Алек Сот: Преди около 10 год. ми позвъни една жена ор Тексас, Стейси Бейкър, която видяла някои мои снимки на изложба и искаше да ме наеме, за да фотографирам родителите й. Преди да се срещна със Стейси аз си мислех, че тя е богат петролен магнат и аз ще забогатея от нея, но едва след това разбрах, че тя всъщност е взела заем, за да осъществи идеята си.
Alec Soth: So about 10 years ago, I got a call from a woman in Texas, Stacey Baker, and she'd seen some of my photographs in an art exhibition and was wondering if she could commission me to take a portrait of her parents. Now, at the time I hadn't met Stacey, and I thought this was some sort of wealthy oil tycoon and I'd struck it rich, but it was only later that I found out she'd actually taken out a loan to make this happen.
Аз фотографирах родителите й, но всъщност бях много по-заинтересуван да фотографирам Стейси. Снимката, която й направих тогава се превърна в един от най-известните ми портрети. По времето, когато е фотографирах, Стейси работеше като адвокат за Щата Тексас. Не след дълго, тя напусна работата си, за да учи за фотограф в Майн и докато беше там, тя се срещна с фотографския директор на списанието Ню Йорк Таймс и той й е предложил работа. Стейси Бейкър: От тогава насам Алек и аз работихме заедно на многобройни проекти за списания и станахме приятели.
I took the picture of her parents, but I was actually more excited about photographing Stacey. The picture I made that day ended up becoming one of my best-known portraits. At the time I made this picture, Stacey was working as an attorney for the State of Texas. Not long after, she left her job to study photography in Maine, and while she was there, she ended up meeting the director of photography at the New York Times Magazine and was actually offered a job. Stacey Baker: In the years since, Alec and I have done a number of magazine projects together, and we've become friends.
Преди няколко месеца аз споделих с Алек нещо, което не ми дава мира. Винаги съм била обсебена от идеята за първата среща на всяка двойка. Попитах Алек как той и съпругата му Рейчъл са се срещнали и той ми разказа за един футболен мач в гимназията, когато тя е била на 16 и той на 15 години и как той я поканил да излязат. Той харесвал нейната лилава коса. Тя се съгласила и така започнало всичко. После попитах Алек дали би искал да направим фотографски проект и да разработим тази тема.
A few months ago, I started talking to Alec about a fascination of mine. I've always been obsessed with how couples meet. I asked Alec how he and his wife Rachel met, and he told me the story of a high school football game where she was 16 and he was 15, and he asked her out. He liked her purple hair. She said yes, and that was it. I then asked Alec if he'd be interested in doing a photography project exploring this question.
АС: Аз също бях заинтересован от темата, но ми беше още по-любопитно какво мотивира Стейси да задава тези въпроси. особено защото доколкото знаех, Стейси не е имала приятел. Колкото до проекта, бях на мнение, че ще бъде интересно, ако тя се опита да срещне някого. Моята идея беше Стейси да отиде на среща за скоростни запознанства в Лас Вегас на Деня на Св. Валентин. (Смях) (Аплодисменти) (Музика)
AS: And I was interested in the question, but I was actually much more interested in Stacey's motivation for asking it, particularly since I'd never known Stacey to have a boyfriend. So as part of this project, I thought it'd be interesting if she tried to meet someone. So my idea was to have Stacey here go speed dating in Las Vegas on Valentine's Day. (Laughter) (Applause) (Music)
СБ: Ние избрахме рекламиранaта като най-голямата в света среща за скоростни запознанства. Аз минах през 19 срещи и всяка една от тях беше за по 3 минути. На участниците бе даден списък от въпроси за започване на разговорите, напр.: ''Ако можете да сте което и да е животно, кое животно бихте били?'' От този тип.
SB: We ended up at what was advertised as the world's largest speed dating event. I had 19 dates and each date lasted three minutes. Participants were given a list of ice- breaker questions to get the ball rolling, things like, "If you could be any kind of animal, what would you be?" That sort of thing.
Моята първа среща беше с Колин. Той е англичанин и е бил женен за жена, която срещнал в отговор на обява за Козирог. Ние разговаряхме с него в края на вечерта и той каза, че целунал жена на опашката пред една от будките за храна.
My first date was Colin. He's from England, and he once married a woman he met after placing an ad for a Capricorn. Alec and I saw him at the end of the evening, and he said he'd kissed a woman in line at one of the concession stands.
Зак и Крис дошли на маратона за срещи заедно.
Zack and Chris came to the date-a-thon together.
Това е Карл. Попитах го ''Какво е първото нещо, което забелязваш у една жена?'' Той отговори, ''Циците''.
This is Carl. I asked Carl, "What's the first thing you notice about a woman?" He said, "Tits."
(Смях)
(Laughter)
Матю го привличат жени с мускулести прасци. Ние говорихме за бягане. Той прави триатлони, аз бягам половин-маратони. Алек всъщност хареса очите му и попита дали съм привлечена от него, но не бях, а и не мисля, че аз самата го привличах.
Matthew is attracted to women with muscular calves. We talked about running. He does triathlons, I run half-marathons. Alec actually liked his eyes and asked if I was attracted to him, but I wasn't, and I don't think he was attracted to me either.
Остин и Майк дойдоха заедно. Майк ме попита хипотетичен въпрос. ''Ти си в асансьор и закъсняваш за среща. Някой понечва да влезе в асансьора. Ще задържиш ли вратата за тях?'' И аз казах, че няма. (Смях)
Austin and Mike came together. Mike asked me a hypothetical question. He said, "You're in an elevator running late for a meeting. Someone makes a dash for the elevator. Do you hold it open for them?" And I said I would not. (Laughter)
Клиф каза, че първото нещо, което забелязва у една жена са зъбите й и ние направихме комплимент един на друг. Понеже той спи с отворена уста, сподели, че трябва да пази венците си и затова чисти зъбите си с конец по-често Аз попитах колко често ги чисти с конец и той отговори ''През ден.'' (Смях) Като човек, който чисти с конец два пъти на ден, не бях сигурна, че това е ''по-често'', но мисля, че не го казах на глас.
Cliff said the first thing he notices about a woman is her teeth, and we complimented each other's teeth. Because he's an open mouth sleeper, he says he has to floss more to help prevent gum disease, and so I asked him how often he flosses, and he said, "Every other day." (Laughter) Now, as someone who flosses twice a day, I wasn't really sure that that was flossing more but I don't think I said that out loud.
Бил беше одитор и целите три минути говорихме за одитиране. (Смях)
Bill is an auditor, and we talked the entire three minutes about auditing. (Laughter)
Първото нещо, което Спенсър забелязва в жената, е кожата на лицето й. Той счита, че много жени слагат твърде много грим и че те ще използват минималното, само да акцентират качествата си. Аз му казах, че не използвам никакъв грим и изглежда той одобри това. Крег каза, че според него aз не съм готова да бъда уязвима. Той беше също разочарован, че не си спомням най-смущаващия си момент. Мислеше, че го лъжа, но аз бях искрена. Струва ми се, че той изобщо не ме хареса, но на края на вечерта дойде отново и ми донесе кутия с бонбони.
The first thing Spencer notices about a woman is her complexion. He feels a lot of women wear too much makeup, and that they should only wear enough to accentuate the features that they have. I told him I didn't wear any makeup at all and he seemed to think that that was a good thing. Craig told me he didn't think I was willing to be vulnerable. He was also frustrated when I couldn't remember my most embarrassing moment. He thought I was lying, but I wasn't. I didn't think he liked me at all, but at the end of the night, he came back to me and he gave me a box of chocolates.
Беше много трудно да се разговаря с Уилям. Мисля, че той беше пиян. (Смях)
William was really difficult to talk to. I think he was drunk. (Laughter)
Актьорът Крис МакКена беше водещ на мероприятието. Той участваше в ''Младите и неспокойните'' Аз всъщност не отидох на среща с него. Алек забеляза, че няколко жени му дали телефонните си номера.
Actor Chris McKenna was the MC of the event. He used to be on "The Young and the Restless." I didn't actually go on a date with him. Alec said he saw several women give their phone numbers to him.
Не е нужно да споменавам, че аз не се влюбих. Не почувствах трепет към нито един от мъжете, с които контактувах и не смятам, че някой от тях почувства импулс към мен в същото време.
Needless to say, I didn't fall in love. I didn't feel a particular connection with any of the men that I went on dates with, and I didn't feel like they felt a particular connection with me either.
АС: А сега, най-красивото нещо за мен като фотограф -- (Смях) -- това е уязвимостта. Физическата обвивка разкрива цепнатина, през която да надникнем към по-крехката същност. На този маратон аз бях свидетел на толкова много такива примери, но докато наблюдавах срещите на Стейси и ги обсъждах с нея, аз осъзнах колко различна е фотографската любов от истинската любов.
AS: Now, the most beautiful thing to me -- (Laughter) -- as a photographer is the quality of vulnerability. The physical exterior reveals a crack in which you can get a glimpse at a more fragile interior. At this date-a-thon event, I saw so many examples of that, but as I watched Stacey's dates and talked to her about them, I realized how different photographic love is from real love.
Какво е истинска любов? Как работи тя? За да отговорим на този въпрос и да разберем как човек преминава от срещата с някого към живот заедно, Стейси и аз посетихме Съмерлин в Града на греха, което е най-големият квартал за пенсионери в Лас Вегас. Наша връзка там беше Джордж, той движи фотографския клуб на общността. Той ни уреди срещи с няколко двойки във фотографското студио. СБ: След 45 год. брак, съпругът на Анастасия починал преди две години
What is real love? How does it work? In order to work on this question and to figure out how someone goes from meeting on a date to having a life together, Stacey and I went to Sun City Summerlin, which is the largest retirement community in Las Vegas. Our contact there was George, who runs the community's photography club. He arranged for us to meet other couples in their makeshift photo studio. SB: After 45 years of marriage, Anastasia's husband died two years ago,
и ние я попитахме дали има снимка от сватбата. Тя се запознала със съпруга си, когато била 15-годишна сервитьорка с малък ресторант в Мичиган. Той бил на 30. Тя го излъгала за възрастта си. Той бил първият мъж, с когото имала връзка.
so we asked if she had an old wedding picture. She met her husband when she was a 15-year-old waitress at a small barbecue place in Michigan. He was 30. She'd lied about her age. He was the first person she'd dated.
Дийн бил избран за фотограф на годината в Лас Вегас две години подред и това привлече вниманието на Алек, както и че e срещнал жена си Джуди на същата възраст, на която Алек срещнал Рейчъл. Дийн призна, че обича красиви жени, но никога не се е колебал дали бракa му с Джуди е бил правилният избор.
Dean had been named photographer of the year in Las Vegas two years in a row, and this caught Alec's attention, as did the fact that he met his wife, Judy, at the same age when Alec met Rachel. Dean admitted that he likes to look at beautiful women, but he's never questioned his decision to marry Judy.
Джордж срещнал Жосефин на църковна забава. Той бил на 18, тя на 15. Като много от двойките, които срещнахме, те не бяха особено философски настроени към решенията от ранните си години. Джордж каза нещо, което запомних ярко. ''Когато почувстваш това усещане, ти просто го следваш.''
AS: George met Josephine at a parish dance. He was 18, she was 15. Like a lot of the couples we met, they weren't especially philosophical about their early choices. George said something that really stuck with me. He said, "When you get that feeling, you just go with it."
Боб и Труди се срещнали на ''сляпo'', докато тя още учила в гимназията. Казват, че не са били особено привлечени един към друг на първата среща. Но независимо от това, са се венчали скоро след това.
Bob and Trudy met on a blind date when she was still in high school. They said they weren't particularly attracted to each other when the first met. Nevertheless, they were married soon after.
СБ: Историята, която се запечата в мен е тази на Джордж, президентът на фотографския клуб, и съпругата му Мери. Това е бил втори брак и за двамата. Срещнали са се в каубойския клуб Сахара в Луисвил, Кентъки. Той бил там сам с питието си, тя била с приятели. Когато започнали да се срещат, той дължал на данъчните такси за $ 9000 и тя предложила да му помогне с тези задължения, затова през следващата година той носел чековете си на Мери и тя изплатила дълга. Джордж всъщност бил алкохолик, когато се оженили и Мери знаела това. В определен момент той пиел по 54 бири на ден. Имало случай, когато бил пиян и заплашил да убие Мери и двете й деца, но те избягали и група от Корпуса за бързо реагиране посетили къщата. Изумително, Мери го прибрала и постепенно нещата се оправили. Джордж посещавал Анонимните Алкохолици и не е кусвал алкохол за 36 години.
SB: The story that stayed with me the most was that of George, the photography club president, and his wife, Mary. This was George and Mary's second marriage. They met at a country-western club in Louisville, Kentucky called the Sahara. He was there alone drinking and she was with friends. When they started dating, he owed the IRS 9,000 dollars in taxes, and she offered to help him get out of debt, so for the next year, he turned his paychecks over to Mary, and she got him out of debt. George was actually an alcoholic when they married, and Mary knew it. At some point in their marriage, he says he consumed 54 beers in one day. Another time, when he was drunk, he threatened to kill Mary and her two kids, but they escaped and a SWAT team was called to the house. Amazingly, Mary took him back, and eventually things got better. George has been involved in Alcoholics Anonymous and hasn't had a drink in 36 years.
(Музика)
(Music)
На края, след като си тръгнахме от Града на греха, казах на Алек, че всъщност аз не намирам историите как тези двойки са се срещнали за чак толкова интересни. По-интересно ми беше как те са успели да останат заедно.
At the end of the day, after we left Sun City, I told Alec that I didn't actually think that the stories of how these couples met were all that interesting. What was more interesting was how they managed to stay together.
АС: Всички ги обединяваше тази красива издържливост, но нея я имат и необвързаните хора също. Животът е суров и необвързаните са там, опитват да се свържат с други хора, докато двойките се държат един за друг през всички тези десетилетия.
AS: They all had this beautiful quality of endurance, but that was true of the singles, too. The world is hard, and the singles were out there trying to connect with other people, and the couples were holding onto each other after all these decades.
Най-любимата ми снимка от това пътуване е от Джо и Розайн. Докато да се запознаем с Джо и Розайн, вече си бяхме формирали навик да питаме двойките имат ли сватбена снимка B тяхния случай, двамата едновременно извадиха от портфейлите една и съща снимка. Какво e по-красиво, помислих си аз: тази снимка на млада влюбена двойка или че тeзи двама души пазят същaтa снимка за десетилетия?
My favorite pictures on this trip were of Joe and Roseanne. Now, by the time we met Joe and Roseanne, we'd gotten in the habit of asking couples if they had an old wedding photograph. In their case, they simultaneously pulled out of their wallets the exact same photograph. What's more beautiful, I thought to myself, this image of a young couple who has just fallen in love or the idea of these two people holding onto this image for decades?
Благодаря!
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)