Fifty-four percent of the world's population lives in our cities. In developing countries, one third of that population is living in slums. Seventy-five percent of global energy consumption occurs in our cities, and 80 percent of gas emissions that cause global warming come from our cities. So things that you and I might think about as global problems, like climate change, the energy crisis or poverty, are really, in many ways, city problems. They will not be solved unless people who live in cities, like most of us, actually start doing a better job, because right now, we are not doing a very good one. And that becomes very clear when we look into three aspects of city life: first, our citizens' willingness to engage with democratic institutions; second, our cities' ability to really include all of their residents; and lastly, our own ability to live fulfilling and happy lives.
54 per cento della popolazione mondiale vive in città. Nei paesi in via di sviluppo un terzo di quella popolazione vive nei quartieri poveri. Le città consumano 75 per cento dell'energia globale, e emettono 80 per cento dei gas colpevoli del riscaldamento globale Quindi, quello che voi ed io potremmo vedere come problemi globali, come il cambio climatico, la crisi energetica o la povertà, sono in realtà problemi delle città. Non verranno risolti finché la gente che vive in città, come molti di noi, non inizia a impegnarsi di più perché in questo momento, non lo stiamo facendo. Ed è chiaro se osserviamo tre aspetti della vita di città: primo, la disponibilità dei cittadini a farsi coinvolgere dalle istituzioni democratiche; secondo, le capacità delle nostre città a includere realmente tutti i suoi cittadini; e infine, la nostra stessa capacità di vivere vite felici.
When it comes to engagement, the data is very clear. Voter turnout around the world peaked in the late '80s, and it has been declining at a pace that we have never seen before, and if those numbers are bad at the national level, at the level of our cities, they are just dismal. In the last two years, two of the world's most consolidated, oldest democracies, the U.S. and France, held nationwide municipal elections. In France, voter turnout hit a record low. Almost 40 percent of voters decided not to show up. In the U.S., the numbers were even scarier. In some American cities, voter turnout was close to five percent. I'll let that sink in for a second. We're talking about democratic cities in which 95 percent of people decided that it was not important to elect their leaders. The city of L.A., a city of four million people, elected its mayor with just a bit over 200,000 votes. That was the lowest turnout the city had seen in 100 years. Right here, in my city of Rio, in spite of mandatory voting, almost 30 percent of the voting population chose to either annul their votes or stay home and pay a fine in the last mayoral elections.
In tema di coinvolgimento, i dati sono molto chiari. L'affluenza alle urne nel mondo ha raggiunto il suo massimo alla fine degli anni '80, ed è in declino ad un ritmo mai visto prima, e se quei numeri sono pessimi a livello nazionale, a livello di città, sono vergognosi. Negli ultimi due anni, in due delle democrazie del mondo più antiche e consolidate, gli Stati Uniti e la Francia, si sono tenute elezioni municipali in tutta la nazione. In Francia, l'affluenza ha raggiunto il minimo storico. Quasi il 40 per cento degli elettori non si è presentato. Negli Stati Uniti, i numeri sono ancora più spaventosi. In alcune città americane, l'affluenza è stata vicina al cinque per cento. Ve lo lascio digerire per un attimo. Stiamo parlando di città democratiche in cui il 95 per cento della gente ha deciso che non era importante eleggere i propri leader. La città di Los Angeles, una città da quattro milioni di persone, ha eletto il suo sindaco con poco più di 200 000 voti. È stata l'affluenza più bassa che la città abbia visto negli ultimi 100 anni. Proprio qui, a Rio, la mia città, nonostante il voto obbligatorio, quasi il 30 per cento degli elettori ha scelto o di annullare il proprio voto o di stare a casa e pagare la multa nelle ultime elezioni municipali.
When it comes to inclusiveness, our cities are not the best cases of success either, and again, you don't need to look very far in order to find proof of that. The city of Rio is incredibly unequal. This is Leblon. Leblon is the city's richest neighborhood. And this is Complexo do Alemão. This is where over 70,000 of the city's poorest residents live. Leblon has an HDI, a Human Development Index, of .967. That is higher than Norway, Switzerland or Sweden. Complexo do Alemão has an HDI of .711. It sits somewhere in between the HDI of Algeria and Gabon. So Rio, like so many cities across the global South, is a place where you can go from northern Europe to sub-Saharan Africa in the space of 30 minutes. If you drive, that is. If you take public transit, it's about two hours.
In tema di apertura, le nostre città non sono neanche loro casi di successo, e di nuovo, non serve guardare lontano per trovarne le prove. La città di Rio è incredibilmente iniqua. Questo è Leblon. Leblon è il quartiere più ricco della città. E questo è Complexo do Alemão. Qui, vivono più di 70 000 tra i cittadini più poveri della città. Leblon ha un HDI, Indice di Sviluppo Umano, di 0,967. È più alto della Norvegia, della Svizzera e della Svezia. Complexo do Alemão ha un indice di 0,711. Si trova più o meno tra l'HDI dell'Algeria e quello del Gabon. Quindi Rio, come molte altre città del grande Sud, è un luogo in cui si può passare dal Nord Europa all'Africa subsahariana nel giro di mezz'ora. Guidando, è così. Se prendete i trasporti pubblici, sono due ore.
And lastly, perhaps most importantly, cities, with the incredible wealth of relations that they enable, could be the ideal places for human happiness to flourish. We like being around people. We are social animals. Instead, countries where urbanization has already peaked seem to be the very countries in which cities have stopped making us happy. The United States population has suffered from a general decrease in happiness for the past three decades, and the main reason is this. The American way of building cities has caused good quality public spaces to virtually disappear in many, many American cities, and as a result, they have seen a decline of relations, of the things that make us happy. Many studies show an increase in solitude and a decrease in solidarity, honesty, and social and civic participation.
Infine, e forse ancor più importante, le città, che consentono questa incredibile ricchezza di relazioni, possono essere il luogo ideale per far prosperare la felicità umana. Ci piace stare in mezzo alla gente. Siamo animali sociali. Al contrario, paesi in cui l'urbanizzazione è già al suo massimo sembrano essere gli stessi paesi in cui le città hanno smesso di renderci felici. La popolazione degli Stati Uniti ha sofferto un declino della felicità generale negli ultimi 30 anni, e la ragione principale è questa. Il modo americano di costruire le città ha portato alla scomparsa in molte città americane degli spazi pubblici di qualità, e di conseguenza si è visto un declino delle relazioni, delle cose che ci rendono felici. Molti studi mostrano un aumento della solitudine e una riduzione di solidarietà, onestà e partecipazione civica e sociale.
So how do we start building cities that make us care? Cities that value their most important asset: the incredible diversity of the people who live in them? Cities that make us happy? Well, I believe that if we want to change what our cities look like, then we really have to change the decision-making processes that have given us the results that we have right now. We need a participation revolution, and we need it fast. The idea of voting as our only exercise in citizenship does not make sense anymore. People are tired of only being treated as empowered individuals every few years when it's time to delegate that power to someone else. If the protests that swept Brazil in June 2013 have taught us anything, it's that every time we try to exercise our power outside of an electoral context, we are beaten up, humiliated or arrested. And this needs to change, because when it does, not only will people re-engage with the structures of representation, but also complement these structures with direct, effective, and collective decision making, decision making of the kind that attacks inequality by its very inclusive nature, decision making of the kind that can change our cities into better places for us to live.
Come cominciamo a costruire città di cui ci importa? Città che valorizzano il loro bene più importante: l'incredibile diversità della gente che ci vive? Le città che ci rendono felici? Credo che se vogliamo cambiare l'aspetto delle nostre città, dobbiamo cambiare veramente i processi decisionali che ci hanno portato dove siamo adesso. Ci serve una rivoluzione della partecipazione, e ci serve in fretta. L'idea del voto come unico esercizio di cittadinanza non ha più senso. Le persone sono stanche di essere trattate come individui responsabilizzati solo ogni tot anni quando viene il momento di delegare il potere a qualcun altro. Se le proteste che hanno travolto il Brasile nel giugno del 2013 ci hanno insegnato qualcosa, è che ogni volta che tentiamo di esercitare il nostro potere al di fuori del contesto elettorale, veniamo picchiati, umiliati e arrestati. E questo deve cambiare, perché quando succederà, non solo le persone si impegnano di nuovo nelle strutture rappresentative, ma controbilanciano queste strutture con attività decisionali dirette, efficaci e collettive, attività decisionali del tipo che attaccano l'ineguaglianza tramite la sua natura inclusiva, attività decisionali del tipo che può trasformare le nostre città in luoghi migliori in cui vivere.
But there is a catch, obviously: Enabling widespread participation and redistributing power can be a logistical nightmare, and there's where technology can play an incredibly helpful role, by making it easier for people to organize, communicate and make decisions without having to be in the same room at the same time.
Ma ovviamente c'è una fregatura: consentire una partecipazione diffusa e redistribuire il potere può diventare un incubo logistico, e la tecnologia può assumere un ruolo incredibilmente utile, agevolando l'organizzazione delle persone, la comunicazione e la presa di decisioni senza dover essere nella stessa stanza tutti nello stesso tempo.
Unfortunately for us, when it comes to fostering democratic processes, our city governments have not used technology to its full potential. So far, most city governments have been effective at using tech to turn citizens into human sensors who serve authorities with data on the city: potholes, fallen trees or broken lamps. They have also, to a lesser extent, invited people to participate in improving the outcome of decisions that were already made for them, just like my mom when I was eight and she told me that I had a choice: I had to be in bed by 8 p.m., but I could choose my pink pajamas or my blue pajamas. That's not participation, and in fact, governments have not been very good at using technology to enable participation on what matters — the way we allocate our budget, the way we occupy our land, and the way we manage our natural resources. Those are the kinds of decisions that can actually impact global problems that manifest themselves in our cities.
Sfortunatamente, quando si tratta di incoraggiare processi democratici, i nostri governi cittadini non hanno usato tutto il potenziale della tecnologia. Finora, gran parte delle amministrazioni cittadine sono state efficaci nell'usare la tecnologia per trasformare i cittadini in sensori umani che forniscono alle autorità dati sulla città: buche stradali, alberi caduti e lampioni rotti. In misura minore hanno anche invitato le persone a partecipare al miglioramento dei risultati delle decisioni già prese per loro, proprio come mia mamma quando avevo otto anni e mi disse che potevo scegliere: dovevo andare a letto alle otto, ma potevo scegliere il pigiama rosa o blu. Questa non è partecipazione, e infatti, i governi non sono stati molto bravi nell'uso della tecnologia per consentire la partecipazione in ciò che conta -- il modo di allocare il budget, il modo di occupare la terra, il modo di gestire le risorse naturali. Questi sono i tipi di decisione che possono avere un impatto sui problemi globali che si manifestano nelle nostre città.
The good news is, and I do have good news to share with you, we don't need to wait for governments to do this. I have reason to believe that it's possible for citizens to build their own structures of participation. Three years ago, I cofounded an organization called Meu Rio, and we make it easier for people in the city of Rio to organize around causes and places that they care about in their own city, and have an impact on those causes and places every day. In these past three years, Meu Rio grew to a network of 160,000 citizens of Rio. About 40 percent of those members are young people aged 20 to 29. That is one in every 15 young people of that age in Rio today.
La buona notizia, è la buona notizia ce l'ho, è che non è necessario aspettare che lo facciano i governi. Ho ragione di credere che i cittadini possono costruire le proprie strutture di partecipazione. Tre anni fa, ho fondato un'organizzazione chiamata Meu Rio. Aiutiamo la gente di Rio nell'organizzazione a favore di cause e luoghi che hanno a cuore nella loro città, e hanno un impatto su quelle cause e quei luoghi ogni giorno. In questi ultimi tre anni, Meu Rio ha raggiunto una rete di 160 000 cittadini di Rio. Il 40 per cento circa sono giovani tra i 20 e i 29 anni. È un giovane su 15 in quella fascia di età a Rio.
Amongst our members is this adorable little girl, Bia, to your right, and Bia was just 11 years old when she started a campaign using one of our tools to save her model public school from demolition. Her school actually ranks among the best public schools in the country, and it was going to be demolished by the Rio de Janeiro state government to build, I kid you not, a parking lot for the World Cup right before the event happened. Bia started a campaign, and we even watched her school 24/7 through webcam monitoring, and many months afterwards, the government changed their minds. Bia's school stayed in place.
Tra i nostri membri c'è questa adorabile ragazza, Bia, alla nostra destra, e Bia aveva solo 11 anni quando ha iniziato una campagna usando uno dei nostri strumenti per salvare la sua scuola dalla demolizione. La sua scuola è tra le migliori scuole pubbliche del paese, e sarebbe stata demolita dall'amministrazione di Rio de Janeiro per costruire, non sto scherzando, un parcheggio per i Mondiali proprio prima dell'evento. Bia ha avviato una campagna, e abbiamo anche osservato la sua scuola 24 ore al giorno tramite webcam, e molti mesi dopo, il governo ha cambiato idea. La scuola di Bia è ancora in piedi.
There's also Jovita. She's an amazing woman whose daughter went missing about 10 years ago, and since then, she has been looking for her daughter. In that process, she found out that first, she was not alone. In the last year alone, 2013, 6,000 people disappeared in the state of Rio. But she also found out that in spite of that, Rio had no centralized intelligence system for solving missing persons cases. In other Brazilian cities, those systems have helped solve up to 80 percent of missing persons cases. She started a campaign, and after the secretary of security got 16,000 emails from people asking him to do this, he responded, and started to build a police unit specializing in those cases. It was open to the public at the end of last month, and Jovita was there giving interviews and being very fancy.
C'è anche Jovita. È una donna straordinaria la cui figlia è scomparsa 10 anni fa, e da allora, sta cercando sua figlia. Facendo questo, ha scoperto in primo luogo che non era sola. Solo nell'ultimo anno, il 2013, 6000 persone sono scomparse nello stato di Rio. Ma ha anche scoperto che nonostante questo, Rio non aveva un sistema di intelligence centralizzato per la risoluzione dei casi di persone scomparse. In altre città brasiliane, questi sistemi hanno aiutato a risolvere fino all'80 per cento dei casi di persone scomparse. Ha dato il via a una campagna, e dopo aver ricevuto 16 000 mail da gente che chiedeva di farlo, il segretario alla sicurezza ha reagito, e creato un'unità di polizia specializzata in questi casi. È stato aperto al pubblico il mese scorso, e Jovita era presente è stata intervistata ed è stata molto carina.
And then, there is Leandro. Leandro is an amazing guy in a slum in Rio, and he created a recycling project in the slum. At the end of last year, December 16, he received an eviction order by the Rio de Janeiro state government giving him two weeks to leave the space that he had been using for two years. The plan was to hand it over to a developer, who planned to turn it into a construction site. Leandro started a campaign using one of our tools, the Pressure Cooker, the same one that Bia and Jovita used, and the state government changed their minds before Christmas Eve.
Poi c'è Leandro. Leandro è un ragazzo straordinario di un quartiere povero di Rio, che ha creato un progetto di riciclaggio nel quartiere. Alla fine dell'anno scorso, il 16 dicembre, ha ricevuto lo sfratto dall'amministrazione di Rio de Janeiro che gli dava due settimane per abbandonare il luogo che aveva usato per due anni. Il piano era quello di cederlo a uno sviluppatore, che aveva in progetto di trasformarlo in un cantiere. Leandro ha avviato una campagna usando uno dei nostri strumenti, la Pentola a Pressione, lo stesso che hanno usato Bia e Jovita, e il governo ha cambiato idea prima della vigilia di Natale.
These stories make me happy, but not just because they have happy endings. They make me happy because they are happy beginnings. The teacher and parent community at Bia's school is looking for other ways they could improve that space even further. Leandro has ambitious plans to take his model to other low-income communities in Rio, and Jovita is volunteering at the police unit that she helped created. Bia, Jovita and Leandro are living examples of something that citizens and city governments around the world need to know: We are ready. As citizens, we are ready to decide on our common destinies, because we know that the way we distribute power says a lot about how we actually value everyone, and because we know that enabling and participating in local politics is a sign that we truly care about our relations to one another, and we are ready to do this in cities around the world right now. With the Our Cities network, the Meu Rio team hopes to share what we have learned with other people who want to create similar initiatives in their own cities. We have already started doing it in São Paulo with incredible results, and want to take it to cities around the world through a network of citizen-centric, citizen-led organizations that can inspire us, challenge us, and remind us to demand real participation in our city lives.
Queste storie mi rendono felice, ma non solo perché hanno un lieto fine. Mi rendono felice perché sono dei lieti inizi. La comunità di insegnanti e genitori della scuola di Bia cerca altri modi per migliorare ulteriormente quello spazio. Leandro ha piani ambiziosi per portare il suo modello a altre comunità a basso reddito di Rio, e Jovita fa la volontaria all'unità investigativa che ha aiutato a creare. Bia, Jovita e Leandro sono esempi viventi di qualcosa che i cittadini e i governi cittadini di tutto il mondo devono sapere: siamo pronti. In quanto cittadini, siamo pronti a decidere del nostro comune destino, perché sappiamo che il modo di distribuire il potere dice molto del valore che diamo a tutti, e perché sappiamo che partecipare alla politica locale è segnale che ci importa veramente delle nostre relazioni, e siamo pronti a farlo in città di tutto il mondo. Con la rete Our Cities, il team di Meu Rio spera di condividere quello che abbiamo imparato con altre persone che vogliono creare iniziative simili nelle proprie città. Abbiamo già iniziato a farlo a Sao Paulo con risultati incredibili, e vogliamo portarlo in città di tutto il mondo attraverso un rete di organizzazioni guidate da cittadini che possano ispirarci, sfidarci, e ricordarci di chiedere una partecipazione reale alla vita di città.
It is up to us to decide whether we want schools or parking lots, community-driven recycling projects or construction sites, loneliness or solidarity, cars or buses, and it is our responsibility to do that now, for ourselves, for our families, for the people who make our lives worth living, and for the incredible creativity, beauty, and wonder that make our cities, in spite of all of their problems, the greatest invention of our time.
Spetta a noi decidere se vogliamo scuole o parcheggi, progetti di riciclaggio guidati dai cittadini o cantieri, solitudine o solidarietà, auto o autobus, ed è nostra responsabilità farlo ora, per noi, per le nostre famiglie, per la gente che rende le nostre vite degne di essere vissute, e per l'incredibile creatività, bellezza e meraviglia che rendono le nostre città, nonostante tutti i problemi, la più grande invenzione dei nostri tempi.
Obrigado. Thank you.
Obrigado. Grazie.
(Applause)
(Applausi)