Despite a serene sunset on the Dnipro river, the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks. The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire. But as Stepan and his men ride towards their stronghold, peace is far from their minds.
Apesar de um lindo pôr do sol no rio Dnieper, o clima está tenso para os cossacos de Zaporozhia. Estamos em 1676 e o Tratado de Zurawno acabou oficialmente com hostilidades entre a Comunidade Polaco-lituana e o Império Otomano. Mas enquanto Stepan e os seus homens cavalgam para sua fortaleza, a paz está longe da ideia deles.
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea, these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"— are renowned as one of Europe’s most formidable military forces. Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws, the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands. Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain. Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow has led to the partitioning of their lands. In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state, their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire. This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one. Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside, carrying off peasants into slavery. And outrage at allying with Muslims against fellow Christians cost him any remaining local support. Now, with Doroshenko deposed and exiled, the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
Depois de se instalarem nos Campos Selvagens a norte do Mar Negro, estes cossacos, termo derivado da palavra turca para "homem livre", são conhecidos como uma das forças militares mais poderosas da Europa. Formados por caçadores, pescadores, nômades e homens fora da lei, os cossacos encontraram liberdade nestas terras férteis sem dono. Mas essa liberdade tornou-se cada vez mais difícil de se manter. Sua estratégia de décadas de alternar alianças entre Polônia e Moscou levou à divisão dessas terras. Numa tentativa desesperada de recuperar a independência e reunir o estado cossaco dividido, o seu líder mais recente, o "hetman" Petro Doroshenko, aliou-se ao Império Otomano. Essa aliança conseguiu libertar os cossacos de Zaporozhia do domínio polaco, a Oeste, mas a vitória foi amarga. Os aliados otomanos de Doroshenko destruíram o país, e escravizaram muitos camponeses. E a indignação por ele ter se aliado a muçulmanos contra cristãos custou-lhe o apoio local restante. Depois de Doroshenko ser deposto e exilado, os cossacos desentendem-se,
Until then, Stepan must keep order. With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure. He surveys his battalion of 180 men. Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language that will become modern Ukrainian. But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks, many with different opinions on recent events. Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code by undergoing seven years of military training and remaining unmarried. In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions, and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
sem chegar a um acordo sobre o que fazer a seguir. Até lá, Stepan deve manter a ordem. Com seu mosquete e sabre curvo, é uma figura imponente. Inspeciona o seu batalhão de 180 homens. A maioria é de cristãos ortodoxos e fala uma língua eslava que virá a ser o ucraniano moderno. Mas também há gregos, tártaros, e até "kalmiks" mongóis, muitos deles com opiniões diferentes sobre os acontecimentos recentes. Oficialmente, todos os homens de Stepan juraram respeitar o código cossaco prestando serviço militar durante sete anos, treinando e mantendo-se solteiros. Na prática, alguns dedicam-se em tempo parcial, seguindo suas tradições, e mantendo famílias em aldeias vizinhas, fora do território cossaco.
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich— the center of Cossack military life. Currently located at Chortomlyk, the Sich’s location shifts with the tide of military action. The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings, officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy. Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train alongside several other battalions or kurins, all of which make up a several hundred man regiment.
Felizmente, a frágil paz não é interrompida antes de eles chegarem ao Sich, o centro da vida militar dos cossacos. Atualmente situado em Chortomlyk, a localização do Sich varia de acordo com a ação militar. A colônia é incrivelmente bem organizada, com edifícios administrativos, quartel para oficiais e até escolas, pois eles valorizam a alfabetização. Stepan e seus homens seguem para os quartéis onde vivem e treinam juntamente com os outros batalhões ou "kurins", que formam, todos juntos, um regimento de centenas de homens.
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat— along with plenty of wine. Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura. But before long, an argument has broken out. One of his men has raised a toast to Doroshenko. Stepan cuts him off. The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko, the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks. Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
Lá dentro, os homens jantam peixe seco, queijo de ovelha e toucinho, acompanhados por litros de vinho. Stepan instrui seu amigo Yuri a animar o ambiente tocando seu bandurra. Mas, logo surge uma discussão. Um dos seus homens fez um brinde a Doroshenko. Stepan o interrompe. A sala fica silenciosa até que ele faz um brinde a Ivan Sirko, o novo "hetman" que favorece uma aliança com Moscou contra os turcos. Stepan pensa em apoiá-lo, e espera que seus homens façam o mesmo.
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in, calling an emergency Rada, or general council meeting. Stepan and the others make their way towards the church square— the center of Sich life. Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news— scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side. Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy, defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields. As the men cheer in unison, Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
De repente, um dos homens de Sirko entra exigindo um Rada de emergência, ou seja, uma reunião do conselho geral. Stepan e os outros dirigem-se à praça da igreja, o centro da vida no Sich. Ivan Sirko recebe a multidão confusa com notícias instigantes. Os batedores localizaram um grande acampamento otomano, com um dos lados totalmente vulnerável. Sirko promete que amanhã seguirão ao encontro do seu inimigo em comum, para defender a autonomia dos cossacos e unificar os Campos Selvagens. Enquanto os homens festejam em uníssono, Stepan sente-se aliviado com o renovado sentimento de fraternidade.
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes. And tragically, they would eventually become the oppressive hand of the Russian government they once opposed. But today, these 17th century Cossacks are remembered for their spirit of independence and defiance. As the Russian painter Ilya Repin once said: “No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
Durante os próximos 200 anos, estes combatentes pela liberdade vencerão muitos inimigos. Tragicamente, acabarão nas mãos opressivas do governo russo a quem antes faziam oposição. Mas hoje, estes cossacos do século 17, são lembrados por seu espírito independente e desafiador. Como o pintor russo Ilya Repin disse um dia; "Nenhum povo do mundo defendeu a liberdade, a igualdade e a fraternidade