Despite a serene sunset on the Dnipro river, the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks. The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire. But as Stepan and his men ride towards their stronghold, peace is far from their minds.
Nonostante un tramonto sereno sul fiume Dnipro, c'è tensione tra i Cosacchi Zaporoghi. Corre l'anno 1676 e il trattato di Żurawno ha messo fine alle ostilità tra la confederazione polacco-lituana e l'impero ottomano. Tuttavia, mentre Stepan e i suoi uomini cavalcano verso la loro roccaforte, la pace è lontana dalle loro menti.
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea, these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"— are renowned as one of Europe’s most formidable military forces. Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws, the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands. Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain. Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow has led to the partitioning of their lands. In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state, their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire. This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one. Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside, carrying off peasants into slavery. And outrage at allying with Muslims against fellow Christians cost him any remaining local support. Now, with Doroshenko deposed and exiled, the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
Di casa nei Campi Selvaggi, a nord del Mar Nero, questi cosacchi, termine che deriva dalla parola turca per "uomo libero", sono noti come una delle forze armate più formidabili d'Europa. Sono cacciatori, pescatori, nomadi e fuorilegge e hanno trovato la libertà in questi terreni fertili non rivendicati. Eppure, questa libertà si è dimostrata difficile da mantenere. La loro pluridecennale strategia di alleanze alterne con Polonia e Mosca ha portato alla divisione dei loro territori. Nel tentativo disperato di reclamare l'indipendenza e riunire lo stato cosacco ormai fratturato, il loro attuale leader, l'etmano Petro Doroshenko, si è alleato con l'impero ottomano. Questa alleanza ha liberato con successo i Cosacchi Zaporoghi dal dominio polacco a ovest, ma è stata una vittoria amara. Gli alleati ottomani di Doroshenko hanno saccheggiato le campagne, schiavizzando i contadini. L'oltraggio per l'alleanza coi Musulmani contro altri Cristiani gli è costata il sostegno locale. Dopo la deposizione e l'esilio di Doroshenko, i Cosacchi sono in disaccordo sulla prossima mossa da fare.
Until then, Stepan must keep order. With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure. He surveys his battalion of 180 men. Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language that will become modern Ukrainian. But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks, many with different opinions on recent events. Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code by undergoing seven years of military training and remaining unmarried. In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions, and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
Fino ad allora, Stepan deve mantenere l'ordine. Il suo moschetto e la sua sciabola gli conferiscono un aspetto autorevole. Osserva il suo battaglione formato da 180 uomini. La maggior parte sono cristiani ortodossi e parlano una lingua slava che diventerà la moderna lingua ucraina. Ma ci sono anche greci, tartari e persino calmucchi mongoli, molti con opinioni diverse sui recenti eventi. Ufficialmente, tutti gli uomini di Stepan hanno giurato di rispettare il codice cosacco, che prevede sette anni di addestramento militare e il celibato. In realtà, alcuni lo rispettano solo in parte, conservando le proprie tradizioni e fondando famiglie nei villaggi vicini,
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
al di fuori dei territori cosacchi.
the center of Cossack military life. Currently located at Chortomlyk, the Sich’s location shifts with the tide of military action. The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings, officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy. Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train alongside several other battalions or kurins, all of which make up a several hundred man regiment.
Per fortuna, la debole pace viene mantenuta fino all'arrivo al Sich, il centro della vita militare cosacca. Attualmente si trova a Chortomlyk, ma la posizione del Sich cambia seguendo l'azione militare. Il villaggio è ben organizzato, con edifici amministrativi, alloggi degli ufficiali e anche scuole, perché l'alfabetizzazione è preziosa. Stepan e i suoi uomini si dirigono verso la caserma in cui vivono e si allenano insieme ad altri battaglioni o kurin. Assieme formano un reggimento composto da centinaia di uomini.
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat— along with plenty of wine. Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura. But before long, an argument has broken out. One of his men has raised a toast to Doroshenko. Stepan cuts him off. The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko, the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks. Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
La loro cena consiste in pesce essiccato, formaggio di capra e grasso di maiale salato, insieme a tanto vino. Stepan ordina al suo amico Yuri di rallegrare l'umore con il bandura. Ma, poco dopo, scoppia una lite. Uno dei suoi uomini ha brindato a Doroshenko. Stepan lo interrompe. C'è silenzio nella stanza fino a quando Stepan brinda a Ivan Sirko, il nuovo etmano che è in favore di un'alleanza con Mosca, contro i Turchi. Stepan intende sostenerlo e si aspetta che i suoi uomini facciano lo stesso.
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in, calling an emergency Rada, or general council meeting. Stepan and the others make their way towards the church square— the center of Sich life. Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news— scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side. Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy, defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields. As the men cheer in unison, Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
All'improvviso, uno degli uomini di Sirko entra di corsa chiedendo una Rada di emergenza, ossia una riunione del consiglio generale. Stepan e suoi uomini si dirigono verso la piazza della chiesa, il centro della vita del Sich. Ivan Sirko accoglie la folla confusa con ottime notizie: i ricognitori hanno localizzato un grande campo ottomano completamente vulnerabile su un lato. Sirko promette di marciare contro il nemico il giorno dopo per difendere l'indipendenza dei Cosacchi e portare unità nei Campi Selvaggi. Mentre i suoi uomini festeggiano, Stepan è sollevato per il rinnovato senso di fratellanza.
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes. And tragically, they would eventually become the oppressive hand of the Russian government they once opposed. But today, these 17th century Cossacks are remembered for their spirit of independence and defiance. As the Russian painter Ilya Repin once said: “No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
Nei successivi 200 anni, questi uomini avrebbero combattuto molti nemici per la libertà. Tragicamente, sarebbero anche diventati lo strumento d'oppressione del governo russo che un tempo avevano combattuto. Oggi, questi Cosacchi del XVII secolo vengono ricordati per il loro spirito di indipendenza e di ribellione. Come disse il pittore russo Ilya Repin: