Despite a serene sunset on the Dnipro river, the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks. The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire. But as Stepan and his men ride towards their stronghold, peace is far from their minds.
Навіть безтурботний захід сонця над Дніпром не розсіює тривожного настрою запорозьких козаків. Надворі 1676-ий рік, Журавненський мирний договір офіційно припинив війну між Річчю Посполитою та Османською імперією. Однак Степан зі своїми людьми далекі від спокою. Вони прямують до своєї фортеці.
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea, these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"— are renowned as one of Europe’s most formidable military forces. Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws, the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands. Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain. Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow has led to the partitioning of their lands. In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state, their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire. This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one. Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside, carrying off peasants into slavery. And outrage at allying with Muslims against fellow Christians cost him any remaining local support. Now, with Doroshenko deposed and exiled, the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
Обравши своїм домом Дике Поле на північ від Чорного Моря, ці козаки (від турецького "вільна людина") стали найбільш грізною військовою силою Європи. Мисливці, рибалки, кочівники та втікачі — козаки знайшли свободу на цих родючих вільних землях. Але ця свобода давалася дуже тяжко. Їх багаторічна стратегія почергових союзів між Польщею та Московією привела до розколу на власних землях. У відчайдушному прагненні повернути незалежність та об'єднати розділену козацьку державу тодішній лідер, гетьман Петро Дорошенко, домовився про союз з Османською імперією. Цей союз звільнив запорозьких козаків від польського панування на заході, але перемога була гіркою. Османські союзники Дорошенка спустошили сільську місцевість та позабирали селян у рабство. Обурення через союз з мусульманами проти братів-християн коштувало йому тієї місцевої підтримки, яка ще в нього була. Тепер, коли Дорошенка усунули та відправили в заслання, серед козаків запанували чвари, вони не могли дійти згоди, що робити далі.
Until then, Stepan must keep order. With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure. He surveys his battalion of 180 men. Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language that will become modern Ukrainian. But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks, many with different opinions on recent events. Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code by undergoing seven years of military training and remaining unmarried. In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions, and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
А доти за порядком має слідкувати Степан. Його мушкет та шабля надають йому імпозантності. Він перевіряє свій батальйон зі 180-ти чоловік. Більшість є православними християнами і говорять слов'янською мовою, яка потім стане сучасною українською. Але там також є греки, татари та навіть деякі монгольські калмики — кожен має власну думку про поточні події. Офіційно, всі люди Степана присягли козацькому кодексу, пообіцявши відбути сім років військової служби, не одружуючись. На практиці, деякі служили часу від часу, більше притримуючись власних традицій та утримували сім'ю у селах неподалік поза козацькими землями.
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich— the center of Cossack military life. Currently located at Chortomlyk, the Sich’s location shifts with the tide of military action. The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings, officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy. Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train alongside several other battalions or kurins, all of which make up a several hundred man regiment.
На щастя, слабкий мир не розірвали, перш ніж вони прибули на Січ — центр козацького військового життя. Розташована у той час на Чортомлику, Січ змінює свою локацію з припливом військових дій. Поселення організовано надзвичайно добре: з адміністративними будівлями, офіцерськими казармами та навіть школами, бо козаки цінували грамотність. Степан та його люди приходять до казарми, де вони живуть та тренуються разом з кільком іншими батальйонами або куренями — всі разом вони складають кількасотенний полк.
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat— along with plenty of wine. Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura. But before long, an argument has broken out. One of his men has raised a toast to Doroshenko. Stepan cuts him off. The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko, the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks. Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
Всі чоловіки там харчуються сушеною рибою, овечим сиром та салом, та п'ють чимало вина. Степан просить свого побратима Юрія заграти на бандурі для настрою. Але перед тим довго не згасала сварка. Один з його людей підняв келих за Дорошенка. Степан перебиває його. В кімнаті панує тиша, доки він не піднімає власний келих за Івана Сірка, нового отамана, який виступає за союз з Московією проти турків. Степан планує підтримати його та очікує того ж від своїх козаків.
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in, calling an emergency Rada, or general council meeting. Stepan and the others make their way towards the church square— the center of Sich life. Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news— scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side. Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy, defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields. As the men cheer in unison, Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
Та раптом вбігає один із людей Сірка та скликає на термінову раду або загальні збори. Степан та всі інші проходять до церковного подвір'я — центру січового життя. Іван Сірко вітає збитий з пантелику натовп та переповідає радісну звістку — розвідники помітили дуже вразливий з одного боку великий османський табір. Сірко присягається, що завтра вони повстануть проти спільного ворога, збережуть козацьку автономію та об'єднають землі Дикого Поля. Коли в унісон лунають схвальні виклики козаків, Степанові стає легше від їх оновленого відчуття братерства.
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes. And tragically, they would eventually become the oppressive hand of the Russian government they once opposed. But today, these 17th century Cossacks are remembered for their spirit of independence and defiance. As the Russian painter Ilya Repin once said: “No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
За 200 років ці борці за свободу будуть відбивати атаки багатьох ворогів. І на превеликий жаль, вони опиняться під гнітючою рукою російського уряду, тим, кому вони колись опиралися. Але сьогодні козаків 17-го сторіччя знають за їх дух незалежності та непокори. Як говорив український художник Ілля Рєпін: "Ніхто у світі так глибоко не цінує свободу, рівність та братерство."