Alec Soth: So about 10 years ago, I got a call from a woman in Texas, Stacey Baker, and she'd seen some of my photographs in an art exhibition and was wondering if she could commission me to take a portrait of her parents. Now, at the time I hadn't met Stacey, and I thought this was some sort of wealthy oil tycoon and I'd struck it rich, but it was only later that I found out she'd actually taken out a loan to make this happen.
Alec Soth: Vào khoảng 10 năm trước đây, tôi nhận được một cuộc gọi từ Texas, của Stacey Baker, nói rằng cô ấy đã xem một vài bức ảnh của tôi trong 1 triển lãm hội họa và thắc mắc rằng liệu có thể mời tôi chụp cho bố mẹ cô ấy 1 bức chân dung. Khi đó, tôi chưa từng gặp Stacey. Tôi nghĩ rằng đó có thể là 1 ông vua dầu mỏ và tôi sẽ trúng lớn Nhưng rồi sau đó, tôi phát hiện ra rằng, cô ấy phải đi vay nợ để thực hiện điều này.
I took the picture of her parents, but I was actually more excited about photographing Stacey. The picture I made that day ended up becoming one of my best-known portraits. At the time I made this picture, Stacey was working as an attorney for the State of Texas. Not long after, she left her job to study photography in Maine, and while she was there, she ended up meeting the director of photography at the New York Times Magazine and was actually offered a job. Stacey Baker: In the years since, Alec and I have done a number of magazine projects together, and we've become friends.
Tôi chụp ảnh cho bố mẹ Stacey, nhưng trong lòng chỉ háo hức muốn chụp ảnh cô ấy. Bức ảnh tôi chụp ngày hôm đó cuối cùng lại trở thành một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của tôi. Vào thời điểm đó, Stacey đang làm việc với tư cách luật sư đại diện cho bang Texas. Không lâu sau đó, cô ấy bỏ việc để học nhiếp ảnh ở Maine, rồi có cơ hội được gặp gỡ giám đốc hình ảnh của tạp chí New York Times và được để nghị 1 công việc. Stacey Baker: Trong những năm sau đó, Alec và tôi đã cùng làm với nhau rất nhiều dự án, ròi chúng tôi trở thành bạn.
A few months ago, I started talking to Alec about a fascination of mine. I've always been obsessed with how couples meet. I asked Alec how he and his wife Rachel met, and he told me the story of a high school football game where she was 16 and he was 15, and he asked her out. He liked her purple hair. She said yes, and that was it. I then asked Alec if he'd be interested in doing a photography project exploring this question.
Cách đây vài tháng, tôi bắt đầu nói với Alec về điều cuốn hút tôi. Đó là cách mà các cặp đôi gặp gỡ. Tôi hỏi Alec anh và vợ anh đã gặp nhau như nào. Anh ấy kể tôi nghe câu huyện 1 đội bóng trung học, khi mà anh ấy 15 và cô 16, Anh ấy mời cô ấy đi chơi. Anh thích mái tóc tím của cô. Cô ấy đồng ý. Và câu chuyện xảy ra như vậy. Rồi tôi hỏi anh ấy có muốn làm 1 dự án nhiếp ảnh về chủ đề này hay không.
AS: And I was interested in the question, but I was actually much more interested in Stacey's motivation for asking it, particularly since I'd never known Stacey to have a boyfriend. So as part of this project, I thought it'd be interesting if she tried to meet someone. So my idea was to have Stacey here go speed dating in Las Vegas on Valentine's Day. (Laughter) (Applause) (Music)
AS: Tôi hứng thú với dự án, nhưng càng hứng thú hơn về động lực của Stacey, đặc biệt là vì tôi chưa từng nghe nói Stacey có bạn trai. Vì vậy như một phần của dự án, tôi nghĩ thật thú vị nếu cô ấy cố gắng gặp gỡ ai đó. Vì vậy tôi có ý tưởng giúp Stacey có 1 cuộc hẹn nhanh ở Las Vegas vào ngày Valentine. (Tiếng cười) (Vỗ tay) (Âm nhạc)
SB: We ended up at what was advertised as the world's largest speed dating event. I had 19 dates and each date lasted three minutes. Participants were given a list of ice- breaker questions to get the ball rolling, things like, "If you could be any kind of animal, what would you be?" That sort of thing.
SB: Và cuối cùng đó là 1 sự kiện hẹn hò nhanh lớn nhất thế giới mà tôi từng biết. Tôi có 19 cuộc hẹn. Mỗi người 3 phút. Những người tham dự được đưa cho 1 danh sách những câu hỏi "phá băng" để mạnh dạn hơn như "Nếu được làm 1 loài động vật, bạn sẽ là loài nào?". Kiểu như vậy.
My first date was Colin. He's from England, and he once married a woman he met after placing an ad for a Capricorn. Alec and I saw him at the end of the evening, and he said he'd kissed a woman in line at one of the concession stands.
Bạn hẹn đầu tiên của tôi là Colin, từ Anh, từng kết hôn với 1 người mà anh ấy gặp sau khi đăng quảng cáo tìm kiếm cung Ma Kết. Alec và tôi thấy anh ấy vào cuối buổi, và anh ấy nói anh ấy từng hôn 1 người phụ nữ trong lúc xếp hàng đợi ở quầy bán đồ ăn nhanh.
Zack and Chris came to the date-a-thon together.
Zack và Chris sau đó đã cùng nhau hẹn hò.
This is Carl. I asked Carl, "What's the first thing you notice about a woman?" He said, "Tits." (Laughter)
Đây là Carl. Tôi từng hỏi Carl: "Anh chú ý đến điều gì đầu tiên khi gặp 1 người phụ nữ?". Anh ta nói: "Vòng 1" (Khán giả cười)
Matthew is attracted to women with muscular calves. We talked about running. He does triathlons, I run half-marathons. Alec actually liked his eyes and asked if I was attracted to him, but I wasn't, and I don't think he was attracted to me either.
Matthew bị thu hút bởi những người phụ nữ có bắp chân rắn chắc. Chúng tôi nói chuyện về việc chạy. Anh ấy chơi thể thao ba môn phối hợp còn tôi chạy half-marathon Alec thật sự thích đôi mắt của Matthew nhưng tôi thì không. tôi nghĩ anh ấy cũng không thích tôi
Austin and Mike came together. Mike asked me a hypothetical question. He said, "You're in an elevator running late for a meeting. Someone makes a dash for the elevator. Do you hold it open for them?" And I said I would not. (Laughter)
Austin và Mike đến cùng lúc với nhau. Mike hỏi tôi 1 câu hỏi: "Nếu em đang trong thang máy và sắp trễ cuộc họp nhưng lại có người đang chạy tới thang máy, em có giữ thang máy cho họ không?" Và tôi nói không. (Tiềng cười)
Cliff said the first thing he notices about a woman is her teeth, and we complimented each other's teeth. Because he's an open mouth sleeper, he says he has to floss more to help prevent gum disease, and so I asked him how often he flosses, and he said, "Every other day." (Laughter) Now, as someone who flosses twice a day, I wasn't really sure that that was flossing more but I don't think I said that out loud.
Cliff nói điều đầu tiên anh chú ý ở phụ nữ là hàm răng. và chúng tôi khen răng của nhau. Vì anh ấy mở miệng khi ngủ, anh ấy phải dùng chỉ nha khoa thường xuyên để ngăn ngừa bệnh nha chu. Tôi hỏi anh ấy bao lâu thì dùng chỉ nha khoa, anh ý nói "cách ngày 1 lần". (Tiếng cười) Vì tôi dùng chỉ nha khoa 2 lần mỗi ngày. Tôi không chắc rằng đó là dùng chỉ nha khoa thường xuyên nhưng tôi nghĩ là tôi đã không nói ra
Bill is an auditor, and we talked the entire three minutes about auditing. (Laughter)
Bill là một kiểm toán viên, và chúng tôi nói về kiểm toán cả 3 phút (Tiếng cười)
The first thing Spencer notices about a woman is her complexion. He feels a lot of women wear too much makeup, and that they should only wear enough to accentuate the features that they have. I told him I didn't wear any makeup at all and he seemed to think that that was a good thing. Craig told me he didn't think I was willing to be vulnerable. He was also frustrated when I couldn't remember my most embarrassing moment. He thought I was lying, but I wasn't. I didn't think he liked me at all, but at the end of the night, he came back to me and he gave me a box of chocolates.
Điều đầu tiên Spencer để ý ở người phụ nữ là nước da. Anh ta thấy nhiều phụ nữ trang điểm quá nhiều, và họ chỉ nên trang điểm vừa phải để làm nổi bật những nét đẹp họ có. Tôi nói với anh tôi không trang điểm tí nào cả và anh ấy nghĩ đó là điều tốt. Craig nói với tôi anh nghĩ tôi không sẵn sàng trở nên dễ vỡ. Anh ấy cũng nản lòng khi tôi không nhớ được giây phút xấu hổ của mình. Anh nghĩ tôi nói dối, nhưng tôi không. Tôi nghĩ anh hoàn toàn không thích tôi, nhưng đến cuối đêm, anh quay lại và đưa tôi một hộp Sô cô la.
William was really difficult to talk to. I think he was drunk. (Laughter)
William là người rất khó để bắt chuyện. Tôi nghĩ anh ấy say. (Tiếng cười)
Actor Chris McKenna was the MC of the event. He used to be on "The Young and the Restless." I didn't actually go on a date with him. Alec said he saw several women give their phone numbers to him.
Nam diễn viên Chris McKenna là MC của sự kiện. Anh ấy từng đóng "The Young and the Restless" Tôi không thực sự hẹn hè với anh ta. Alec nói rằng có một vài người phụ nữ cho anh ta số điện thoại.
Needless to say, I didn't fall in love. I didn't feel a particular connection with any of the men that I went on dates with, and I didn't feel like they felt a particular connection with me either.
Không cần nói, tôi không có cảm giác yêu Tôi không thấy một sự kết nối nào với bất kì người đàn ông nào tôi đã từng hẹn hò và tôi thấy họ cũng không cảm thấy có sự kết nối với tôi.
AS: Now, the most beautiful thing to me -- (Laughter) -- as a photographer is the quality of vulnerability. The physical exterior reveals a crack in which you can get a glimpse at a more fragile interior. At this date-a-thon event, I saw so many examples of that, but as I watched Stacey's dates and talked to her about them, I realized how different photographic love is from real love.
AS: Bây giờ, điều tuyệt đẹp nhất với tôi (Tiếng cười) với tư cách là một nhiếp ảnh gia, là chất lượng của sự dễ vỡ. Mặt ngoài vật lý để lộ ra vết nứt mà bạn có thể nhìn thoáng qua vào mặt trong dễ vỡ. Tại sự kiện hẹn hò này, tôi đã thấy rất nhiều điển hình nhưng khi nhìn những cuộc hẹn của Stacy và nói chuyện với cô ấy về họ, Tôi nhận ra tình yêu nhiếp ảnh khác với tình yêu thật như thế nào
What is real love? How does it work? In order to work on this question and to figure out how someone goes from meeting on a date to having a life together, Stacey and I went to Sun City Summerlin, which is the largest retirement community in Las Vegas. Our contact there was George, who runs the community's photography club. He arranged for us to meet other couples in their makeshift photo studio. SB: After 45 years of marriage, Anastasia's husband died two years ago,
Tình yêu thật là gì? Nó diễn ra thế nào? Để giải đáp câu hỏi này và tìm ra người đi từ 1 cuộc hẹn đến 1 cuộc sống bên nhau, Stacey và tôi đến Sun City Summerlin, cộng đồng về hưu lớn nhất Las Vegas. Chúng tôi gặp George, người điều hành CLB nhiếp ảnh cộng đồng Ông sắp xếp cho chúng tôi gặp những cặp đôi khác trong studio ảnh tạm thời SB: Sau 45 năm hôn nhân, chồng của Anastasia đã chết 2 năm trước
so we asked if she had an old wedding picture. She met her husband when she was a 15-year-old waitress at a small barbecue place in Michigan. He was 30. She'd lied about her age. He was the first person she'd dated.
chúng tôi hỏi bà ấy có ảnh cũ nào không. Bà gặp ông khi bà là 1 nhân viên phục vụ 15 tuổi ở một buổi tiệc nướng ở Michigan Ông ấy 30 tuổi Bà đã nói dối về tuổi của mình. Ông ấy là người đầu tiên mà bà hẹn hò.
Dean had been named photographer of the year in Las Vegas two years in a row, and this caught Alec's attention, as did the fact that he met his wife, Judy, at the same age when Alec met Rachel. Dean admitted that he likes to look at beautiful women, but he's never questioned his decision to marry Judy.
Dean đã được xướng danh nhiếp anh gia của năm tại Las Vegas 2 năm liền, và điều này khiến Alec chú ý, rằng ông gặp vợ của mình, Judy, bằng tuổi lúc Alec gặp Rachel. ở độ tuổi lúc Alec gặp Rachel. Dean thú nhận rằng ông thích nhìn phụ nữ đẹp, nhưng chưa bao giờ ngờ vực quyết định cưới Judy.
AS: George met Josephine at a parish dance. He was 18, she was 15. Like a lot of the couples we met, they weren't especially philosophical about their early choices. George said something that really stuck with me. He said, "When you get that feeling, you just go with it."
AS: George gặp Josephine tại 1 bữa tiệc giáo xứ. Ông 19 tuổi, bà thì 15. Như các cặp đôi khác, họ không đặc biệt triết lý về những quyết định sớm của mình. George nói một điều làm tôi vương vấn. Ông nói "Khi bạn có cảm giác đó, bạn bị cuốn theo nó"
Bob and Trudy met on a blind date when she was still in high school. They said they weren't particularly attracted to each other when the first met. Nevertheless, they were married soon after.
Bob và Trudy gặp gỡ ở 1 cuộc hẹn giấu mặt khi bà ấy còn học trung học. Họ nói rằng họ không đặc biệt hứng thú với nhau khi gặp lần đầu. Tuy nhiên, họ cưới nhau không lâu sau đó.
SB: The story that stayed with me the most was that of George, the photography club president, and his wife, Mary. This was George and Mary's second marriage. They met at a country-western club in Louisville, Kentucky called the Sahara. He was there alone drinking and she was with friends. When they started dating, he owed the IRS 9,000 dollars in taxes, and she offered to help him get out of debt, so for the next year, he turned his paychecks over to Mary, and she got him out of debt. George was actually an alcoholic when they married, and Mary knew it. At some point in their marriage, he says he consumed 54 beers in one day. Another time, when he was drunk, he threatened to kill Mary and her two kids, but they escaped and a SWAT team was called to the house. Amazingly, Mary took him back, and eventually things got better. George has been involved in Alcoholics Anonymous and hasn't had a drink in 36 years.
SB: Câu chuyện mà tôi nhớ nhất là của George, chủ tịch CLB nhiếp ảnh, và vợ ông ấy, Mary. Đây là hôn nhân thứ hai của George và Mary Họ gặp ở một CLB nhạc đồng quê miền tây ở Louisville, Kentucky - Sahara. Ông ấy ở đó uống rượu 1 mình và bà ấy đang cùng với bạn mình. Khi họ bắt đầu hẹn hò, ông nợ IRS 9,000 đô and bà đã đề nghị giúp ông trả nợ. trong năm sau đó, ông chuyển số nợ sang Mary và bà giúp ông thoát nợ. George thật ra là 1 người nghiện rượu khi họ lấy nhau, Mary biết điều đó. Trong 1 vài giai đoạn hôn nhân, ông thừa nhận đã uống 54 cốc bia 1 ngày. 1 lần khác, khi ông say, ông đã đe dọa giết Mary và 2 đứa con của bà, nhưng họ đã thoát và đội SWAT được gọi đến nhà Thật bất ngờ, Mary đã giữ ông lại và mọi chuyện trở nên tốt đẹp George đã tham gia Alcolholics Anonymous và đã không còn uống trong 36 năm.
(Music)
(Nhạc)
At the end of the day, after we left Sun City, I told Alec that I didn't actually think that the stories of how these couples met were all that interesting. What was more interesting was how they managed to stay together.
Vào cuối ngày, sau khi chúng tôi rời Sun City, tôi bảo Alec rằng tôi nghĩ câu chuyện những cặp đôi này gặp gỡ như thế nào thật thú vị Điều thú vị hơn là cách họ xoay xở để ở lại bên nhau.
AS: They all had this beautiful quality of endurance, but that was true of the singles, too. The world is hard, and the singles were out there trying to connect with other people, and the couples were holding onto each other after all these decades.
AS: Họ đều có sự bền bỉ tuyệt đẹp nhưng điều đó cũng đúng với người độc thân. Thế giới đầy khó khăn, và người độc thân ngoài kia cố gắng để kết nối với những người khác, và những cặp đôi nương tựa vào nhau sau hàng chục năm.
My favorite pictures on this trip were of Joe and Roseanne. Now, by the time we met Joe and Roseanne, we'd gotten in the habit of asking couples if they had an old wedding photograph. In their case, they simultaneously pulled out of their wallets the exact same photograph. What's more beautiful, I thought to myself, this image of a young couple who has just fallen in love or the idea of these two people holding onto this image for decades?
Bức ảnh yêu thích nhất của tôi trong chuyến đi này là của Joe và Roseanne Trước khi gặp Joe và Roseanne, chúng tôi có thói quen hỏi các cặp đôi có ảnh cưới cũ hay không. Với họ, họ đồng thời rút từ trong ví ra chính xác cùng một bức ảnh. Điều tuyệt vời hơn, tôi thầm nghĩ về hình ảnh này của một cặp đôi vừa mới yêu hay ý tưởng 2 người níu giữ lấy hình ảnh này hàng thập kỉ?
Thank you.
Cảm ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)