Fifty-four percent of the world's population lives in our cities. In developing countries, one third of that population is living in slums. Seventy-five percent of global energy consumption occurs in our cities, and 80 percent of gas emissions that cause global warming come from our cities. So things that you and I might think about as global problems, like climate change, the energy crisis or poverty, are really, in many ways, city problems. They will not be solved unless people who live in cities, like most of us, actually start doing a better job, because right now, we are not doing a very good one. And that becomes very clear when we look into three aspects of city life: first, our citizens' willingness to engage with democratic institutions; second, our cities' ability to really include all of their residents; and lastly, our own ability to live fulfilling and happy lives.
54 % ของประชากรโลก อาศัยอยู่ในเมืองของเรา ในประเทศที่พัฒนาแล้ว หนึ่งในสามของจำนวนประชากรนั้น อาศัยอยู่ในชุมชนแออัด 75% ของการใช้พลังงานโลก เกิดขึ้นในเมืองของเรา และ 80% ของการปล่อยก๊าซ ที่เป็นสาเหตุของโลกร้อน ก็มาจากเมืองของเรา ดังนั้นสิ่งที่คุณและฉัน อาจจะต้องคำนึงถึง เกี่ยวกับปัญหาของโลก เช่น สภาพอากาศแปรปรวน ปัญหาการขาดพลังงาน ปัญหาความยากจน เป็นสิ่งที่เป็นปัญหาในหลายๆ แง่มุม มันจะไม่ถูกแก้ไข หากคนที่อยู่ในเมือง เช่นพวกเราส่วนใหญ่ ไม่ได้เริ่มทำในสิ่งที่ดีขึ้นจริงๆ เพราะตอนนี้ เรายังไม่ได้ทำดีมาก และนั่นก็ชัดเจนยิ่งขึ้น เมื่อเรามองชีวิตคนเมืองในสามแง่มุม สิ่งแรก ความเต็มใจในการข้องเกี่ยว กับสถาบันประชาธิปไตย สิ่งที่สอง ศักยภาพของเมืองของเราที่รวม ผู้อยู่อาศัยในเมืองทั้งหมดได้จริงๆ และสิ่งสุดท้าย คือ ศักยภาพของตัวเราเอง ที่จะอยู่เพื่อเติมเต็มและมีชีวิตที่มีความสุข
When it comes to engagement, the data is very clear. Voter turnout around the world peaked in the late '80s, and it has been declining at a pace that we have never seen before, and if those numbers are bad at the national level, at the level of our cities, they are just dismal. In the last two years, two of the world's most consolidated, oldest democracies, the U.S. and France, held nationwide municipal elections. In France, voter turnout hit a record low. Almost 40 percent of voters decided not to show up. In the U.S., the numbers were even scarier. In some American cities, voter turnout was close to five percent. I'll let that sink in for a second. We're talking about democratic cities in which 95 percent of people decided that it was not important to elect their leaders. The city of L.A., a city of four million people, elected its mayor with just a bit over 200,000 votes. That was the lowest turnout the city had seen in 100 years. Right here, in my city of Rio, in spite of mandatory voting, almost 30 percent of the voting population chose to either annul their votes or stay home and pay a fine in the last mayoral elections.
เมื่อพูดถึงการข้องเกี่ยว ข้อมูลแสดงอย่างชัดเจน ผู้มีสิทธิ์เลือกตั้ง ออกมาใช้สิทธิ์ทั่วโลก มากที่สุดในช่วงปลายยุค 80 และก็เริ่มลดลง อย่างที่เราไม่เคยเห็นมาก่อน และถ้าตัวเลขนั้น แย่ในระดับชาติ ในระดับเมืองของเรา ตัวเลขนั้น ก็เป็นที่น่าสลดหดหู่ ในช่วงสองปีที่ผ่านมา สองประเทศของโลก ที่ถือว่า มีความมั่นคงมากที่สุด มีประชาธิปไตยยาวนานที่สุด สหรัฐอเมริกาและฝรั่งเศส ได้จัดการเลือกตั้งระดับชาติ ในฝรั่งเศส มีผู้มาใช้สิทธิ์เลือกตั้งน้อย เกือบ 40% ของผู้มีสิทธิ์เลือกตั้ง ไม่มาใช้สิทธิ์ ในสหรัฐอเมริกา ตัวเลขยิ่งน่ากลัว บางเมืองของอเมริกา ผู้มาเลือกตั้งมีเพียงประมาณ 5% มาลองคิดลึกลงต่อกันอีกซักนิด เรากำลังพูดถึงเมืองแห่งประชาธิปไตย ที่ 95 % ของประชากร เห็นว่าการเลือกตั้งนั้นไม่สำคัญ ที่จะเลือกผู้นำ ในแอลเอ เมืองที่มีประชากร สี่ล้านคน นายกเทศมนตรีที่ได้รับเลือก ได้คะแนนเสียง มากกว่า 200,000 โหวตแค่นิดหน่อย มันเป็นผลคะแนนที่ต่ำที่สุดของเมืองนี้ ที่ได้เห็นในรอบหนึ่งร้อยปี ณ ที่นี่ ในเมืองริโอของฉัน ทั้งๆ ที่การลงคะแนนเสียงเป็นกฎบังคับ เกือบ 30% ของผู้มีคะแนนเสียง เลือกที่จะไม่ลงคะแนน หรืออยู่บ้านแล้วจ่ายค่าปรับแทน ในการเลือกตั้งนายกเทศมนตรีครั้งล่าสุด
When it comes to inclusiveness, our cities are not the best cases of success either, and again, you don't need to look very far in order to find proof of that. The city of Rio is incredibly unequal. This is Leblon. Leblon is the city's richest neighborhood. And this is Complexo do Alemão. This is where over 70,000 of the city's poorest residents live. Leblon has an HDI, a Human Development Index, of .967. That is higher than Norway, Switzerland or Sweden. Complexo do Alemão has an HDI of .711. It sits somewhere in between the HDI of Algeria and Gabon. So Rio, like so many cities across the global South, is a place where you can go from northern Europe to sub-Saharan Africa in the space of 30 minutes. If you drive, that is. If you take public transit, it's about two hours.
เมื่อกล่าวถึงภาพรวมทั้งหมด เมืองของเรา ก็ไม่ใช่กรณีที่ประสบความสำเร็จเช่นกัน และอีกครั้งที่ไม่ต้องมองหาอะไรไกลตัว เพื่อที่จะพิสูจน์กัน เมืองริโอมีความไม่เท่าเทียมกันอย่างไม่น่าเชื่อ อีกเมือง คือ เลบรอน เลบรอน เป็นเมืองข้างเคียงที่ร่ำรวย และก็เมือง คอมเพล็กโซ โด อัลโลมัล (Complexo do Alemão) ที่มีประชากรมากว่า 70,000 คน เป็นเมืองที่มีประชากรยากจนที่สุดอาศัยอยู่ เลบรอน มี HDI ซึ่งคือ ดัชนีการพัฒนามนุษย์ ที่ 0.967 ซึ่งเป็นตัวเลขที่สูงกว่า นอร์เวย์และ สวิตเซอร์แลนด์ หรือแม้แต่สวีเดน คอมเพล็กโซ โด อลีเมโอ มี ดัชนีการพัฒนามนุษย์ ที่ 0.711 ตัวเลขนี้อยู่ระหว่าง ประเทศแอลจีเรียและกาบอง ดังนั้น เมืองริโอก็เหมือนกับหลายๆ เมือง ในด้านใต้ของโลก เป็นที่ที่คุณสามารถเดินทางมาจาก ยุโรปตอนเหนือ มาถึงแอฟริกาใต้ซาฮาร่า ได้ใน 30 นาที โดยทางรถยนต์ ถ้าเดินทางโดยขนส่งมวลชนสาธรณะ ก็ประมาณสองชั่วโมง
And lastly, perhaps most importantly, cities, with the incredible wealth of relations that they enable, could be the ideal places for human happiness to flourish. We like being around people. We are social animals. Instead, countries where urbanization has already peaked seem to be the very countries in which cities have stopped making us happy. The United States population has suffered from a general decrease in happiness for the past three decades, and the main reason is this. The American way of building cities has caused good quality public spaces to virtually disappear in many, many American cities, and as a result, they have seen a decline of relations, of the things that make us happy. Many studies show an increase in solitude and a decrease in solidarity, honesty, and social and civic participation.
และท้ายสุดนี้ บางทีอาจจะสำคัญที่สุด เมืองที่มีความร่ำรวยอย่างไม่น่าเชื่อ ในลักษณะความสัมพันธ์ที่อาจจะช่วยได้ อาจจะเป็นสถานที่ที่เหมาะสำหรับ ความสุขของคนเรา เพื่อความเจริญ เราชอบที่จะอยู่แวดล้อมไปด้วยผู้คน เราเป็นสัตว์สังคม ทั้งๆ ที่ประเทศต่างๆ ที่ถูกพัฒนา เป็นสังคมเมือง ระดับสูง ก็ดูจะเหมือนเป็นประเทศที่ ทำให้เราออกห่างจากความสุข ชาวอเมริกันได้รับความเดือดร้อน จากความสุขที่ลดลง ในสามทศวรรษที่ผ่านมา และสาเหตุสำคัญ ก็คือ การสร้างเมืองในแบบฉบับอเมริกัน เป็นสาเหตุให้พื้นที่สาธารณะดีๆ เสมือนหนึ่งได้หายสาบสูญไป หลายๆ เมืองในอเมริกา ก็ได้รับผลกระทบดังกล่าว ความสัมพันธ์ที่ลดลง ของสิ่งที่ทำให้เรามีความสุข จากการศึกษาหลายๆ แหล่ง พบว่าการเพิ่มขึ้น ของการอยู่สันโดษ และการลดลงของความร่วมกัน ความจริงใจและการอยู่รวมกันในสังคม และการมีส่วนร่วมในสังคม
So how do we start building cities that make us care? Cities that value their most important asset: the incredible diversity of the people who live in them? Cities that make us happy? Well, I believe that if we want to change what our cities look like, then we really have to change the decision-making processes that have given us the results that we have right now. We need a participation revolution, and we need it fast. The idea of voting as our only exercise in citizenship does not make sense anymore. People are tired of only being treated as empowered individuals every few years when it's time to delegate that power to someone else. If the protests that swept Brazil in June 2013 have taught us anything, it's that every time we try to exercise our power outside of an electoral context, we are beaten up, humiliated or arrested. And this needs to change, because when it does, not only will people re-engage with the structures of representation, but also complement these structures with direct, effective, and collective decision making, decision making of the kind that attacks inequality by its very inclusive nature, decision making of the kind that can change our cities into better places for us to live.
แล้วเราจะเริ่มสร้างเมืองของเราอย่างไร เราควรจะใส่ใจอย่างไร เมืองที่รักษาทรัพยากรสำคัญไว้ ความหลากหลายที่เหลือเชื่อ ของคนที่อยู่รวมกัน เมืองที่สร้างความสุขให้เรา ฉันเชื่อว่า ถ้าเราต้องการเปลี่ยน เมืองของเราที่เป็นอยู่ในตอนนี้ เราก็ควรจะต้องเปลี่ยน กระบวนการการตัดสินใจ ที่ส่งผลลัพธ์ให้เรามี อย่างที่เรามีในตอนนี้ เราจำเป็นต้องมีการปฏิวัติการมีส่วนร่วม และต้องการมันอย่างรีบด่วน ความคิดที่จะไปลงคะแนนเสียง เป็นเพียงแบบฝึกหัดหนึ่งของพลเมือง ดูไม่เข้าท่าอีกต่อไป เราเหนื่อยกับการที่มีเพียงหน้าที่ สิทธิอำนาจในทุกสองสามปี เมื่อถึงเวลาที่จะให้สิทธิ์และอำนาจนั้น ให้แก่ผู้เป็นผู้แทน ถ้าการประท้วงที่ถูกกวาดล้างที่บราซิล ในเดือนมิถุนายน ค.ศ. 2013 ได้สอนเราอะไรบางอย่าง มันก็คือทุกๆ ครั้งที่เราพยายาม ที่จะใช้กำลังของเรา นอกเหนือจากบริบทของการเลือกตั้ง เราถูกทำให้พ่ายแพ้ อับอายหรือถูกจับกุม และนี่จำเป็นที่จะต้องเปลี่ยนแปลง เพราะเมื่อมันเปลี่ยนแปลง ไม่เฉพาะผู้คนจะเข้ามามีส่วนร่วมอีกครั้ง ด้วยโครงสร้างของการเป็นตัวแทน แต่รวมถึงการเสริมสร้างโครงสร้างเหล่านี้ ด้วยกระบวนการตัดสินใจร่วมกันที่ มีประสิทธิภาพ และตรงไปตรงมา การตัดสินใจชนิดที่ จัดการกับความไม่เท่าเทียมกัน โดยการวมตัวกันอย่างธรรมชาติ การตัดสินใจชนิดที่ สามารถเปลี่ยนแปลงเมืองของเรา เพื่อเป็นที่อยู่ที่ดีขึ้น สำหรับเรา
But there is a catch, obviously: Enabling widespread participation and redistributing power can be a logistical nightmare, and there's where technology can play an incredibly helpful role, by making it easier for people to organize, communicate and make decisions without having to be in the same room at the same time.
แต่มันก็มีหลุมพราง ที่เห็นได้ชัด การมีส่วนร่วมอย่างทั่วถึง และการกระจายอำนาจ กลายเป็นฝันร้ายอย่างมีนัยยะ และก็มีที่ๆ จะให้เทคโนโลยีเข้ามามีบทบาท เป็นสิ่งที่มีประโยชน์อย่างเหลือเชื่อ โดยการช่วยจัดการสิ่งต่างๆให้ง่ายขึ้น ช่วยในการสื่อสารและตัดสินใจ โดยไม่ต้องมาอยู่ในที่ๆเดียวกัน ในเวลาเดียวกัน
Unfortunately for us, when it comes to fostering democratic processes, our city governments have not used technology to its full potential. So far, most city governments have been effective at using tech to turn citizens into human sensors who serve authorities with data on the city: potholes, fallen trees or broken lamps. They have also, to a lesser extent, invited people to participate in improving the outcome of decisions that were already made for them, just like my mom when I was eight and she told me that I had a choice: I had to be in bed by 8 p.m., but I could choose my pink pajamas or my blue pajamas. That's not participation, and in fact, governments have not been very good at using technology to enable participation on what matters — the way we allocate our budget, the way we occupy our land, and the way we manage our natural resources. Those are the kinds of decisions that can actually impact global problems that manifest themselves in our cities.
เป็นโชคร้ายของเรา เมื่อการสร้าง กระบวนการประชาธิปไตยมาถึง รัฐบาลของเราไม่ใช้ เทคโนโลยี ให้เต็มศักยภาพ จนถึงขณะนี้ รัฐบาลของเมืองต่างๆ ส่วนใหญ่มีประสิทธิภาพ ในการใช้เทคโนโลยีเปลี่ยนให้ประชาชนเป็น เซนเซอร์มนุษย์ ที่ให้สิทธิด้วยข้อมูลของเมืองที่มี หลุมบ่อ, ต้นไม้ล้มหรือโคมไฟที่แตกหัก มีขอบเขตที่น้อยกว่า เชิญชวนให้คนเข้ามาปรับปรุงพัฒนา ผลของการตัดสินใจ ที่ออกมาแล้วสำหรับเขาเหล่านั้น ก็เหมือนกันแม่ของฉัน ตอนฉันอายุแปดขวบ แม่บอกว่า ฉันมีทางเลือก ฉันควรเข้านอนตอนสองทุ่ม แต่ฉันสามารถเลือกชุดนอน สีชมพูหรือสีฟ้าได้ นั้นไม่ใช่การมีส่วนร่วม และจริงๆ แล้ว รัฐบาลก็ทำได้ไม่ดีมากนัก ในการใช้เทคโนโลยีมาช่วยในการมีส่วนร่วม สิ่งที่สำคัญ - วิธีที่เราจัดสรรงบประมาณของเรา วิธีที่เรายึดครอง จับจอง พื้นที่ และวิธีที่เราจัดการกับทรัพยากรธรรมชาติ สิ่งเหล่านั้นเป็นการตัดสินใจ ประเภทที่ ส่งผลกระทบต่อไปยังปัญหาระดับโลก และปรากฏผลของปัญหาเหล่านั้นต่อเมืองของเรา
The good news is, and I do have good news to share with you, we don't need to wait for governments to do this. I have reason to believe that it's possible for citizens to build their own structures of participation. Three years ago, I cofounded an organization called Meu Rio, and we make it easier for people in the city of Rio to organize around causes and places that they care about in their own city, and have an impact on those causes and places every day. In these past three years, Meu Rio grew to a network of 160,000 citizens of Rio. About 40 percent of those members are young people aged 20 to 29. That is one in every 15 young people of that age in Rio today.
ข่าวดีก็คือ ฉันไม่มีข่าวดีมาบอกกับคุณ เราไม่จำเป็นต้องรอให้รัฐบาลทำ ฉันมีเหตุผลที่จะเชื่อว่า มันเป็นไปได้ที่พลเมืองสามารถสร้าง โครงสร้างของการมีส่วนร่วมของพวกเขาเองได้ สามปีที่แล้วฉันมีส่วนร่วมในการก่อตั้งองค์กร ชื่อ Meu Rio และเราทำให้คนในเมืองริโอ จัดการสิ่งต่างๆ เหตุการณ์ต่างๆ ในเมืองได้ง่ายขึ้น สิ่งที่เขาใส่ใจและเป็นห่วงเมืองของเขาเอง และมีผลกระทบต่อสิ่งต่างๆ เหตุการณ์ต่างๆ ในเมืองเหล่านั้น ทุกๆวัน สามปีที่ผ่านมา มู ริโอ (Meu Rio) เติบโตขึ้น มีพลเมืองกว่า 160,000 คน 40% ของสมาชิกเป็นคนวัยหนุ่มสาว อายุ 20-29 ปี นั้นนับเป็น 1 ในทุกๆ 15 คนหนุ่มสาว ในเมืองริโอ ในปัจจุบัน
Amongst our members is this adorable little girl, Bia, to your right, and Bia was just 11 years old when she started a campaign using one of our tools to save her model public school from demolition. Her school actually ranks among the best public schools in the country, and it was going to be demolished by the Rio de Janeiro state government to build, I kid you not, a parking lot for the World Cup right before the event happened. Bia started a campaign, and we even watched her school 24/7 through webcam monitoring, and many months afterwards, the government changed their minds. Bia's school stayed in place.
ในสมาชิกของเรานี้ มีเด็กหญิงน่าเอ็นดูคนหนึ่ง เบีย, คนทางขวาของคุณ เบีย อายุเพียง 11 ปี เมื่อเธอเริ่มรณรงค์ โดยใช้หนึ่งในเครื่องมือของเรา ช่วยไม่ให้โรงเรียนรัฐของเธอถูกรื้อถอน โรงเรียนของเธออยู่จัดเป็นหนึ่งในโรงเรียน ที่ดีที่สุดของโรงเรียนรัฐของประเทศ และกำลังจะถูกทำลาย โดยรัฐบาลเขต ริโอ เดอ จาเนโร เพื่อที่จะสร้าง, ฉันไม่ได้ล้อเล่นนะ, สร้างที่จอดรถสำหรับฟุตบอลโลก ก่อนที่มันจะโดนทำลาย เบียเริ่มรณรงค์ และเราก็เฝ้าติดตาม ผ่านเว็บแคม ของโรงเรียนของเธอตลอด 24 ชั่วโมง หลายเดือนหลังจากนั้น รัฐบาลเปลี่ยนใจ โรงเรียนของเบียยังคงอยู่ต่อไป
There's also Jovita. She's an amazing woman whose daughter went missing about 10 years ago, and since then, she has been looking for her daughter. In that process, she found out that first, she was not alone. In the last year alone, 2013, 6,000 people disappeared in the state of Rio. But she also found out that in spite of that, Rio had no centralized intelligence system for solving missing persons cases. In other Brazilian cities, those systems have helped solve up to 80 percent of missing persons cases. She started a campaign, and after the secretary of security got 16,000 emails from people asking him to do this, he responded, and started to build a police unit specializing in those cases. It was open to the public at the end of last month, and Jovita was there giving interviews and being very fancy.
นอกจากนี้ยังมี โจวิต้า เธอเป็นผู้หญิงที่น่าทึ่ง ลูกสาวของเธอ หายสาบสูญไปเมื่อสิบปีก่อน ตั้งแต่นั้นมา เธอเฝ้าตามหา ลูกสาวของเธอ ในกระบวนการค้นหานั้น เธอพบว่า สิ่งแรกคือ ไม่ใช่เธอคนเดียวที่เจอปัญหา เฉพาะปีที่แล้ว , 2013 6000 คน ได้สูญหายไป ในเมืองริโอ นอกจากนั้น เธอก็พบอีกว่า ริโอ ไม่ได้มีระบบข่าวกรองส่วนกลาง ที่จะช่วยแก้ปัญหาบุคคลหายสาบสูญ ในเมืองอื่นๆของบราซิล ระบบเหล่านั้น ช่วยแก้ปัญหาได้มากกว่า 80% ในกรณีคนหายสาบสูญ เธอเริ่มรณรงค์ และหลังจากที่เลขาธิการด้านความปลอดภัย ได้รับอีเมล์ 16,000 ฉบับ จากคนที่ต้องการความช่วยเหลือ เขาตอบรับและสร้างตำรวจหน่วยหนึ่งขึ้นมา เพื่อช่วยเหลือกรณีนี้เป็นพิเศษ ได้เปิดตัวสู่สาธารณะเมื่อปลายเดือนที่แล้ว โจวิต้า ก็เป็นหนึ่งในนั้น ได้ให้สัมภาษณ์และมีความพึงพอใจมาก
And then, there is Leandro. Leandro is an amazing guy in a slum in Rio, and he created a recycling project in the slum. At the end of last year, December 16, he received an eviction order by the Rio de Janeiro state government giving him two weeks to leave the space that he had been using for two years. The plan was to hand it over to a developer, who planned to turn it into a construction site. Leandro started a campaign using one of our tools, the Pressure Cooker, the same one that Bia and Jovita used, and the state government changed their minds before Christmas Eve.
นอกจากนั้น ยังมี ลีอันโด ลีอันโด เป็นคนที่น่าทึ่งอีกคน ในชุมชุนแออัดของเมืองริโอ เค้าเริ่มโครงการรีไซเคิลของชุมชุนแออัด ปลายปีที่แล้ว 16 ธันวาคม เขาได้รับหมายถูกขับไล่ จากทางรัฐบาล ริโอ เดอ จาเนโร ให้เวลาสองอาทิตย์ในการย้ายออกจากพื้นที่ พื้นที่ที่เขาใช้ในช่วงสองปี รัฐบาลต้องการส่งมอบที่ต่อให้ผู้ก่อสร้าง เพื่อจะเปลี่ยนที่ตรงนั้นเป็น สถานที่ก่อสร้าง ลีอันโด เริ่มรณรงค์ด้วย หนึ่งในเครื่องมือของเรา ที่เรียกกันว่า หม้อหุงความดัน เครื่องมือเดียวกันกับที่ เบียและโจวิต้าใช้ และรัฐบาลเปลี่ยนใจ ก่อนวันคริสต์มาสอีฟ
These stories make me happy, but not just because they have happy endings. They make me happy because they are happy beginnings. The teacher and parent community at Bia's school is looking for other ways they could improve that space even further. Leandro has ambitious plans to take his model to other low-income communities in Rio, and Jovita is volunteering at the police unit that she helped created. Bia, Jovita and Leandro are living examples of something that citizens and city governments around the world need to know: We are ready. As citizens, we are ready to decide on our common destinies, because we know that the way we distribute power says a lot about how we actually value everyone, and because we know that enabling and participating in local politics is a sign that we truly care about our relations to one another, and we are ready to do this in cities around the world right now. With the Our Cities network, the Meu Rio team hopes to share what we have learned with other people who want to create similar initiatives in their own cities. We have already started doing it in São Paulo with incredible results, and want to take it to cities around the world through a network of citizen-centric, citizen-led organizations that can inspire us, challenge us, and remind us to demand real participation in our city lives.
เรื่องราวต่างๆเหล่านี้ ทำให้ฉันมีความสุข ไม่เพียงเพราะจบลงได้อย่างมีความสุขเท่านั้น แต่ทำให้ฉันมีความสุขได้ เพราะว่า เป็นการเริ่มต้นด้วยความสุขนั่นเอง บรรดาครูและผู้ปกครองของ โรงเรียนของเบีย กำลังมองหาทางที่จะพัฒนา พื้นที่เหล่านั้นต่อไปอีก ลีอันโด มีเป้าหมายที่มุ่งหวัง ที่จะนำโมเดลของเขา ไปสู่ ชุมชนอื่นๆ ที่มีรายได้น้อยในเมืองริโอ และโจวิต้าก็เป็นอาสาสมัคร ให้กับหน่วยตำรวจ ที่เธอมีส่วนร่วมสร้างขึ้นมา เบีย, โจวิต้า และ ลีอันโด เป็นตัวอย่างที่มีชีวิตของบางสิ่ง ที่พลเมืองและรัฐบาลเมืองรอบโลก ควรจะได้เรียนรู้ พวกเราพร้อมแล้ว ในฐานะพลเมือง เราพร้อม ที่จะเลือกจุดหมายปลายทางร่วมกัน เพราะว่าเรารู้แนวทางที่เราจะใช้พลัง ป่าวประกาศให้รู้ว่าเราให้คุณค่าที่แท้จริง กับทุกคนอย่างไร และเพราะเรารู้ว่า มันช่วยให้เรามีส่วนร่วม ในการปกครองบ้านเมืองท้องถิ่น เป็นสัญญาณที่เราใส่ใจอย่างแท้จริง ระหว่างความสัมพันธ์ของเรากับคนอื่นๆ และเราพร้อมที่จะทำมัน ในเมืองต่างๆรอบโลก เดี๋ยวนี้ ด้วยเครือข่ายของเมืองของเรา ทีมมู ริโอ หวังว่า การแบ่งปันสิ่งที่เราได้เรียนรู้มา ให้กับคนอื่นๆที่ต้องการสร้างสรรค์ โครงการริเริ่มที่คล้ายๆกันในเมืองของตน เราได้เริ่มทำในเมืองเซา เปาโล ด้วยผลลัพธ์ที่น่าอัศจรรย์ใจ และต้องการเผยแพร่ไปสู่เมืองต่างๆรอบโลก โดยผ่านเครือข่ายที่มีพลเมืองเป็นศูนย์กลาง ที่มีองค์กรที่มีพลเมืองเป็นตัวนำ นั่นจุดประกายให้เรา ท้าทาย และ เตือนใจให้เราต้องการ มีส่วนร่วมในเมืองที่เราอาศัยอยู่
It is up to us to decide whether we want schools or parking lots, community-driven recycling projects or construction sites, loneliness or solidarity, cars or buses, and it is our responsibility to do that now, for ourselves, for our families, for the people who make our lives worth living, and for the incredible creativity, beauty, and wonder that make our cities, in spite of all of their problems, the greatest invention of our time.
มันขึ้นอยู่กับเรา ที่จะตัดสินใจว่าเราต้องการโรงเรียน หรือที่จอดรถ โครการรีไซเคิลของชุมชน หรือพื้นที่ก่อสร้าง ความสันโดษหรือการอยู่ร่วมกัน รถยนต์หรือรถประจำทาง และมันเป็นหน้าที่ความรับผิดชอบของพวกเรา ที่จะทำมันเดี๋ยวนี้ เพื่อตัวเรา เพื่อครอบครัวของเรา เพื่อผู้คนที่ทำให้เรามีชีวิตอยู่อย่างมีคุณค่า เพื่อความคิดสร้างสรรค์ที่เหลือเชื่อ ความสวยงาม ความน่าประหลาดใจ ที่ทำให้เมืองของเรา ที่แม้จะมีปัญหามากมาย มีการสร้างสรรค์ที่เยี่ยมยอด ในช่วงเวลาของพวกเรา
Obrigado. Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)