54 % من سكان العالم يعيشون في مدننا في الدول النامية ثلث السكان يعيشون في العشوائيات. 75 % من استهلاك الطاقة العالمي يحدث في مدننا، و 80% من الانبعاثات الغازية التي تسبب الاحتباس الحراري تخرج من مدننا لذلك فالأشياء التي أنا أو أنتم يمكن أن نفكر فيها كالمشاكل العالمية، مثل التغير المناخي، أو أزمة الطاقة أو الفقر، حقًا - وبعدة طرق - مشاكل المدينة. والتي لن يتم حلها إلا لو أن الناس الذين يسكنون المدن، كمعظمنا، يبدأون حقًا القيام بعمل أفضل، لأنه حتي الأن، لم نقم بهذا العمل الجيد. ولقد أصبح هذا الأمر جليًا عندما ننظر إلى الجوانب الثلاثة لحياة المدينة: أولاً، رغبة مواطنينا في المشاركة مع المؤسسات الديموقراطية. ثانيًا، مدننا وقدرتها على احتواء كل المقيمين بها. وأخيرًا، قدرتنا الخاصة لكي نعيش حياة مرضية وسعيدة.
Fifty-four percent of the world's population lives in our cities. In developing countries, one third of that population is living in slums. Seventy-five percent of global energy consumption occurs in our cities, and 80 percent of gas emissions that cause global warming come from our cities. So things that you and I might think about as global problems, like climate change, the energy crisis or poverty, are really, in many ways, city problems. They will not be solved unless people who live in cities, like most of us, actually start doing a better job, because right now, we are not doing a very good one. And that becomes very clear when we look into three aspects of city life: first, our citizens' willingness to engage with democratic institutions; second, our cities' ability to really include all of their residents; and lastly, our own ability to live fulfilling and happy lives.
وعندما نتحدث عن المشاركة، البيانات واضحة جدًا. إن إقبال الناخبين حول العالم وصل ذروته في أواخر الثمانينات، ثم انخفض بوتيرة لم نرها من قبل، وإن كانت هذه الأرقام سيئة على المستوى الوطني، فعلى مستوى مدننا، فهي كئيبة للغاية. في آخر عامين، اثنان من أكثر دول العالم ثباتًا، أقدم الديموقراطيات، أميركا وفرنسا، أقاموا انتخابات البلدية الوطنية. في فرنسا، إقبال الناخبين حقق مستوى متدني. حوالي 40% من الناخبين قرروا ألا يشاركوا. وفي أمريكا، الرقم كان مخيفًا جدًا. في بعض المدن الأمريكية، إقبال الناخبين كان حوالي 5%. دعونا نمعن النظر للحظة. نحن نتحدث عن مدن ديمقراطية فيها 95% من الناس قرروا أنه ليس من المهم أن ينتخبوا قادتهم. في " لوس أنجلوس "، مدينة بها 4 مليون نسمة، انتخبوا العمدة بحوالي 200 ألف صوت. وكان هذا أقل معدل للإقبال شاهدته المدينة في 100 عام. وهنا، في مدينتي " ريو "، على الرغم من أن التصويت إلزاميًا، حوالي 30% من السكان الذين لهم حق التصويت اختاروا إما إن يبطلوا أصواتهم أو يبقوا في المنزل ويدفعوا الغرامة في انتخابات البلدية الأخيرة.
When it comes to engagement, the data is very clear. Voter turnout around the world peaked in the late '80s, and it has been declining at a pace that we have never seen before, and if those numbers are bad at the national level, at the level of our cities, they are just dismal. In the last two years, two of the world's most consolidated, oldest democracies, the U.S. and France, held nationwide municipal elections. In France, voter turnout hit a record low. Almost 40 percent of voters decided not to show up. In the U.S., the numbers were even scarier. In some American cities, voter turnout was close to five percent. I'll let that sink in for a second. We're talking about democratic cities in which 95 percent of people decided that it was not important to elect their leaders. The city of L.A., a city of four million people, elected its mayor with just a bit over 200,000 votes. That was the lowest turnout the city had seen in 100 years. Right here, in my city of Rio, in spite of mandatory voting, almost 30 percent of the voting population chose to either annul their votes or stay home and pay a fine in the last mayoral elections.
عندما نتحدث بشمولية، مدننا ليست أفضل حالات النجاح أيضًا، ومجددًا، لن تحتاجوا للنظر بعيدًا لكي تجد الدليل علي هذا. مدينة "ريو" غير متساوية بشكل لا يصدق. هذه "ليبلون". "ليبلون" الحي الأغنى في المدينة. وهذه "كومبليكسو دو أليماو". التي يعيش بها أكثر من 70 ألف من فقراء المدينة. "ليبلون" لها مؤشر تنمية بشرية، يساوي 0.967 وذلك أعلي من النرويج، أو سويسرا أو السويد. "كومبليكسو دو أليماو" لها مؤشر تنمية بشرية = 0.711 تقع في مكان ما بين مؤشر التنمية البشرية للجزائر والجابون. لذلك "ريو"، مثل العديد من المدن في جنوب العالم، هي المكان الذي يمكنك به الذهاب من شمال أوروبا إلى الصحراء الأفريقية الكبرى في مسافة 30 دقيقة. إذا ركبت سيارة، ستكون كذلك. وإذا ركبت المواصلات العامة، ستستغرق حوالي ساعتين.
When it comes to inclusiveness, our cities are not the best cases of success either, and again, you don't need to look very far in order to find proof of that. The city of Rio is incredibly unequal. This is Leblon. Leblon is the city's richest neighborhood. And this is Complexo do Alemão. This is where over 70,000 of the city's poorest residents live. Leblon has an HDI, a Human Development Index, of .967. That is higher than Norway, Switzerland or Sweden. Complexo do Alemão has an HDI of .711. It sits somewhere in between the HDI of Algeria and Gabon. So Rio, like so many cities across the global South, is a place where you can go from northern Europe to sub-Saharan Africa in the space of 30 minutes. If you drive, that is. If you take public transit, it's about two hours.
وفي النهاية، ربما أن الأكثر أهمية، المدن، وما بها من ثروات غير معقولة من العلاقات المتاحة، يمكن أن تكون الأماكن المثالية لسعادة البشر لكي تزدهر. نحن نحب أن نكون محاطين بالناس. نحن كائنات اجتماعية. وبالرغم من ذلك، الدول التي بها التحضر قد وصل إلى ذروته تبدو أنها الدول الأكثر التي توقفت مدنها عن جعلنا سعداء. إن سكان أمريكا قد عانوا من نقص عام في السعادة في آخر 3 عقود، والسبب الرئيسي هو أن الأسلوب الأمريكي في بناء المدن تسبب في أن النوعية الجيدة من الأماكن العامة على وشك الاختفاء في العديد، العديد من المدن الأمريكية، وكنتيجة لذلك، فقد لاحظوا انخفاضًا في العلاقات، والأشياء التي تجعلنا سعداء. العديد من الدراسات أظهرت زيادة في العزلة ونقص في التضامن، والأمانة والمشاركة المجتمعية والمدنية.
And lastly, perhaps most importantly, cities, with the incredible wealth of relations that they enable, could be the ideal places for human happiness to flourish. We like being around people. We are social animals. Instead, countries where urbanization has already peaked seem to be the very countries in which cities have stopped making us happy. The United States population has suffered from a general decrease in happiness for the past three decades, and the main reason is this. The American way of building cities has caused good quality public spaces to virtually disappear in many, many American cities, and as a result, they have seen a decline of relations, of the things that make us happy. Many studies show an increase in solitude and a decrease in solidarity, honesty, and social and civic participation.
ولذلك كيف نبدأ في بناء المدن التي تجعلنا مهتمين ؟ المدن التي قيمة أهم ممتلكاتها: هو التنوع غير المعقول للسكان الذين يعيشون فيها؟ المدن التي تجعلنا سعداء؟ حسنا، أنا أؤمن بأننا إذا أردنا أن نغيير مما تبدو عليه مدننا، فيتوجب علينا أن نغيير عملية صنع القرار التي أعطتنا النتائج التي لدينا الآن. نحتاج إلى ثورة في المشاركة، ونحتاج إليها سريعًا. فكرة أن التصويت هو النشاط الوحيد في المواطنة لا معنى لها بعد الآن. الناس تعبوا من أن تتم معاملتهم فقط بسلطة فردية كل بضع سنوات وعندما يحين الوقت لكي تفوض تلك السلطة إلى شخص آخر. لو أن المظاهرات التي اجتاحت "البرازيل" في يونيو 2013 علمتنا شىء ما، إنه في كل مرة نحاول أن نمارس سلطتنا خارج السياق الانتخابي، يتم ضربنا أو إهانتنا أو اعتقالنا. وهذا الأمر يحتاج إلى تغيير، لأنه عندما يحدث، لن يقوم الناس فقط بإعادة تعيين نظم التمثيل، لكن أيضًا تكملة هذه النظم بصنع القرار المباشر والمؤثر والمجمع عليه، صنع القرار من النوع الذي يهاجم عدم المساواة بطبيعتها الشاملة جدًا، صنع القرار من النوع الذي يمكن أن يغير مدننا إلى أماكن أفضل لكي نعيش فيها.
So how do we start building cities that make us care? Cities that value their most important asset: the incredible diversity of the people who live in them? Cities that make us happy? Well, I believe that if we want to change what our cities look like, then we really have to change the decision-making processes that have given us the results that we have right now. We need a participation revolution, and we need it fast. The idea of voting as our only exercise in citizenship does not make sense anymore. People are tired of only being treated as empowered individuals every few years when it's time to delegate that power to someone else. If the protests that swept Brazil in June 2013 have taught us anything, it's that every time we try to exercise our power outside of an electoral context, we are beaten up, humiliated or arrested. And this needs to change, because when it does, not only will people re-engage with the structures of representation, but also complement these structures with direct, effective, and collective decision making, decision making of the kind that attacks inequality by its very inclusive nature, decision making of the kind that can change our cities into better places for us to live.
ولكن هناك شاهد، بوضوح: إتاحة المشاركة بشكل واسع الانتشار وإعادة توزيع السلطة يمكن أن يكون كابوس إداري، وهنا يمكن للتكنولوجيا أن تلعب دورًا مفيدًا ومدهشًا، بأن تجعل الأمر أسهل للناس لينظموا، ويتواصلوا ويصنعوا قراراتهم دون الحاجة إلى أن يكونوا في نفس الحجرة في نفس الوقت.
But there is a catch, obviously: Enabling widespread participation and redistributing power can be a logistical nightmare, and there's where technology can play an incredibly helpful role, by making it easier for people to organize, communicate and make decisions without having to be in the same room at the same time.
ولسوء حظنا، عندما نأتي إلى تدعيم العمليات الديمقراطية، حكومات مدننا لم تستخدم التكنولوجيا بكامل إرادتها. حتى الآن، معظم حكومات المدن كانت متأثرة باستخدام التكنولوجيا لتحويل المواطنين إلى أجهزة استشعار بشرية تمد السلطات ببيانات عن المدينة: الحُفر أو الشجر المتساقط أو المصابيح المحطمة. وقاموا أيضًا، وبدرجة أقل، بدعوة الناس إلى المشاركة في تنمية الناتج من القرارات التي قرروها من أنفسهم، فقط مثل أمي عندما كنت في الثامنة وأخبرتني أنني أملك الخيار: يجب أن أستعد للنوم الثامنة مساءً، ولكني استطيع أن اختار بين البيجامة الوردية أو الزرقاء هذه ليست مشاركة، وفي الحقيقة، الحكومات لم تكن جيدة في استخدام التكنولوجيا لإتاحة المشاركة علي أية حال الطريقة التي نحدد بها ميزانتنا، والطريقة التي نشغل بها أرضنا، والطريقة التي ندير بها مواردنا الطبيعية. تلك هي أنواع القرارات التي يمكنها أن تؤثر في المشاكل العالمية فعلًا التي تظهر في مدننا.
Unfortunately for us, when it comes to fostering democratic processes, our city governments have not used technology to its full potential. So far, most city governments have been effective at using tech to turn citizens into human sensors who serve authorities with data on the city: potholes, fallen trees or broken lamps. They have also, to a lesser extent, invited people to participate in improving the outcome of decisions that were already made for them, just like my mom when I was eight and she told me that I had a choice: I had to be in bed by 8 p.m., but I could choose my pink pajamas or my blue pajamas. That's not participation, and in fact, governments have not been very good at using technology to enable participation on what matters — the way we allocate our budget, the way we occupy our land, and the way we manage our natural resources. Those are the kinds of decisions that can actually impact global problems that manifest themselves in our cities.
الأخبار الجيدة هي، وأنا لدي أخبار جيدة لأشاركها معكم، لا نحتاج لانتظار الحكومات لتفعل ذلك. عندي سبب لأؤمن أنه من الممكن للمواطنين أن يبنوا نظم المشاركة الخاصة بهم. منذ 3 سنوات، قمت بإنشاء منظمة اسمها "ميو ريو" وجعلنا من السهل للناس في مدينة "ريو" تنظيم القضايا والأماكن التي يهتمون به في مدينتهم، وأن يكون لهم تأثير علي هذه القضايا والأماكن كل يوم. في هذه الثلاث سنوات السابقة، "ميو ريو" نمت إلى شبكة من 160 ألف مواطن من "ريو". حوالي 40% من الأعضاء شباب من عمر 20 إلى 29. وهذا واحد من كل 15 شاب في هذا العمر في "ريو" اليوم.
The good news is, and I do have good news to share with you, we don't need to wait for governments to do this. I have reason to believe that it's possible for citizens to build their own structures of participation. Three years ago, I cofounded an organization called Meu Rio, and we make it easier for people in the city of Rio to organize around causes and places that they care about in their own city, and have an impact on those causes and places every day. In these past three years, Meu Rio grew to a network of 160,000 citizens of Rio. About 40 percent of those members are young people aged 20 to 29. That is one in every 15 young people of that age in Rio today.
ومن بين أعضائنا هذه الفتاة الصغيرة المحبوبة، "بيا"، علي يمينكم، و"بيا" كانت 11 عام فقط عندما بدأت حملة باستخدام أحد أدواتنا لكي تحمي مدرستها العامة من الهدم. في الواقع، تم ترتيب مدرستها بين أفضل المدارس العامة في البلد، وكانت في طريقها ليتم هدمها بواسطه حكومة ولاية "ريو دي جانيرو" لكي يبنوا، وأنا لا أمزح، ساحة انتظار للسيارات لكأس العالم قبل وقوع الحدث مباشرةً. بدأت "بيا" حملة، كنا نشاهد مدرستها سبعة أيام أسبوعيًا، 24 ساعة يوميًا من خلال كاميرات الويب، وبعد عدة شهور، غيرت الحكومة رأيها. مدرسة "بيا" ستظل بمكانها.
Amongst our members is this adorable little girl, Bia, to your right, and Bia was just 11 years old when she started a campaign using one of our tools to save her model public school from demolition. Her school actually ranks among the best public schools in the country, and it was going to be demolished by the Rio de Janeiro state government to build, I kid you not, a parking lot for the World Cup right before the event happened. Bia started a campaign, and we even watched her school 24/7 through webcam monitoring, and many months afterwards, the government changed their minds. Bia's school stayed in place.
هناك أيضًا "جوفيتا". هي المرأة المذهلة التي تاهت ابنتها منذ 10 أعوام. ومنذ ذلك الوقت، ظلت تبحث عن ابنتها. وخلال تلك العملية، اكتشفت أن أولًا, أنها لم تكن الوحيدة. في آخر عام 2013 فقط، 6000 شخص اختفوا في ولاية "ريو". لكنها اكتشفت أيضًا إنه بالرغم من ذلك، لا يوجد في "ريو" نظام تحقيق مركزي لحل قضايا الأشخاص المفقودين. في مدن برازيلية أخرى، هذه الأنظمة ساعدت في حل أكثر من 80% من قضايا الأشخاص المفقودين. بدأت بعمل حملة، وبعد أن استقبل وزير الأمن أكثر من 16 ألف بريدًا إلكترونيًا من أشخاص يطلبون منه أن يفعل ذلك، استجاب وبدأ بإنشاء وحدة شرطية متخصصة في هذة القضايا. وتم افتتاحها للعامة في آخر الشهر الماضي، و"جوفيتا" كانت هناك تجري المقابلات وكانت مذهلة.
There's also Jovita. She's an amazing woman whose daughter went missing about 10 years ago, and since then, she has been looking for her daughter. In that process, she found out that first, she was not alone. In the last year alone, 2013, 6,000 people disappeared in the state of Rio. But she also found out that in spite of that, Rio had no centralized intelligence system for solving missing persons cases. In other Brazilian cities, those systems have helped solve up to 80 percent of missing persons cases. She started a campaign, and after the secretary of security got 16,000 emails from people asking him to do this, he responded, and started to build a police unit specializing in those cases. It was open to the public at the end of last month, and Jovita was there giving interviews and being very fancy.
والآن، هذا هو "ليوناردو". "ليوناردو" فتى مذهل في حي عشوائي في "ريو"، قام بعمل مشروع إعادة تدوير في الحي. وفي نهاية العام الماضي، 16 ديسمبر، تلقى أمر إزالة من حكومة ولاية "ريو دي جانيرو" مع مهلة أسبوعين لكي يغادر المكان الذي استمر في استخدامه لمدة عامين. الخطة تم إعطائها لمطور، الذي خطط ليصبح موقع بناء. "ليوناردو" بدأ بعمل حملة مستخدمًا أحد أدواتنا "حلة الضغط"، نفس الأداة التي استخدمتها "بيا" و"جوفيتا"، وحكومة الولاية غيرت رأيها قبل أعياد الميلاد.
And then, there is Leandro. Leandro is an amazing guy in a slum in Rio, and he created a recycling project in the slum. At the end of last year, December 16, he received an eviction order by the Rio de Janeiro state government giving him two weeks to leave the space that he had been using for two years. The plan was to hand it over to a developer, who planned to turn it into a construction site. Leandro started a campaign using one of our tools, the Pressure Cooker, the same one that Bia and Jovita used, and the state government changed their minds before Christmas Eve.
هذه القصص تجعلني سعيدة، لكن ليس فقط لأن لها نهايات سعيدة. إنهم يجعلوني سعيدة لأنهم بدايات سعيدة. مجتمع المدرس والآباء في مدرسة "بيا" يبحثون عن طرق أخرى كي يستطيعوا تطوير هذه المساحة أكثر. لدي "ليوناردو" خطط طموحه أن ينقل نموذجه للمجتمعات ذات الدخل المنخفض الأخري في "ريو" و"جوفيتا" تطوعت في الوحدة الشرطية التي ساعدت في إنشائها. "بيا" و"جوفيتا" و"ليوناردو" يعيشون كنماذج لشيء ما ذلك أن المواطنين وحكومات المدن حول العالم يحتاجوا أن يعلموا: أننا مستعدون. كمواطنين، نحن مستعدون لكي نقرر مصيرنا المشترك، لأننا نعلم أن طريقة توزيعنا للسلطة تقول كثيرًا كيف نقدر الجميع، ولأننا نعرف أن الإتاحة والمشاركة في السياسات المحلية هي علامة على إننا حقًا نهتم بعلاقاتنا من شخص لآخر، وإننا جاهزون لفعل ذلك الآن في المدن في جميع أنحاء العالم. عن طريق شبكة مدننا، فريق "ميو ريو" يأمل أن يشارك ما تعلمناه مع الأشخاص الآخرين الذين يريدون أن ينشئوا مبادرات مشابهة في مدنهم. ولقد بدأنا في فعل ذلك في "ساو باولو" بنتائج لا تصدق، ونريد أن ننقل التجربة إلى المدن حول العالم من خلال شبكة المواطن - المركزي، المنظمات مدنية القيادة التي يمكن أن تلهمنا، تتحدانا وتذكرنا لنطلب المشاركة الحقيقية في حياة مدننا.
These stories make me happy, but not just because they have happy endings. They make me happy because they are happy beginnings. The teacher and parent community at Bia's school is looking for other ways they could improve that space even further. Leandro has ambitious plans to take his model to other low-income communities in Rio, and Jovita is volunteering at the police unit that she helped created. Bia, Jovita and Leandro are living examples of something that citizens and city governments around the world need to know: We are ready. As citizens, we are ready to decide on our common destinies, because we know that the way we distribute power says a lot about how we actually value everyone, and because we know that enabling and participating in local politics is a sign that we truly care about our relations to one another, and we are ready to do this in cities around the world right now. With the Our Cities network, the Meu Rio team hopes to share what we have learned with other people who want to create similar initiatives in their own cities. We have already started doing it in São Paulo with incredible results, and want to take it to cities around the world through a network of citizen-centric, citizen-led organizations that can inspire us, challenge us, and remind us to demand real participation in our city lives.
الأمر متروك لنا لكي نقرر إذا كنا نريد مدارس أم ساحات انتظار للسيارات، مشروعات إعادة تدوير مجتمعية أم مواقع بناء، الوحدة أو التضامن، السيارات أم الحافلات، وإنها مسئوليتنا لكي نفعل ذلك الآن، من أجل أنفسنا، ومن أجل عائلاتنا، ومن أجل الناس الذين يجعلون لحياتنا قيمة، ومن أجل الإبداع الغير معقول، والجمال والروعة التي تجعل مدننا، بالرغم من كل المشاكل، الإختراع الأعظم في الوقت الحالي. شكرًا لكم (تصفيق)
It is up to us to decide whether we want schools or parking lots, community-driven recycling projects or construction sites, loneliness or solidarity, cars or buses, and it is our responsibility to do that now, for ourselves, for our families, for the people who make our lives worth living, and for the incredible creativity, beauty, and wonder that make our cities, in spite of all of their problems, the greatest invention of our time. Obrigado. Thank you. (Applause)