Despite a serene sunset on the Dnipro river, the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks. The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire. But as Stepan and his men ride towards their stronghold, peace is far from their minds.
ドニエプル川は 穏やかな 夕焼けに照らされていますが ザポロージャ・コサックの間には 緊迫した空気が張り詰めています 時は1676年 ジュラフノの和約をもって ポーランド・リトアニア共和国と オスマン帝国との戦争が 書面上終結しました しかし 砦に戻る ステパーンとその部下の胸裏には 平和という言葉は ありませんでした
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea, these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"— are renowned as one of Europe’s most formidable military forces. Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws, the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands. Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain. Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow has led to the partitioning of their lands. In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state, their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire. This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one. Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside, carrying off peasants into slavery. And outrage at allying with Muslims against fellow Christians cost him any remaining local support. Now, with Doroshenko deposed and exiled, the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
黒海の北に広がる 「荒野」を故郷とするコサック ― テュルク系の言語で「自由の人」を 意味する言葉に由来する名前ですが ― 彼らは ヨーロッパで最も手強い 戦闘集団の1つとして知られていました 狩人 漁師 遊牧民や ならず者からなるコサックは 誰のものでもない肥沃な土地に 自由を見出していました ところが この自由の維持は 次第に困難なものとなっていきました ポーランドとロシアとの間で 何十年もの間 同盟国のくら替えを続けた結果 彼らの土地は 分断されてしまいました 分裂したコサックの土地を再び統合し 独立を取り戻す苦肉の策として 新たな指導者 ぺトロー・ドロシェーンコ元首は オスマン帝国との同盟を選びました この同盟によって 西部にいたザポロージャ・コサックたちは ポーランドの支配から解放されましたが この勝利は苦々しいものでした ドロシェーンコが同盟した オスマンの軍勢は 地方を略奪し 農民を奴隷として 連れ去ったのです しかも 同じキリスト教徒を相手取り ムスリムと手を結んだことは怒りを呼び 彼は 地元の残り少ない支持を 全て失ってしまいました 今や ドロシェーンコは首長の地位を失い 追放の身にあるなか 次にとるべき一手を巡って コサックたちは争っています
Until then, Stepan must keep order. With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure. He surveys his battalion of 180 men. Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language that will become modern Ukrainian. But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks, many with different opinions on recent events. Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code by undergoing seven years of military training and remaining unmarried. In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions, and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
それまで ステパーンは 秩序を保たねばなりません マスケット銃と湾曲したサーベルを携え 堂々とした風采の彼は 指揮下にある大隊 180人を 見渡します ほとんどの者は 東方正教会の信者であり 現代ウクライナ語の原型である スラブ系の言語を話します しかし 中には ギリシア人 タタール人 なんとモンゴル系のカルムイク人もいて ここ最近の出来事については 様々な意見を持っています ステパーンの部下は 表向きには コサックの掟を守ることを誓い 7年に渡る軍事訓練を経て 生涯 独身を貫くことになっています ただ 実際には それぞれの 伝統的な生活を維持しながら コサックの地の外にある近隣の村で 家族を養う 非常勤のコサックもいます
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich— the center of Cossack military life. Currently located at Chortomlyk, the Sich’s location shifts with the tide of military action. The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings, officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy. Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train alongside several other battalions or kurins, all of which make up a several hundred man regiment.
幸いなことに 彼らが コサックの 軍隊生活の中心 シーチに向かう間 この曖昧な平和が破られることは ありませんでした 当時 シーチは チョルトムルィークにありましたが 軍事行動の形勢に応じて シーチは場所を変えていきます この居留地は 驚くほど 組織が整っていて 役所や士官室 そして学校までありました コサックは読み書きを重んじていたのです ステパーンとその部下は 生活と訓練を行う 兵営に向かいます 兵営には 彼らの他に いずれも数百人の連隊を構成する 「クリン」と呼ばれる 他の部隊も起居しています
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat— along with plenty of wine. Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura. But before long, an argument has broken out. One of his men has raised a toast to Doroshenko. Stepan cuts him off. The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko, the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks. Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
コサックたちは兵営で 干し魚や 羊のチーズ 塩漬けにした豚の脂肪を 大量のワインで流し込みます 場を明るくするため ステパーンは 友人のユーリにバンドゥーラを奏でさせます しかし そのうちに 口論が始まってしまいました 部下の一人が ドロシェーンコに 乾杯したのです ステパーンは 乾杯をやめさせます 部屋が静まり返る中 ステパーンは イヴァン・シルコーに杯を上げました 新たな元首 シルコーは ロシアとの同盟と トルコへの対抗を望んでいます ステパーンは彼を支持するつもりで 部下も同じく支持することを 期待しています
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in, calling an emergency Rada, or general council meeting. Stepan and the others make their way towards the church square— the center of Sich life. Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news— scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side. Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy, defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields. As the men cheer in unison, Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
突然 シルコーの部下が駆け込み 緊急の「ラーダ」つまり 全体会議が開かれることを告げました ステパーンとその部下は シーチでの生活の中心である 教会前の広場に向かいます イヴァン・シルコーは 戸惑う群勢に いい報せを伝えます 一方の側が全く無防備なオスマンの大軍を 斥候が発見したというのです 明日こそ 彼らの共通の敵に向け進軍し コサックの自治を守り 「荒野」を統一すると シルコーは誓いました コサックたちが 一様に歓声を上げると 同胞の絆が復活したことに ステパーンは安堵しました
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes. And tragically, they would eventually become the oppressive hand of the Russian government they once opposed. But today, these 17th century Cossacks are remembered for their spirit of independence and defiance. As the Russian painter Ilya Repin once said: “No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
以後200年に渡り 彼ら自由戦士は 沢山の敵を相手にすることになります そして悲劇的なことに 彼らは結局 当初 抗っていた ロシア政府の圧政の手先 そのものになってしまいます しかし 彼ら 17世紀のコサックに関しては 独立と反骨の精神で 知られています ロシア人画家 イリヤ・レーピンが かつて言ったように 「彼らほど 自由 平等 同胞愛を尊重した 人々は世界のどこにもいなかった」のです