Despite a serene sunset on the Dnipro river, the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks. The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire. But as Stepan and his men ride towards their stronghold, peace is far from their minds.
해가 평화로이 드네프르 강을 넘어가고 있는 동안에도 자포로제의 카자크인들은 긴장하고 있습니다. 1676년, 주라프노 조약으로 폴란드-리투아니아 연합왕국과 오스만 제국 사이의 전쟁은 공식적인 종결을 고했습니다. 하지만 스테판과 부하들은 그들의 요새로 달려가고 있었고 평화는 안중에도 없었습니다.
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea, these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"— are renowned as one of Europe’s most formidable military forces. Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws, the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands. Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain. Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow has led to the partitioning of their lands. In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state, their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire. This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one. Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside, carrying off peasants into slavery. And outrage at allying with Muslims against fellow Christians cost him any remaining local support. Now, with Doroshenko deposed and exiled, the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
흑해 북쪽에 있는 와일드 필즈에 거주하는 이 카자크인들(튀르크어로 "자유로운 사람"에서 유래함)은 유럽에서 가장 강력한 군대로 알려져 있습니다. 사냥꾼, 어부, 유목민, 그리고 도망자들로 이루어진 카자크인들은 주인없는 풍요로운 땅에서 자유를 찾아내었습니다. 그러나 이 자유는 유지하기에 매우 어려운 것으로 판명되었지요. 그들이 수십년간 폴란드와 모스크바 사이에서 동맹을 계속 바꾸는 전략은 그들의 땅이 분리되게 하였습니다. 독립을 재선언하고 갈라진 카자크를 재결합하기 위한 절실한 노력의 일부로, 당시 지도자였던 페트로 도로센코가 오스만 제국과 동맹을 맺었죠. 이 연합은 서쪽의 자포로제 카자크인들을 폴란드의 지배로부터 그들을 성공적으로 자유롭게 했습니다만, 승리는 달갑지 않은 것이었어요. 도로센코의 동맹, 오스만 제국은 시골지역을 약탈하였습니다. 소작농들을 노예로 끌고가기도 하였지요. 무슬림과 동맹을 맺은 것에 분노한 기독교 동료들은 하고 있던 지원을 모두 끊어버렸습니다. 그 후 도로센코를 폐위하고 추방시킨 카자크인들은 그들의 다음 행보에 대해 의견이 분열되었습니다.
Until then, Stepan must keep order. With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure. He surveys his battalion of 180 men. Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language that will become modern Ukrainian. But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks, many with different opinions on recent events. Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code by undergoing seven years of military training and remaining unmarried. In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions, and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
그때까지, 스테판은 계속 명령을 내려야만 했어요. 그의 머스킷 총과 군도로, 당당한 자태를 드러냅니다. 180명으로 이루어진 그의 부대에서 그는 설문조사를 합니다. 그들 대부분은 그리스정교회의 신자이며 현대의 우크라이나어가 될 슬라브어를 씁니다. 하지만 부대에는 그 당시 사건에 대해 서로 다른 의견을 가진 그리스인, 타타르인, 그리고 심지어는 칼미크인들도 있었습니다. 공식적으로, 모든 스테판의 부하들은 7년의 군사훈련을 거치고 미혼으로 남아있음으로써 카자크의 관례를 지키기로 맹세했습니다. 하지만 실제로, 몇몇은 그들의 전통을 더 고수하며 카자크 땅 외부에 있는 가까운 마을에서 가정을 유지하는 등 계약직 직원에 더 가까웠죠.
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich— the center of Cossack military life. Currently located at Chortomlyk, the Sich’s location shifts with the tide of military action. The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings, officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy. Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train alongside several other battalions or kurins, all of which make up a several hundred man regiment.
고맙게도, 그 미약한 평화는 그들이 카자크 군대에서의 삶의 중심인 씩(Sich) 에 도달하기 전까지는 깨지지 않습니다. 현재는 초르톰릭(Chortomlyk)에 위치한 씩은 군사행동에 따라 위치가 바뀌게 됩니다. 정착지는 꽤 정리되어 있어 행정 건물들, 군인 숙소, 심지어 학교도 있었는데, 카자크인들은 문학을 중시했기 때문이죠. 스테판과 그의 부하들은 그들이 머무르며 훈련을 하는 막사로 향합니다. 100명의 남성으로 구성된 연대인 몇몇 다른 부대들, 혹은 쿠린과 함께 말이죠.
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat— along with plenty of wine. Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura. But before long, an argument has broken out. One of his men has raised a toast to Doroshenko. Stepan cuts him off. The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko, the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks. Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
막사 내에서, 그들은 말린 생선, 양우유로 만든 치즈, 소금에 절인 돼지 지방을 와인과 함께 먹습니다. 스테판은 그의 친구 유리에게 반두라로 분위기를 띄우라고 하죠. 하지만 이윽고, 언쟁이 일어납니다. 그의 부하 중 하나가 도로센코를 위한 건배를 하려하자 스테판은 그를 저지합니다. 그가 투르크를 반하는 모스크바와의 동맹을 찬성하는 새로운 지도자 이반 시르코를 위한 건배를 하기 전까지 방은 침묵에 휩싸였죠. 스테판은 그를 지지하기로 계획하고 그의 부하 또한 그러기를 바랍니다.
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in, calling an emergency Rada, or general council meeting. Stepan and the others make their way towards the church square— the center of Sich life. Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news— scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side. Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy, defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields. As the men cheer in unison, Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
갑자기, 시르코의 부하가 달려들어오며, 긴급 라다, 즉 전체 의회가 열렸다고 말합니다. 스테판과 다른 사람들은 씩에서의 삶의 중심인 교회 광장으로 향합니다. 이반 시르코는 혼란스러운 대중들을 기쁜 소식으로 맞이합니다. 한편으로는 매우 취약한 곳에 있는 큰 오스만 진영을 정찰대가 발견한거죠. 시르코는 내일 그들이, 공동의 적을 대항해서 공격하고, 카자크의 자치권 수호 및 와일드 필즈의 통일이 이뤄지도록 할 것을 맹세하죠. 부하들이 협심으로 사기가 오르자, 스테판은 새롭게 다져진 형제애에 마음을 놓습니다.
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes. And tragically, they would eventually become the oppressive hand of the Russian government they once opposed. But today, these 17th century Cossacks are remembered for their spirit of independence and defiance. As the Russian painter Ilya Repin once said: “No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
향후 200년에 걸쳐, 자유를 위해 맞서는 전사들은 적과 싸우게 됩니다. 그리고 비극적이게도, 그들은 결국 그들이 한때 척을 지었던 러시아 정부의 억압 아래에서 살게 되었습니다. 하지만 오늘날, 이 17세기 카자크인들의 독립과 저항의 정신은 여전히 기억속에 남아있습니다. 한 러시아 화가 일리야 레핀이 언젠가 말했듯이 말이죠. "어느 누구도 이처럼 진지하게 자유, 동등함, 박애를 위해 싸우지 않았다."