Despite a serene sunset on the Dnipro river, the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks. The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire. But as Stepan and his men ride towards their stronghold, peace is far from their minds.
Apesar de um pôr-do-sol calmo no rio Dnieper, o ambiente é tenso para os cossacos de Zaporozhia. Estamos em 1676 e o Tratado de Zurawno acabou oficialmente com as hostilidades entre a Comunidade Polaco-Lituana e o Império Otomano. Mas, enquanto Stepan e os seus homens cavalgam para o seu reduto, a paz está longe dos espíritos deles.
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea, these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"— are renowned as one of Europe’s most formidable military forces. Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws, the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands. Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain. Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow has led to the partitioning of their lands. In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state, their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire. This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one. Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside, carrying off peasants into slavery. And outrage at allying with Muslims against fellow Christians cost him any remaining local support. Now, with Doroshenko deposed and exiled, the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
Depois de se instalarem nos Campos Selvagens a norte do Mar Negro, estes cossacos — um termo derivado da palavra turca para "homem livre" — são conhecidos como uma das forças militares mais poderosas da Europa. Formados por caçadores, pescadores, nómadas e foras-de-lei, os cossacos encontraram a liberdade nestas terras férteis sem dono. Mas essa liberdade tornou-se cada vez mais difícil de manter. A sua estratégia de décadas de alternar alianças entre a Polónia e Moscovo levou à divisão dessas terras. Numa tentativa desesperada de reclamar a independência e reunir o estado cossaco dividido, o seu líder mais recente, o "hetman" Petro Doroshenko, aliou-se ao Império Otomano. Esta aliança conseguiu libertar os cossacos de Zaporozhia do domínio polaco, a oeste, mas a vitória foi amarga. Os aliados otomanos de Doroshenko devastaram o país, e escravizaram muitos camponeses. E a indignação por ele se ter aliado a muçulmanos contra cristãos custou-lhe o apoio local restante. Depois de Doroshenko ser deposto e exilado, os cossacos desentendem-se,
Until then, Stepan must keep order. With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure. He surveys his battalion of 180 men. Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language that will become modern Ukrainian. But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks, many with different opinions on recent events. Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code by undergoing seven years of military training and remaining unmarried. In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions, and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
sem chegarem a acordo quanto ao que devem fazer a seguir. Até lá, Stepan tem de manter a ordem. Com o seu mosquete e o sabre curvo, tem uma figura imponente. Inspeciona o seu batalhão de 180 homens. A maioria são cristãos ortodoxos e falam uma língua eslava que virá a ser o ucraniano moderno. Mas também há gregos, tártaros, e até "kalmiks" mongóis, muitos deles com opiniões diferentes sobre os acontecimentos recentes. Oficialmente, todos os homens de Stepan juraram respeitar o código cossaco prestando serviço militar durante sete anos, treinando e mantendo-se solteiros. Na prática, alguns estão a tempo parcial, mais agarrados às suas tradições, e mantendo famílias nas aldeias vizinhas, fora das terras dos cossacos.
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich— the center of Cossack military life. Currently located at Chortomlyk, the Sich’s location shifts with the tide of military action. The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings, officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy. Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train alongside several other battalions or kurins, all of which make up a several hundred man regiment.
Felizmente, a frágil paz não é interrompida antes de eles chegarem ao Sich, o centro da vida militar dos cossacos. Atualmente situado em Chortomlyk, a localização do Sich varia de acordo com a ação militar. Este aldeamento está excecionalmente bem organizado, com edifícios administrativos, casernas para oficiais e até tem escolas porque os cossacos apreciam a literacia. Stepan e os seus homens seguem para os quartéis onde vivem e treinam juntamente com os outros batalhões ou "kurins", que formam, todos juntos, um regimento de várias centenas de homens.
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat— along with plenty of wine. Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura. But before long, an argument has broken out. One of his men has raised a toast to Doroshenko. Stepan cuts him off. The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko, the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks. Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
Lá dentro, os homens jantam peixe seco, queijo de ovelha e toucinho, acompanhado por muito vinho. Stepan dá instruções ao seu amigo Yuri para animar o ambiente com a sua bandura. Mas, em breve surge uma discussão. Um dos seus homens fez um brinde a Doroshenko. Stepan interrompe-o. A sala fica silenciosa até que ele faz um brinde a Ivan Sirko, o novo "hetman" que favorece uma aliança com Moscovo contra os turcos. Stepan está a pensar apoiá-lo, e espera que os seus homens o sigam.
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in, calling an emergency Rada, or general council meeting. Stepan and the others make their way towards the church square— the center of Sich life. Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news— scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side. Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy, defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields. As the men cheer in unison, Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
De repente, um dos homens de Sirko entra de rompante exigindo um Rada de emergência, ou seja, uma reunião o conselho geral. Stepan e os outros dirigem-se à praça da igreja — o centro da vida Sich. Ivan Sirko acolhe a multidão confusa com notícias excitantes — os batedores localizaram um grande acampamento otomano totalmente vulneráveis de um lado. Sirko jura que, amanhã, vão ao encontro do seu inimigo comum, para defender a autonomia dos cossacos e unificar os Campos Selvagens. Enquanto os homens festejam em uníssono, Stepan sente-se aliviado
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
com este sentimento renovado de fraternidade.
And tragically, they would eventually become the oppressive hand of the Russian government they once opposed. But today, these 17th century Cossacks are remembered for their spirit of independence and defiance. As the Russian painter Ilya Repin once said: “No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
Durante os 200 anos seguintes, estes combatentes pela liberdade vencerão muitos inimigos. Tragicamente, vão acabar às mãos opressivas do governo russo a que se tinham oposto. Mas hoje, estes cossacos do século XVII, são recordados pelo seu espírito de independência e desafio. Como o pintor russo Ilya Repin disse um dia; "Nenhum povo do mundo defendeu a liberdade, a igualdade e a fraternidade