Fifty-four percent of the world's population lives in our cities. In developing countries, one third of that population is living in slums. Seventy-five percent of global energy consumption occurs in our cities, and 80 percent of gas emissions that cause global warming come from our cities. So things that you and I might think about as global problems, like climate change, the energy crisis or poverty, are really, in many ways, city problems. They will not be solved unless people who live in cities, like most of us, actually start doing a better job, because right now, we are not doing a very good one. And that becomes very clear when we look into three aspects of city life: first, our citizens' willingness to engage with democratic institutions; second, our cities' ability to really include all of their residents; and lastly, our own ability to live fulfilling and happy lives.
El 50% de la población mundial vive en ciudades. En países desarrollados, una tercera parte de la población aún vive en barrios pobres. El 75% del consumo global de energía ocurre en nuestras ciudades y el 80% de las emisiones de gases que causan el calentamiento global viene de nuestras ciudades. Así que las cosas que creeríamos que son problemas globales, como el cambio climático, la crisis de energía o la pobreza son en realidad, en muchos sentidos, problemas de las ciudades. Y no se solucionarán a menos que las personas que vivimos en ellas, como la mayoría de nosotros, realmente empecemos a hacer un mejor trabajo, porque hoy en día, no lo estamos haciendo muy bien. Esto es claro cuando vemos 3 aspectos de la vida en ciudad: Primero, el deseo de los ciudadanos de participar en las instituciones democráticas; segundo, la habilidad de la ciudad para incluir realmente a todos sus habitantes; y finalmente, nuestra propia habilidad para vivir plenos y felices.
When it comes to engagement, the data is very clear. Voter turnout around the world peaked in the late '80s, and it has been declining at a pace that we have never seen before, and if those numbers are bad at the national level, at the level of our cities, they are just dismal. In the last two years, two of the world's most consolidated, oldest democracies, the U.S. and France, held nationwide municipal elections. In France, voter turnout hit a record low. Almost 40 percent of voters decided not to show up. In the U.S., the numbers were even scarier. In some American cities, voter turnout was close to five percent. I'll let that sink in for a second. We're talking about democratic cities in which 95 percent of people decided that it was not important to elect their leaders. The city of L.A., a city of four million people, elected its mayor with just a bit over 200,000 votes. That was the lowest turnout the city had seen in 100 years. Right here, in my city of Rio, in spite of mandatory voting, almost 30 percent of the voting population chose to either annul their votes or stay home and pay a fine in the last mayoral elections.
Cuando se trata de comprometerse, los datos son muy claros. Los votantes cambiaron el mundo y alcanzaron su punto máximo a finales de los 80, y ha declinado a un ritmo que nunca antes habíamos visto y si esos números son malos a nivel nacional, a nivel de nuestras ciudades, son simplemente deprimentes. En los últimos dos años dos de las más antiguas y consolidadas democracias de EE. UU. y Francia, tuvieron elecciones municipales en el país. En Francia, se alcanzó un nivel récord de abstención. Casi el 40% de los votantes decidieron no ir a votar. En EE. UU. los números son incluso peores. En algunas ciudades estadounidenses, la participación electoral fue de casi al 5%. Detengámonos en ello un segundo. Estamos hablando de ciudades democráticas en las que el 95% de la gente decidió que no era importante elegir a sus representantes. Los Ángeles, una ciudad de 4 millones eligió a su alcalde con solo 200 000 votos. Ésta fue la votación más baja en 100 años. Justo aquí, en mi ciudad Río, a pesar de ser obligatorio votar, casi el 30% de los electores escogieron anular su voto o quedarse en casa y pagar una multa en las pasadas elecciones.
When it comes to inclusiveness, our cities are not the best cases of success either, and again, you don't need to look very far in order to find proof of that. The city of Rio is incredibly unequal. This is Leblon. Leblon is the city's richest neighborhood. And this is Complexo do Alemão. This is where over 70,000 of the city's poorest residents live. Leblon has an HDI, a Human Development Index, of .967. That is higher than Norway, Switzerland or Sweden. Complexo do Alemão has an HDI of .711. It sits somewhere in between the HDI of Algeria and Gabon. So Rio, like so many cities across the global South, is a place where you can go from northern Europe to sub-Saharan Africa in the space of 30 minutes. If you drive, that is. If you take public transit, it's about two hours.
Cuando se habla de inclusión las ciudades no son el mejor caso de éxito tampoco, y de nuevo, no debemos buscar muy lejos para encontrar ejemplos de ello. La ciudad de Río es increíblemente desigual. Este es Leblon. Leblon es el vecindario más rico de la ciudad. Y este es el Complexo do Alemão. Aquí viven más de 70 000 personas de las más pobres de la ciudad. Leblon tiene de un índice de desarrollo humano (IDH), de .967. Es más alto que Noruega, Suiza o Suecia. El Complexo do Alemão tiene un IDH de .711. Está entre el IDH de Argelia y Gabón. Así que Río, como muchas otras ciudades al sur del planeta, es un lugar en el que se puede ir del norte de Europa al África Negra en 30 minutos. Si van en auto. En transporte público son como 2 horas.
And lastly, perhaps most importantly, cities, with the incredible wealth of relations that they enable, could be the ideal places for human happiness to flourish. We like being around people. We are social animals. Instead, countries where urbanization has already peaked seem to be the very countries in which cities have stopped making us happy. The United States population has suffered from a general decrease in happiness for the past three decades, and the main reason is this. The American way of building cities has caused good quality public spaces to virtually disappear in many, many American cities, and as a result, they have seen a decline of relations, of the things that make us happy. Many studies show an increase in solitude and a decrease in solidarity, honesty, and social and civic participation.
Finalmente, y tal vez sea lo más importante, las ciudades, con su increíble riqueza de relaciones que ofrecen, pueden ser el lugar ideal para que la felicidad florezca. Nos gusta estar rodeados de gente. Somos animales sociales. Sin embargo, los países donde la urbanización ha alcanzado un pico parecen tener ciudades que no nos permiten ser felices. La población estadounidense ha sufrido un descenso general en su felicidad durante las últimas tres décadas y la principal razón es esta: La forma en que se construían las ciudades con espacios públicos de buena calidad han sido prácticamente eliminados en muchas ciudades estadounidenses. Como resultado, se ve un declive en las relaciones, algo que nos hace felices. Muchas investigaciones muestran un incremento en la soledad y un decremento en la solidaridad, la honestidad y la participación social y cívica.
So how do we start building cities that make us care? Cities that value their most important asset: the incredible diversity of the people who live in them? Cities that make us happy? Well, I believe that if we want to change what our cities look like, then we really have to change the decision-making processes that have given us the results that we have right now. We need a participation revolution, and we need it fast. The idea of voting as our only exercise in citizenship does not make sense anymore. People are tired of only being treated as empowered individuals every few years when it's time to delegate that power to someone else. If the protests that swept Brazil in June 2013 have taught us anything, it's that every time we try to exercise our power outside of an electoral context, we are beaten up, humiliated or arrested. And this needs to change, because when it does, not only will people re-engage with the structures of representation, but also complement these structures with direct, effective, and collective decision making, decision making of the kind that attacks inequality by its very inclusive nature, decision making of the kind that can change our cities into better places for us to live.
Cómo empezamos a contruir ciudades que valgan la pena. Ciudades que aprecien su activo más importante, la increíble diversidad de las personas que las habitan. Ciudades que nos hagan felices. Creo que si queremos cambiar el aspecto de nuestras ciudades, entonces realmente debemos cambiar el proceso de la toma de decisiones que ha resultado en lo que tenemos hoy en día. Necesitamos una revolución participativa y la necesitamos ya. La idea de que el voto es nuestro único deber ciudadano ya no tiene sentido. La gente está cansada de que la traten como individuos con poder cada determinado tiempo cuando es hora de delegar el poder a alguien más. Si las protestas que recorrieron Brasil en junio del 2013 nos enseñaron algo, es que cada vez que queremos ejercer nuestro poder fuera de un contexto electoral nos reprimen, humillan o arrestan. Esto debe cambiar, porque cuando lo haga, no solo la gente se volverá a involucrar con las estructuras de representación, sino las complementarán con una toma de decisiones directa, colectiva y efectiva. Una toma de decisiones que ataque la desigualdad con su naturaleza inclusiva, una toma de decisiones que haga de nuestras ciudades un mejor lugar para vivir.
But there is a catch, obviously: Enabling widespread participation and redistributing power can be a logistical nightmare, and there's where technology can play an incredibly helpful role, by making it easier for people to organize, communicate and make decisions without having to be in the same room at the same time.
Pero hay un pero, obviamente: Lograr una participación extensa y redistribuir el poder puede ser una pesadilla logística. Es ahí donde la tecnología puede jugar un papel sumamente útil, facilitando que la gente se organice se comunique y tome decisiones sin tener que estar en el mismo cuarto al mismo tiempo.
Unfortunately for us, when it comes to fostering democratic processes, our city governments have not used technology to its full potential. So far, most city governments have been effective at using tech to turn citizens into human sensors who serve authorities with data on the city: potholes, fallen trees or broken lamps. They have also, to a lesser extent, invited people to participate in improving the outcome of decisions that were already made for them, just like my mom when I was eight and she told me that I had a choice: I had to be in bed by 8 p.m., but I could choose my pink pajamas or my blue pajamas. That's not participation, and in fact, governments have not been very good at using technology to enable participation on what matters — the way we allocate our budget, the way we occupy our land, and the way we manage our natural resources. Those are the kinds of decisions that can actually impact global problems that manifest themselves in our cities.
Desafortunadamente para nosotros, cuando se trata de fomentar los procesos democráticos los gobiernos de nuestras ciudades no utilizan el potencial pleno de la tecnología. Hasta ahora, la mayoría de los gobiernos han usado la tecnología para convertir a los ciudadanos en sensores humanos que sirven a la autoridad con datos sobre la ciudad: baches, arboles caídos o alumbrado descompuesto. También, en menor medida, invitan a la gente a validar el resultado de las decisiones que ya fueron tomadas por ellos, justo como mi mamá hacía cuando tenía 8 años y me decía que tenía opciones: tenía que dormir a las 8 de la noche, pero podía escoger si quería mi pijama rosa o la azul. Eso no es participación, y de hecho, los gobiernos no han usado la tenología eficazmente para fomentar la participación sobre lo que importa, como a dónde va el presupuesto, el modo en que usamos la tierra, o cómo manejamos los recursos naturales. Estas son el tipo de decisiones que en verdad pueden incidir en los problemas globales que ocurren en nuestras ciudades.
The good news is, and I do have good news to share with you, we don't need to wait for governments to do this. I have reason to believe that it's possible for citizens to build their own structures of participation. Three years ago, I cofounded an organization called Meu Rio, and we make it easier for people in the city of Rio to organize around causes and places that they care about in their own city, and have an impact on those causes and places every day. In these past three years, Meu Rio grew to a network of 160,000 citizens of Rio. About 40 percent of those members are young people aged 20 to 29. That is one in every 15 young people of that age in Rio today.
La buena noticia es que, y de verdad tengo buenas noticias, no necesitamos esperar a que los gobiernos lo hagan. Tengo razones para creer que es posible que los ciudadanos construyan su propia infraestructura de participación. Hace tres años, cofundé una organización llamada <i>Meu Rio</i>, y lo que hacemos es facilitarle a la gente de la ciudad de Río que se organicen sobre causas y lugares que les interese de su propia ciudad y a tener un impacto en esas causas y lugares todos los días. En los últimos 3 años, <i>Meu Rio</i> creció a una red de 160 000 ciudadanos de Río. Cerca del 40% de esos miembros son gente joven de entre 20 y 29 años. Eso es uno de cada 15 jovenes de esa edad en Río.
Amongst our members is this adorable little girl, Bia, to your right, and Bia was just 11 years old when she started a campaign using one of our tools to save her model public school from demolition. Her school actually ranks among the best public schools in the country, and it was going to be demolished by the Rio de Janeiro state government to build, I kid you not, a parking lot for the World Cup right before the event happened. Bia started a campaign, and we even watched her school 24/7 through webcam monitoring, and many months afterwards, the government changed their minds. Bia's school stayed in place.
Entre nuestros miembros está esta pequeñita adorable, Bia, a la derecha. Bia tenía solo 11 años de edad cuando empezó una campaña usando nuestra plataforma para salvar a su escuela modelo de la demolición. Su escuela hoy en día está entre las mejores escuelas públicas en el país e iba a demolerse por el gobierno estatal de Río de Janeiro para construir, no les miento, un estacionamiento para la Copa del Mundo justo antes de celebrarse. Bia empezó una campaña e incluso vimos su escuela 24/7 con un monitoreo por cámara web, y muchos meses después, el gobierno cambió su postura. La escuela de Bia quedó en su sitio.
There's also Jovita. She's an amazing woman whose daughter went missing about 10 years ago, and since then, she has been looking for her daughter. In that process, she found out that first, she was not alone. In the last year alone, 2013, 6,000 people disappeared in the state of Rio. But she also found out that in spite of that, Rio had no centralized intelligence system for solving missing persons cases. In other Brazilian cities, those systems have helped solve up to 80 percent of missing persons cases. She started a campaign, and after the secretary of security got 16,000 emails from people asking him to do this, he responded, and started to build a police unit specializing in those cases. It was open to the public at the end of last month, and Jovita was there giving interviews and being very fancy.
También está Jovita. Es una mujer increíble cuya hija desapareció hace 10 años y desde entonces, ha estado buscando a su hija. En su búsqueda, encontró primero, que no estaba sola. Solo en el último año, 2013, 6 000 personas desaparecieron en el estado de Río. Pero también encontró que, a pesar de ello, Río no tiene un sistema policial centralizado para resolver los casos de desapariciones. En otras ciudades brasileñas, esos sistemas han ayudado a resolver hasta el 80% de los casos de desapariciones. Empezó una campaña, y después de que el secretario de seguridad recibió 16 000 emails de gente que le pedía hacer esto, respondió y empezó a crear la unidad de la policia especializada en esos casos. Se abrió al público a finales del mes pasado, y Jovita estaba presente, dando entrevistas.
And then, there is Leandro. Leandro is an amazing guy in a slum in Rio, and he created a recycling project in the slum. At the end of last year, December 16, he received an eviction order by the Rio de Janeiro state government giving him two weeks to leave the space that he had been using for two years. The plan was to hand it over to a developer, who planned to turn it into a construction site. Leandro started a campaign using one of our tools, the Pressure Cooker, the same one that Bia and Jovita used, and the state government changed their minds before Christmas Eve.
También está Leandro. Leandro es una persona increíble de un barrio pobre en Río. Creó un proyecto de reciclaje en su barrio. A finales del año pasado, el 16 de diciembre, recibió una orden de desalojo del gobierno de Río de Janeiro que le daba 2 semanas para desalojar el espacio que había estado usando durante 2 años. El plan era entregarlo a un desarrollador que iba a construir ahí. Leandro empezó una campaña usando una de nuestras herramientas, <i>la olla de presión</i>, de la misma manera en que la usaron Bia y Jovita y nuestro gobierno cambió sus planes antes de Navidad.
These stories make me happy, but not just because they have happy endings. They make me happy because they are happy beginnings. The teacher and parent community at Bia's school is looking for other ways they could improve that space even further. Leandro has ambitious plans to take his model to other low-income communities in Rio, and Jovita is volunteering at the police unit that she helped created. Bia, Jovita and Leandro are living examples of something that citizens and city governments around the world need to know: We are ready. As citizens, we are ready to decide on our common destinies, because we know that the way we distribute power says a lot about how we actually value everyone, and because we know that enabling and participating in local politics is a sign that we truly care about our relations to one another, and we are ready to do this in cities around the world right now. With the Our Cities network, the Meu Rio team hopes to share what we have learned with other people who want to create similar initiatives in their own cities. We have already started doing it in São Paulo with incredible results, and want to take it to cities around the world through a network of citizen-centric, citizen-led organizations that can inspire us, challenge us, and remind us to demand real participation in our city lives.
Estas historias me hacen feliz, pero no solo porque tiene un final feliz. Me hacen feliz porque tiene un comienzo feliz. Los profesores y padres de la escuela de Bia están buscando la manera de mejorar ese espacio aún más. Leandro tiene planes ambicioso para llevar su modelo a otras comunidades de bajos ingresos en Río y Jovita es voluntaria en la unidad policial que ayudó a crear. Bia, Jovita y Leandro son ejemplos vivientes de algo que los ciudadanos y los gobiernos alrededor del mundo necesitan saber: Estamos listos. Como ciudadanos estamos listos para decidir nuestro destino común, porque sabemos que la manera en que repartimos el poder dice mucho acerca de lo que en realidad le importa a todos, y porque sabemos que participar en las políticas locales es una señal clara de que nos importan nuestras relaciones entre nosotros y estamos listos para esto en las ciudades alrededor del mundo hoy mismo. Con la red Nuestras Ciudades, el equipo de <i>Meu Rio</i> desea compartir lo que hemos aprendido con otras personas que deseen crear iniciativas similares en sus propias ciudades. Ya lo empezamos a hacer en Sao Paulo. con resultados increíbles y queremos llevarlo a todas las ciudades del mundo a través de una red centrada en los ciudadanos de organizaciones dirigidas por ciudadanos que nos inspiren, que nos estimulen y que nos recuerden exigir participación real en nuestras ciudades.
It is up to us to decide whether we want schools or parking lots, community-driven recycling projects or construction sites, loneliness or solidarity, cars or buses, and it is our responsibility to do that now, for ourselves, for our families, for the people who make our lives worth living, and for the incredible creativity, beauty, and wonder that make our cities, in spite of all of their problems, the greatest invention of our time.
Depende de nosotros decidir si queremos escuelas o estacionamientos, proyectos comunitarios de reciclaje u obras de construcción, soledad o solidaridad, autos o autobuses y es nuestra responsabilidad hacerlo hoy, por nosotros, por nuestras familias, por las personas que hacen que nuestras vidas valgan la pena vivirse y por la creatividad increíble, por la belleza y la maravilla que hacen de nuestras ciudades, a pesar de sus problemas, la mayor invención de nuestra era.
Obrigado. Thank you.
Obrigado. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)