In the middle of the 19th century, the California gold rush brought thousands of settlers to America’s west coast. But finding gold may have been easier than transporting it back east. The only hope for avoiding a grueling six month wagon journey was to travel the narrowest portion of the continent— the 48-kilometer Isthmus of Panama. By 1855, a railroad spanning the region significantly shortened to the trip, but unloading and reloading ships at each port cost time and money. To truly connect these two bodies of water shipping interests needed a canal— a continuous maritime passage through the isthmus.
19世紀の中頃 カリフォルニアのゴールドラッシュは 米国西海岸に多くの入植者を呼び込みました しかし 金を東海岸に運ぶことに比べたら 金を見つけるほうが楽だったかもしれません 6か月におよぶ過酷な馬車旅を避ける 唯一の望みは 北米大陸が最も狭まっているところを 進むことでした 48キロメートルのパナマ地峡です 地峡に敷かれた鉄道によって 1855年には 輸送の時間は大幅に短縮されましたが 地峡の両側の港での船荷の積み下ろしには 時間と費用がかかりました 両側の水域を真に接続するために 海運業者は運河 ― 地峡を横断する途切れのない海の通路を 必要としました
The first attempt at this colossal construction project was taken up in 1881 by French diplomat Ferdinand de Lesseps. De Lesseps had supervised construction of Egypt's Suez Canal, but his success made him overconfident. He insisted on digging the canal at sea level, even though it required boring directly through the Continental Divide mountain range. Futile excavation efforts were buried under constant landslides. And since the diplomat had only visited the site briefly during Panama’s dry season, his workers were unprepared for torrential storms, venomous jungle fauna, and tropical diseases. After spending $287 million and losing a staggering 22,000 lives, the French abandoned the project.
この壮大な建設計画の最初の挑戦は 1881年にフランスの外交官 フェルディナン・ド・レセップスによって 始められました レセップスは かつてエジプトの スエズ運河の建設を指揮しましたが この成功が彼を自信過剰にさせました 彼は海面レベルまで運河を掘ることを 強く主張しましたが そのためには大陸分水界の山岳地帯を 掘削する必要があったにもかかわらずです 掘削は無駄な取り組みとなり 絶え間ない地滑りで埋め戻されました レセップスはパナマの乾季に 現地をちょっと訪れただけだったので 彼の労働者たちは 激しい嵐 毒をもったジャングルの動物や 熱帯病に対する備えが できていませんでした 2億8千7百万ドルを費やし 2万2千もの人命を失った後 フランスは この計画を放棄しました
The United States had been considering building a canal through Nicaragua, but at this point, the chance to succeed where France failed was tempting. Panamanian leaders were also eager to complete a canal which would bring their country business and prestige. However, Panama was still a part of Colombia at the time, and the country was stalling negotiations with the U.S. Sensing an opportunity, President Teddy Roosevelt went straight to the Panamanians. With encouragement and military support from the U.S., Panama launched a coup in 1903. Within days, they became an independent nation and signed a treaty to begin construction of the canal.
米国はニカラグアを横断する運河の建設を 検討していましたが この時点では フランスが失敗した事業を 引き継げるチャンスは魅力的でした パナマの指導者たちもまた 国に事業と名声をもたらす 運河の完成を熱望していました しかし パナマは当時コロンビアに属していて コロンビアは 米国との交渉を引き延ばしていました 好機が訪れたと感じた ― セオドア ‟テディ”・ルーズベルト大統領は パナマ人と直接 交渉しました 米国による後押しと軍事的支援によって パナマは1903年に クーデターを起こしました 数日内にパナマは独立国家となり 運河建設を開始する条約に署名しました
Just over a decade after the French left, the Americans were ready to dig in— and they were determined to avoid their predecessor’s mistakes. Instead of cutting the mountain down to sea level, they would raise the sea up the mountain. The plan was to build massive steel gates separating the canal into multiple chambers with different water levels. As a ship passed through each successive gate would open, lowering the water level in the next chamber, while raising the ship and allowing it to move on. The design called for five of these so-called canal locks— three on the Atlantic side and two on the Pacific, raising traversing ships 26 meters above sea level.
フランスが去った後 10年強で 米国は運河を掘る準備ができました そして 前任者の誤りを避ける 決意をしていました 山を海面レベルにまで削る代わりに 海面を山の高さに持ち上げようとしたのです その計画とは 巨大な鋼鉄製の門扉を作り 運河を水位の異なる複数の区間に 分けるというものでした 船が通過する際 門扉が開き 次の区間の水位を下げると同時に 船を持ち上げて前に進めるようにします いわゆる閘門(こうもん)を 5つ設けた設計になっており そのうち3つが大西洋側に 2つが太平洋側にあって 運河を航行する船を 海面から26メートル持ち上げます
Operating this lock system would require a massive reservoir of water. And fortunately, the low-lying Chagres river valley provided a natural solution. By building a dam across the gap where the river flowed out to sea, the entire valley could be flooded. At 32 meters high and over 800 meters wide, the Gatun Dam would be larger than any built before.
この閘門方式の運用には 大量の貯水が必要でした 幸い 低地を流れるチャグレス川峡谷が 自然の解決法を提供してくれました 河口付近に高低差をなすダムを 建設することによって 峡谷全域を水で満たすことができました 高さ32メートル 幅800メートル以上の ガトゥンダムは それまでに作られた どのダムよりも 大きいものとなりました
With this innovative plan, the Americans didn’t need to excavate the entire mountain, but rather, just the pathway for the canal itself. Still, the work was staggering. Even after progress made by the French, it took over nine years for 24,000 workers to blow up, shovel, and drill out the Culebra Cut— a roughly 14 kilometer passageway through the Continental Divide. The railway, now upgraded and rerouted to follow the canal, carted away over 76 million cubic meters of excavated rock to be used at the Gatun Dam site.
この革新的な計画によって 米国は山全体を掘り返す必要はなくなり それどころか 運河の通路部分だけを 掘るだけでよくなったのです それでもなお作業は難航しました フランスによる作業の進展の後でも 大陸分水界を通る約14キロメートルの通路 ― クレブラカットを爆破し ショベルで掘り出し ドリルで掘削するのに 2万4千名の労働者で9年以上かかりました 線路の性能を向上させ 運河に沿ったルートに変更すると ガトゥンダムの建設現場で使うために 掘り出された7千6百万立方メートル以上の 岩石を運び出すのに用いられました
Construction was only half the battle. Leading army officials struggled to maintain infrastructure and sanitation, but accidents and diseases took the lives of 5,000 workers— mostly Black Caribbean migrants. Then, in the fall of 1913, the moment finally came. A telegraph signal from President Woodrow Wilson triggered a dike explosion, flooding the Culebra Cut and joining the Atlantic and Pacific Oceans.
建設工事は闘いの半分でしかありませんでした 指導する軍の当局者は 生活基盤や公衆衛生の維持に奮闘しましたが 事故や病気で 5千名の労働者の命が失われました そのほとんどが カリブ系黒人移住労働者でした そして1913年の秋 ついに そのときが来ました ウッドロー・ウィルソン大統領の 電信信号により堤防が爆破され クレブラカットは水で満たされ 大西洋と太平洋がつながりました
Today, nearly 14,000 vessels travel through the isthmus annually— each in under 12 hours. The canal remains Panama’s chief source of revenue; and since the country gained ownership of the passage in 1999, it has also become a source of national pride.
今日 年間1万4千隻の船が 地峡を通過しており 通過に12時間もかかりません 運河は今でもパナマの収入の主たる源であり 1999年に運河の所有権が パナマに移ってからは 国家としての自尊心の源にもなったのです