled all of Egypt and had brought prosperity to everyone.
To była uczta, jakiej Egipt nie widział. Wojowniczy bóg Set i jego żona, bogini Neftyda, ozdobili na tę okazję ekstrawagancką salę. Główną ozdobą była piękna drewniana skrzynia. Zaprosili najważniejszych bogów, wielu bożków i zagranicznych monarchów, ale nikt nie wywołał takiego poruszenia, jak starszy brat Seta i Neftydy, Ozyrys, władca Egiptu, który zapewnił wszystkim dobrobyt.
Set announced a game— whoever could fit perfectly in the chest could have it as a gift. One by one, the guests clambered in, but no one fit. Finally, it was Osiris’s turn. As he lay down, everyone could see it was a perfect fit— another win for the god who could do no wrong.
Set ogłosił konkurs. Skrzynię otrzyma ten, kto się w niej zmieści. Goście starali wcisnąć się do środka, ale żadnemu się nie udało. W końcu przyszła kolej na Ozyrysa. Kiedy się położył, wszyscy zobaczyli, że pasuje idealnie. Kolejna wygrana perfekcyjnego boga.
Then Set slammed the lid down with Osiris still inside, sealed it shut, and tossed it into the Nile. The chest was a coffin. Set had constructed it specifically to trap his brother and planned the party to lure him into it. Set had long been jealous of his brother’s successful reign, and hoped to replace him as the ruler of all Egypt.
Kiedy Ozyrys był w środku, Set zatrzasnął wieko, szczelnie zamknął i wrzucił go do Nilu. Skrzynia była trumną. Set stworzył ją, żeby uwięzić brata i zaplanował przyjęcie, żeby go do niej zwabić. Set od dawna zazdrościł bratu sukcesów i chciał zająć jego miejsce na tronie.
The Nile bore the coffin out to sea and it drifted for many days before washing ashore near Byblos, where a great cedar grew around it. The essence of the god within gave the tree a divine aura, and when the king of Byblos noticed it, he ordered the tree cut down and brought to his palace. Unbeknownst to him, the coffin containing Egypt’s most powerful god was still inside.
Nil wyrzucił trumnę do morza, gdzie dryfowała przez wiele dni, aż wypłynęła na brzeg niedaleko Byblos, gdzie wrosła w wielki cedr. Istota boga dała drzewu boską aurę. Kiedy król Byblos to zauważył, rozkazał ściąć drzewo i przynieść je do pałacu. Nie wiedział jednak, że trumna z najpotężniejszym bogiem Egiptu nadal jest w środku.
Set’s victory seemed complete, but he hadn’t counted on his sisters. Set’s wife Nephtys was also his sister, while their other sister, the goddess Isis, was married to their brother Osiris. Isis was determined to find Osiris, and enlisted Nephtys’s help behind Set’s back. The two sisters took the shape of falcons and travelled far and wide. Some children who had seen the coffin float by pointed them to the palace of Byblos. Isis adopted a new disguise and approached the palace. The queen was so charmed by the disguised goddess that she entrusted her with nursing the baby prince. Isis decided to make the child immortal by bathing him in flame. When the horrified queen came upon this scene, Isis revealed herself and demanded the tree.
Wydawało się, że Set zwyciężył, ale nie spodziewał się, co zrobią siostry. Żona Seta, Neftyda, była też jego siostrą, a ich wspólna siostra, Izyda, poślubiła brata, Ozyrysa. Izyda bardzo chciała go odnaleźć i za plecami Seta poprosiła Neftydę o pomoc. Siostry zmieniły się w sokoły i podróżowały wzdłuż i wszerz. Dzieci, które widziały przepływającą trumnę, skierowały je do pałacu w Byblos. Izyda zmieniła postać i weszła do pałacu. Królowa była tak oczarowana przebraną boginią, że powierzyła jej opiekę nad małym księciem. Izyda chciała unieśmiertelnić księcia, więc postanowiła wykąpać go w ogniu. Kiedy przerażona królowa to zobaczyła, Izyda ujawniła się i zażądała drzewa.
When she cut the coffin from the trunk and opened it, Osiris was dead inside. Weeping, she carried his body back to Egypt and hid it in a swamp, while she set off in search of a means of resurrecting him. But while she was gone, Set found the body and cut it into many pieces, scattering them throughout Egypt.
Po wycięciu trumny z pnia otworzyła ją, ale Ozyrys był martwy. Płacząc, zaniosła jego ciało do Egiptu i ukryła je na bagnach. Zaczęła szukać sposobu na jego wskrzeszenie. Kiedy jej nie było, Set znalazł ciało, pokroił je na kawałki i rozrzucił po całym Egipcie.
Isis had lost Osiris for the second time, but she did not give up. She searched all over the land, traveling in a boat of papyrus. One by one, she tracked down the parts of her husband’s dismembered body in every province of Egypt, holding a funeral for each piece. At long last, she had recovered every piece but one— his penis, which a fish in the Nile had eaten.
Izyda znów straciła Ozyrysa, ale się nie poddała. Przeszukała cały kraj, podróżując łodzią papirusową. Odnalazła części rozczłonkowanego ciała męża w każdej prowincji Egiptu i dla każdej z nich odprawiła pogrzeb. Odzyskała każdą część oprócz jednej. Penisa, którego zjadła ryba w Nilu.
Working with what she had, Isis reconstructed and revived her husband. But without his penis, Osiris was incomplete. He could not remain among the living, could not return to his old position as ruler of Egypt. Instead, he would have to rule over Duat, the realm of the dead. Before he went, though, he and Isis conceived a son to bear Osiris’s legacy— and one day, avenge him.
Izyda złożyła ciało z tego, co miała, i ożywiła męża. Jednak bez penisa Ozyrys był niekompletny. Nie mógł zostać z żywymi i wrócić do dawnej roli władcy Egiptu. Miał rządzić Duatem, królestwem zmarłych. Zanim odszedł, on i Izyda poczęli syna, żeby przejął dziedzictwo Ozyrysa i pewnego dnia go pomścił.