Despite a serene sunset on the Dnipro river, the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks. The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire. But as Stepan and his men ride towards their stronghold, peace is far from their minds.
În ciuda unui apus senin deasupra râului Dnipro, atmosfera este tensionată pentru cazacii zaporojeni. Este anul 1676, iar Tratatul de la Zurawno a dus la încheierea ostilităților dintre Uniunea Statală polono-lituaniană și Imperiul Otoman. Totuși, pe măsură ce Stepan și oamenii săi înaintează spre cetate, pacea e departe de gândurile lor.
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea, these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"— are renowned as one of Europe’s most formidable military forces. Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws, the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands. Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain. Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow has led to the partitioning of their lands. In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state, their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire. This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one. Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside, carrying off peasants into slavery. And outrage at allying with Muslims against fellow Christians cost him any remaining local support. Now, with Doroshenko deposed and exiled, the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
Stabilindu-se în Câmpurile Sălbatice la nord de Marea Neagră, acești cazaci – derivat din cuvântul turc pentru „om liber" – sunt recunoscuți drept una dintre cele mai puternice forțe militare ale Europei. Formați din vânători, pescari, nomazi și exilați, cazacii au găsit libertatea pe aceste plaiuri fertile nerevendicate. Totuși, această libertate s-a dovedit a fi din ce în ce mai greu de păstrat. Strategia lor de schimbare a alianțelor dintre Polonia și Moscova, a dus la împărțirea pământurilor lor. Într-un efort de a recupera independența și de a reuni statul cazac dezbinat, liderul lor la acea vreme, hatmanul Petro Doroshenko s-a aliat cu Imperiul Otoman. Această alianță a dus la eliberarea cu succes a cazacilor zaporojeni din vest de dominația polonă, însă victoria lor a fost una amară. Aliații otomani ai lui Doroshenko au distrus zonele rurale, transformându-i pe țărani în sclavi. Furia de a se alia cu musulmanii împotriva semenilor creștini l-au costat lipsa oricărui sprijin local. Acum că Doroshenko e detronat și exilat, cazacii sunt în contradicție, neînțelegându-se ce urmează să facă.
Until then, Stepan must keep order. With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure. He surveys his battalion of 180 men. Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language that will become modern Ukrainian. But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks, many with different opinions on recent events. Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code by undergoing seven years of military training and remaining unmarried. In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions, and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
Până atunci, Stepan trebuie să dețină controlul. Cu muscheta și sabia sa curbată, acesta denotă o figură impunătoare. El își supraveghează batalionul compus din 180 de oameni. Majoritatea sunt creștini ortodocși și vorbesc o limbă slavă care va deveni ucraineana din prezent. De asemenea sunt și greci, tătari și chiar câțiva calmuci mongoli, mulți cu opinii diferite despre evenimentele recente. Oficial, toți oamenii lui Stepan au jurat să respecte codul cazac prin realizarea a șapte ani de antrenament militar și rămânând necăsătoriți. Practic, câțiva sunt cu jumătate de normă, fiind mai apropiați de propriile tradiții și întreținându-și familiile în apropierea satelor, înafara ținuturilor cazace.
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich— the center of Cossack military life. Currently located at Chortomlyk, the Sich’s location shifts with the tide of military action. The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings, officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy. Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train alongside several other battalions or kurins, all of which make up a several hundred man regiment.
Din fericire, pacea fragilă nu e distrusă până nu ajung la Sich – centrul vieții militare cazace. În prezent situată în Chortomlyk, locația Sich se schimbă odată cu acțiunile militare. Așezarea este organizată remarcabil, cu clădiri administrative, corpul ofițerilor și chiar școli, deoarece puneau preț pe alfabetizare. Stepan și oamenii săi se îndreaptă spre cazarmă, unde locuiesc și se antrenează de-a lungul mai multor alte batalioane sau kurins, toate alcătuind mai multe regimente formate din sute de oameni.
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat— along with plenty of wine. Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura. But before long, an argument has broken out. One of his men has raised a toast to Doroshenko. Stepan cuts him off. The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko, the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks. Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
În interior, oamenii mănâncă pește uscat, brânză de oaie și untură de porc sărată alături de vin din belșug. Stepan îl pune pe prietenul său Yuri să încălzească atmosfera cu bandura sa. Dar nu după mult timp s-a iscat o ceartă. Unul dintre oamenii săi a închinat un pahar în numele lui Doroshenko. Stepan îl oprește. În încăpere e liniște până când el închină paharul în numele lui Ivan Sirko, noul hatman care favorizează alianța cu Moscova împotriva turcilor. Stepan vrea să îl sprijine și se așteaptă ca oamenii lui să facă la fel.
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in, calling an emergency Rada, or general council meeting. Stepan and the others make their way towards the church square— the center of Sich life. Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news— scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side. Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy, defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields. As the men cheer in unison, Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
Dintr-o dată, unul din oamenii lui Sirko dă buzna, solicitând o urgență Rada, altfel zis, o întâlnire a consiliului general. Stepan și ceilalți pornesc spre piața bisericii – centrul așezării din Sich. Ivan Sirko întâmpină mulțimea confuză cu noutăți importante – iscoadele au observat o tabără otomană complet vulnerabilă pe o parte. Sirko promite că mâine vor năvăli asupra dușmanilor lor comuni, că vor apăra autonomia cazacilor și că vor aduce unitate în Câmpurile Sălbatice. Pe măsură ce oamenii îl aclamă la unison, Stepan e ușurat de reînnoirea frăției lor.
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes. And tragically, they would eventually become the oppressive hand of the Russian government they once opposed. But today, these 17th century Cossacks are remembered for their spirit of independence and defiance. As the Russian painter Ilya Repin once said: “No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
În următorii 200 de ani, acești luptători ai libertății și-au făcut mulți dușmani. În mod tragic, în final aceștia au devenit mâna asupritoare a guvernului rus împotriva căruia s-au opus odată. Totuși, în prezent, acești cazaci din secolul XVII sunt amintiți pentru spiritul lor pentru independență și sfidare. Așa cum pictorul rus, Ilya Repin, a spus odată: „Nimeni altcineva în lume nu are atât de înrădăcinate valorile libertății,