Alec Soth: So about 10 years ago, I got a call from a woman in Texas, Stacey Baker, and she'd seen some of my photographs in an art exhibition and was wondering if she could commission me to take a portrait of her parents. Now, at the time I hadn't met Stacey, and I thought this was some sort of wealthy oil tycoon and I'd struck it rich, but it was only later that I found out she'd actually taken out a loan to make this happen.
Алек Сот: Лет 10 назад мне позвонила женщина из Техаса, её звали Стейси Бэйкер. Она видела некоторые мои работы на выставке и хотела узнать, сколько будет стоить портретная фотосъёмка её родителей. На тот момент я еще не знал Стейси, поэтому решил, что она кто-то вроде богатенькой нефтяной магнатки и я напал на золотую жилу. И только долгое время спустя я узнал, что ей пришлось взять кредит, чтобы это осуществить.
I took the picture of her parents, but I was actually more excited about photographing Stacey. The picture I made that day ended up becoming one of my best-known portraits. At the time I made this picture, Stacey was working as an attorney for the State of Texas. Not long after, she left her job to study photography in Maine, and while she was there, she ended up meeting the director of photography at the New York Times Magazine and was actually offered a job. Stacey Baker: In the years since, Alec and I have done a number of magazine projects together, and we've become friends.
Я снял портрет родителей, но гораздо интереснее мне было фотографировать саму Стейси. Снимок, который я сделал в тот день, стал одним из моих наиболее известных портретов. На момент съёмок Стейси состояла на службе в администрации штата Техас. Спустя какое-то время она уволилась, чтобы изучать фотографию в Мэне. Это привело к тому, что она встретила главного фоторедактора журнала «Нью-Йорк Таймс», который предложил ей работу. Стейси Бэйкер: С тех пор мы с Алеком вместе реализовали множество журнальных проектов и стали друзьями.
A few months ago, I started talking to Alec about a fascination of mine. I've always been obsessed with how couples meet. I asked Alec how he and his wife Rachel met, and he told me the story of a high school football game where she was 16 and he was 15, and he asked her out. He liked her purple hair. She said yes, and that was it. I then asked Alec if he'd be interested in doing a photography project exploring this question.
Несколько месяцев назад я начала обсуждать с Алеком своё увлечение. Я всегда была зациклена на том, как пары встречаются. Я спросила Алека, как он встретил свою жену Рейчел, и он рассказал, что это была игра школьной футбольной команды, ей было 16, ему 15, и он пригласил её на свидание. Ему понравились её фиолетовые волосы. Она согласилась, так всё и началось. Я спросила Алека, интересно ли ему сделать фотопроект, чтобы исследовать эту тему.
AS: And I was interested in the question, but I was actually much more interested in Stacey's motivation for asking it, particularly since I'd never known Stacey to have a boyfriend. So as part of this project, I thought it'd be interesting if she tried to meet someone. So my idea was to have Stacey here go speed dating in Las Vegas on Valentine's Day. (Laughter) (Applause) (Music)
АС: Мне это показалось любопытным, но куда больше меня интересовала мотивация Стейси, учитывая, что я никогда не слышал, чтобы у неё был парень. Поэтому я подумал, что будет интересно, если, как часть проекта, она попробует с кем-нибудь познакомиться. Идея была в том, чтобы отправить Стейси на экспресс-свидания в Лас-Вегасе на день святого Валентина. (Смех) (Аплодисменты) (Музыка)
SB: We ended up at what was advertised as the world's largest speed dating event. I had 19 dates and each date lasted three minutes. Participants were given a list of ice- breaker questions to get the ball rolling, things like, "If you could be any kind of animal, what would you be?" That sort of thing.
СБ: Это рекламировалось как самая большая в мире вечеринка экспресс-свиданий. У меня было 19 свиданий, и каждое длилось три минуты. Участникам раздали список вопросов, помогающих растопить лёд и завязать беседу, вроде «Каким животным вы бы хотели быть?» Такого плана.
My first date was Colin. He's from England, and he once married a woman he met after placing an ad for a Capricorn. Alec and I saw him at the end of the evening, and he said he'd kissed a woman in line at one of the concession stands.
Мое первое свидание было с Колином. Он из Англии и был женат на женщине, которую нашёл по объявлению: «Познакомлюсь с дамой-козерогом». Мы с Алеком встретили его в конце вечера, и он сказал, что целовался с женщиной, пока стоял в очереди за закусками.
Zack and Chris came to the date-a-thon together.
Зак и Крис пришли поучаствовать в экпресс-свиданиях вместе.
This is Carl. I asked Carl, "What's the first thing you notice about a woman?" He said, "Tits." (Laughter)
Это Карл. Я у него спросила: «Первая вещь, на что ты обращаешь внимание в женщине?» Он ответил: «Грудь». (Смех)
Matthew is attracted to women with muscular calves. We talked about running. He does triathlons, I run half-marathons. Alec actually liked his eyes and asked if I was attracted to him, but I wasn't, and I don't think he was attracted to me either.
Мэтью привлекают женщины с накачанными икрами. Мы говорили о беге. Он участвует в триатлоне, а я в полумарафонах. Алеку понравились его глаза, он спросил, привлекает ли меня Мэтью, но он меня не заинтересовал, как, думаю, и я его.
Austin and Mike came together. Mike asked me a hypothetical question. He said, "You're in an elevator running late for a meeting. Someone makes a dash for the elevator. Do you hold it open for them?" And I said I would not. (Laughter)
Остин и Майк пришли вместе. Майк задал мне гипотетический вопрос: «Ты стоишь в лифте, опаздывая на важную встречу, и видишь как кто-то несётся в твою сторону. Ты придержишь створки, чтобы человек успел?» Я ответила нет. (Смех)
Cliff said the first thing he notices about a woman is her teeth, and we complimented each other's teeth. Because he's an open mouth sleeper, he says he has to floss more to help prevent gum disease, and so I asked him how often he flosses, and he said, "Every other day." (Laughter) Now, as someone who flosses twice a day, I wasn't really sure that that was flossing more but I don't think I said that out loud.
Клифф сказал, что он первым делом обращает внимание на зубы, так что мы похвалили зубы друг друга. Из-за того, что он привык спать с открытым ртом, Клиффу приходится чаще пользоваться зубной нитью для профилактики болезней дёсен, поэтому я спросила его, как часто он это делает, и Клифф ответил: «Через день». (Смех) Как человеку, пользующемуся нитью дважды в день, мне не показалось, что он делает это так уж часто, но я не произнесла этого вслух.
Bill is an auditor, and we talked the entire three minutes about auditing. (Laughter)
Билл — аудитор, так что все три минуты мы говорили об аудите. (Смех)
The first thing Spencer notices about a woman is her complexion. He feels a lot of women wear too much makeup, and that they should only wear enough to accentuate the features that they have. I told him I didn't wear any makeup at all and he seemed to think that that was a good thing. Craig told me he didn't think I was willing to be vulnerable. He was also frustrated when I couldn't remember my most embarrassing moment. He thought I was lying, but I wasn't. I didn't think he liked me at all, but at the end of the night, he came back to me and he gave me a box of chocolates.
Первое, на что обращает внимание Спенсер, — это цвет лица женщины. Ему кажется, что многие женщины злоупотребляют косметикой, лучше использовать чуть-чуть, чтобы подчеркнуть естественную красоту. Я сказала, что вообще обхожусь без макияжа. Мне показалось, что ему это понравилось. Крейг сказал, что он не думает, что я готова открыться и быть уязвимой. Он расстроился, когда я не смогла вспомнить самый неловкий момент в жизни. Он подумал, что я соврала, хотя это было не так. Я была уверена, что совсем ему не понравилась, но в конце вечера он подошёл ко мне и подарил коробку конфет.
William was really difficult to talk to. I think he was drunk. (Laughter)
С Уильямом, на самом деле, было трудно общаться. Думаю, он был пьян. (Смех)
Actor Chris McKenna was the MC of the event. He used to be on "The Young and the Restless." I didn't actually go on a date with him. Alec said he saw several women give their phone numbers to him.
Актёр Крис Маккена был ведущим вечера. Он снимался в сериале «Молодые и дерзкие». На самом деле у меня с ним не было свидания. Алек сказал, что видел, как несколько женщин давали ему свои номера.
Needless to say, I didn't fall in love. I didn't feel a particular connection with any of the men that I went on dates with, and I didn't feel like they felt a particular connection with me either.
Излишне говорить, что я ни в кого не влюбилась. Я не почувствовала особенной связи ни с одним из этих мужчин, и вряд ли кто-то из них испытал нечто подобное по отношению ко мне.
AS: Now, the most beautiful thing to me -- (Laughter) -- as a photographer is the quality of vulnerability. The physical exterior reveals a crack in which you can get a glimpse at a more fragile interior. At this date-a-thon event, I saw so many examples of that, but as I watched Stacey's dates and talked to her about them, I realized how different photographic love is from real love.
АС: Самое прекрасное для меня, (Смех) как для фотографа, — это чувство уязвимости. Наша внешняя оболочка приоткрывает лишь маленькую щёлочку, сквозь которую ты можешь взглянуть на куда более хрупкое внутреннее содержание. На этой вечеринке свиданий нон-стоп я видел много подобных примеров. Но пока я наблюдал за свиданиями Стейси и обсуждал их с ней, я понял, как сильно отличается любовь на фотографиях от настоящей.
What is real love? How does it work? In order to work on this question and to figure out how someone goes from meeting on a date to having a life together, Stacey and I went to Sun City Summerlin, which is the largest retirement community in Las Vegas. Our contact there was George, who runs the community's photography club. He arranged for us to meet other couples in their makeshift photo studio. SB: After 45 years of marriage, Anastasia's husband died two years ago,
Что такое истинная любовь? Как она работает? Чтобы разобраться в этих вопросах и понять, как отношения развиваются от свидания до долгих лет совместной жизни, мы со Стейси отправились в Сан-Сити Саммерлин — самый крупный интернат для пожилых людей в Лас-Вегасе. Нашим контактным лицом был Джордж, основатель местного фотоклуба. Он организовал для нас встречи с другими парами в их импровизированной фотостудии. СБ: Анастасия прожила в браке 45 лет, её муж скончался два года назад,
so we asked if she had an old wedding picture. She met her husband when she was a 15-year-old waitress at a small barbecue place in Michigan. He was 30. She'd lied about her age. He was the first person she'd dated.
так что мы попросили их старые свадебные снимки. Она встретила мужа в 15 лет, когда работала официанткой в маленьком кафе-барбекю в Мичигане. Ему было 30, и она соврала о своём возрасте. С ним у неё было первое в жизни свидание.
Dean had been named photographer of the year in Las Vegas two years in a row, and this caught Alec's attention, as did the fact that he met his wife, Judy, at the same age when Alec met Rachel. Dean admitted that he likes to look at beautiful women, but he's never questioned his decision to marry Judy.
Дина два года подряда признавали лучшим фотографом Лас-Вегаса, что привлекло внимание Алека, как и тот факт, что он встретил свою жену Джуди в том же возрасте, когда Алек встретил Рейчел. Дин признал, что ему нравится любоваться красивыми женщинами, но он никогда не сомневался, что поступил верно, женившись на Джуди.
AS: George met Josephine at a parish dance. He was 18, she was 15. Like a lot of the couples we met, they weren't especially philosophical about their early choices. George said something that really stuck with me. He said, "When you get that feeling, you just go with it."
АС: Джордж встретил Джозефин на танцах в церковной общине. Ему было 18, ей — 15. Как большинство пар, с кем мы общались, они никогда особо не задумывались о своих избранниках, найденных так рано. Джородж сказал кое-что сильно меня впечатлившее. Он сказал: «Когда появляется это чувство, ты просто следуешь за ним».
Bob and Trudy met on a blind date when she was still in high school. They said they weren't particularly attracted to each other when the first met. Nevertheless, they were married soon after.
Боб и Труди встретились на свидании вслепую, она училась в старших классах. Несмотря на то, что они друг друга особо не заинтересовали, когда впервые встретились, поженились они довольно быстро.
SB: The story that stayed with me the most was that of George, the photography club president, and his wife, Mary. This was George and Mary's second marriage. They met at a country-western club in Louisville, Kentucky called the Sahara. He was there alone drinking and she was with friends. When they started dating, he owed the IRS 9,000 dollars in taxes, and she offered to help him get out of debt, so for the next year, he turned his paychecks over to Mary, and she got him out of debt. George was actually an alcoholic when they married, and Mary knew it. At some point in their marriage, he says he consumed 54 beers in one day. Another time, when he was drunk, he threatened to kill Mary and her two kids, but they escaped and a SWAT team was called to the house. Amazingly, Mary took him back, and eventually things got better. George has been involved in Alcoholics Anonymous and hasn't had a drink in 36 years.
СБ: Больше всего мне запомнилась история президента фотоклуба Джорджа и его жены Мэри. Для них обоих это второй брак. Они познакомились в кантри-клубе «Сахара» в городе Луисвилл, штат Кентукки. Он пил в одиночестве, она была там с друзьями. Когда они встретились, он задолжал налоговой службе 9 000 долларов, и она предложила ему помочь расплатиться. Так что весь следующий год он отправлял все свои чеки Мэри, и она вытащила его из долгов. Когда они поженились, Джордж был алкоголиком и Мэри это знала. Он сказал, что было время в их браке, когда он выпивал 54 бутылки пива в день. Был случай, когда напившись, он угрожал убить Мэри и двух её детей, но им удалось сбежать, а в дом пришлось вызывать группу захвата. Поразительно, что Мэри приняла его обратно, и в конце концов жизнь наладилась. Джордж вступил в общество анонимных алкоголиков, и не пьёт уже 36 лет.
(Music)
(Музыка)
At the end of the day, after we left Sun City, I told Alec that I didn't actually think that the stories of how these couples met were all that interesting. What was more interesting was how they managed to stay together.
В конце дня, когда мы покинули Сан-Сити, я сказала Алеку, что мне показалось, что далеко не все истории знакомства были любопытны. Гораздо интереснее было, как им удалось остаться вместе.
AS: They all had this beautiful quality of endurance, but that was true of the singles, too. The world is hard, and the singles were out there trying to connect with other people, and the couples were holding onto each other after all these decades.
АС: Они все обладали этим прекрасным чувством долготерпения, хотя это справедливо и для неженатых. Жизнь трудна, и одинокие люди ищут кого-то, чтобы разделить тяготы, как пары, которые крепко держатся друг за дружку после всех прожитых десятилетий.
My favorite pictures on this trip were of Joe and Roseanne. Now, by the time we met Joe and Roseanne, we'd gotten in the habit of asking couples if they had an old wedding photograph. In their case, they simultaneously pulled out of their wallets the exact same photograph. What's more beautiful, I thought to myself, this image of a young couple who has just fallen in love or the idea of these two people holding onto this image for decades?
Моя любимая фотография из этой поездки — Джо и Розанна. К тому моменту, когда мы встретили эту пару, мы уже привыкли спрашивать у всех старые свадебные фотографии. На этот раз, они синхронно вытащили из кошельков один и тот же снимок. Что же всё-таки прекраснее, подумал я, — этот снимок молодой пары влюблённых, которые только обрели друг друга, или образ двух людей, которые хранят это фото десятилетиями?
Thank you.
Спасибо!
(Applause)
(Аплодисменты)