Despite a serene sunset on the Dnipro river, the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks. The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire. But as Stepan and his men ride towards their stronghold, peace is far from their minds.
Pomimo spokojnego zachodu słońca nad Dnieprem atmosfera w obozie Kozaków zaporoskich jest napięta. Jest rok 1676, a rozejm w Żurawnie oficjalnie zakończył działania wojenne między Rzeczpospolitą Obojga Narodów i Imperium Osmańskim. Ale kiedy Stepan i jego ludzie jadą do twierdzy, nie myślą o pokoju.
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea, these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"— are renowned as one of Europe’s most formidable military forces. Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws, the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands. Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain. Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow has led to the partitioning of their lands. In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state, their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire. This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one. Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside, carrying off peasants into slavery. And outrage at allying with Muslims against fellow Christians cost him any remaining local support. Now, with Doroshenko deposed and exiled, the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
Osiedliwszy się w Dzikich Polach na północ od Morza Czarnego, Kozacy, z tureckiego "wolni ludzie", uchodzą za najpotężniejsze siły zbrojne Europy. Myśliwi, rybacy, koczownicy i bandyci po dołączeniu do Kozaków znaleźli wolność na tych żyznych ziemiach niczyich. Jednak utrzymanie wolności jest coraz trudniejsze. Wieloletnia strategia manewrowania między Polską a Moskwą doprowadziła do podziału ich ziem. W desperackiej próbie odzyskania niepodległości i zjednoczenia rozbitego państwa Kozaków ich ostatni przywódca, hetman Petro Doroszenko, sprzymierzył się z Osmanami. Ten sojusz uwolnił Kozaków zaporoskich od polskiej dominacji na zachodzie, ale zwycięstwo było gorzkie. Osmańscy sojusznicy Doroszenki spustoszyli okolicę, i zniewolili chłopów. Oburzenie wobec sojuszu z muzułmanami przeciwko bratnim chrześcijanom kosztowało go wszelkie lokalne wsparcie. Po obaleniu i wygnaniu Doroszenki Kozacy nie mogą dojść do porozumienia odnośnie następnego kroku.
Until then, Stepan must keep order. With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure. He surveys his battalion of 180 men. Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language that will become modern Ukrainian. But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks, many with different opinions on recent events. Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code by undergoing seven years of military training and remaining unmarried. In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions, and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
Stepan musi na razie pilnować porządku. Z muszkietem i zakrzywioną szablą wygląda bardzo efektownie. Dowodzi batalionem 180 ludzi. Większość to prawosławni mówiący językiem słowiańskim, który stanie się ukraińskim. Ale są też Grecy, Tatarzy, a nawet mongolscy Kałmucy i wszyscy mają własne opinie o ostatnich wydarzeniach. Oficjalnie przysięgali przestrzegać kozackiego kodeksu honorowego, odbyć siedem lat szkolenia wojskowego i pozostawać w stanie bezżennym. W praktyce niektórzy żyją i pracują zgodnie z własną tradycją i mają rodziny na wsiach poza ziemiami kozackimi.
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich— the center of Cossack military life. Currently located at Chortomlyk, the Sich’s location shifts with the tide of military action. The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings, officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy. Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train alongside several other battalions or kurins, all of which make up a several hundred man regiment.
Na szczęście kruchy pokój wciąż obowiązuje, kiedy docierają do Siczy, centrum życia wojskowego Kozaków. Znajdująca się obecnie w Czortomłyku lokalizacja Siczy zmienia się wraz z falą działań wojennych. Doskonale zorganizowana osada ma budynki administracyjne, kwatery oficerskie i szkoły, bo Kozacy cenią umiejętność czytania i pisania. Stepan i jego ludzie kierują się do baraków, w których mieszkają i ćwiczą wraz z innymi batalionami i kureniami,
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat— along with plenty of wine. Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura. But before long, an argument has broken out. One of his men has raised a toast to Doroshenko. Stepan cuts him off. The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko, the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks. Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
które tworzą pułk liczący kilkaset osób. W środku mężczyźni jedzą suszone ryby, ser owczy i solony tłuszcz wieprzowy, popijając dużą ilością wina. Stepan każe przyjacielowi Jurijowi rozluźnić atmosferę swoją bandurą. Wybucha jednak kłótnia. Jeden z ludzi wznosi toast za Doroszenkę. Stepan przerywa mu. W sali panuje cisza, dopóki Stepan nie wznosi własnego toastu za Iwana Sirkę, nowego hetmana opowiadającego się za sojuszem z Moskwą przeciw Turkom.
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in, calling an emergency Rada, or general council meeting. Stepan and the others make their way towards the church square— the center of Sich life. Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news— scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side. Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy, defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields. As the men cheer in unison, Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
Stepan planuje go wesprzeć i oczekuje, że jego ludzie zrobią to samo. Nagle wpada jeden z ludzi Sirki z komunikatem o pilnym zwołaniu Rady, najwyższego organu kozackiego. Stepan i inni idą na plac kościelny, centrum życia społecznego Siczy. Iwan Sirko wita zdezorientowany tłum ekscytującymi wiadomościami. Zwiadowcy zlokalizowali duży osmański obóz z jednej strony całkowicie bezbronny. Sirko ogłasza, że jutro napadną na wspólnego wroga, obronią autonomię Kozaków i zjednoczą Dzikie Pola. Tłum mężczyzn wiwatuje z aprobatą, a Stepan odczuwa ulgę z jednomyślności i powszechnego braterstwa.
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes. And tragically, they would eventually become the oppressive hand of the Russian government they once opposed. But today, these 17th century Cossacks are remembered for their spirit of independence and defiance. As the Russian painter Ilya Repin once said: “No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
Przez następne 200 lat ci bojownicy o wolność stawią czoła wielu wrogom. Niestety ostatecznie staną się środkiem opresji rosyjskiego caratu, któremu kiedyś się sprzeciwiali. Ale dziś XVII-wieczni Kozacy są pamiętani ze względu na niezależność i buntowniczość. Jak powiedział kiedyś rosyjski malarz Ilja Riepin, "Nikt na świecie nie czuł tak głęboko wolności, równości i braterstwa".