I've been in Afghanistan for 21 years. I work for the Red Cross and I'm a physical therapist. My job is to make arms and legs -- well it's not completely true. We do more than that. We provide the patients, the Afghan disabled, first with the physical rehabilitation then with the social reintegration. It's a very logical plan, but it was not always like this. For many years, we were just providing them with artificial limbs. It took quite many years for the program to become what it is now.
Afganıstanida 21 sene yaşadım. Kızılhaç için çalışıyorum ve fizyoterapistim. Benim işim protez kollar ve bacaklar yapmak tabi, tam olarak doğru değil, biz bundan fazlasını yapıyoruz. Biz hastalara, sakat Afganlara önce fizik rehabilitasyon veriyoruz, sonra da yeniden sosyal entegrasyonlarını sağlıyoruz. Çok mantıklı bir plan, ama bu her zaman bu şekilde olmadı. Yıllardır, sadece hastalara yapay uzuvlar temin ediyorduk. Programın bugünkü halini alması yıllar aldı.
Today, I would like to tell you a story, the story of a big change, and the story of the people who made this change possible. I arrived in Afghanistan in 1990 to work in a hospital for war victims. And then, not only for war victims, but it was for any kind of patient. I was also working in the orthopedic center, we call it. This is the place where we make the legs. At that time I found myself in a strange situation. I felt not quite ready for that job. There was so much to learn. There were so many things new to me. But it was a terrific job. But as soon as the fighting intensified, the physical rehabilitation was suspended. There were many other things to do. So the orthopedic center was closed because physical rehabilitation was not considered a priority. It was a strange sensation. Anyway, you know every time I make this speech -- it's not the first time -- but it's an emotion. It's something that comes out from the past. It's 21 years, but they are still all there.
Bugün, size bir hikaye anlatmak istiyorum, bir büyük değişimin hikayesi, ve bu değişimi mümkün kılan insanların hikayesi. Afganistan'a 1990'da vardım savaş gazileri için bir hastanede çalışmak üzere. Ve sadece savaş gazileri için değil, her tür hasta için. Aynı zamanda ortopedi merkezinde çalışıyordum. Burası bizim bacakları yaptığımız yer diyorduk oraya. O zaman, kendimi tuhaf bir durumda buldum. Bu iş için kendimi hiç hazır hissetmiyordum. Öğrenilecek çok şey vardı. Bana yabancı çok şey vardı. Yine de çok güzel bir işti. Fakat savaş kızışınca, fizik rehabilitasyon askıya alındı. Yapılacak başka birçok şey vardı. Böylece ortopedi merkezi kapatıldı. Çünkü fizik tedavi öncelikli sayılmıyordu. Tuhaf bir histi. Herneyse, bu konuşmayı her yapışımda -- bu ilk değil --, ama yine de bir duygu, geçmişten genel bir şey. 21 yıl oldu, ama bu duygular hala yerli yerinde duruyor.
Anyway, in 1992, the Mujahideen took all Afghanistan. And the orthopedic center was closed. I was assigned to work for the homeless, for the internally displaced people. But one day, something happened. I was coming back from a big food distribution in a mosque where tens and tens of people were squatting in terrible conditions. I wanted to go home. I was driving. You know, when you want to forget, you don't want to see things, so you just want to go to your room, to lock yourself inside and say, "That's enough." A bomb fell not far from my car -- well, far enough, but big noise. And everybody disappeared from the street. The cars disappeared as well. I ducked. And only one figure remained in the middle of the road. It was a man in a wheelchair desperately trying to move away.
Herneyse, 1992'de, Mücahidin bütün Afganistan'ı ele geçirdi. Ve ortopedi merkezi kapatıldı. Ben de evsizler için çalışmak üzere görevlendirildim, yerinden edilmiş insanlar. Fakat bir gün, birşey oldu. Camide büyük bir yemek dağıtımından dönüyordum, onlarca, onlarca insanın çok kötü şartlarda çömelmiş olduğu bir yer. Eve gitmek istedim. Arabamdaydım. Bilirsiniz, birşeyleri unutmak istediğinizde, bazı şeyleri görmemek istediğinizde, odanıza gidip kapınızı kilitlemek ve"bu kadarı yeter" demek istersiniz. Arabamdan çok uzak olmayan bir yere bir bomba düştü yani bana zarar vermeyecek kadar uzaktı ama büyük bir patlamaydı. Ve herkes sokaktan kayboldu. Arabalar da kayboldu. Sindim. Ve yolun ortasında sadece bir çehre kaldı. Tekerlekli sandalyede bir adamdı, çaresizce uzaklaşmaya çalışıyordu.
Well I'm not a particularly brave person, I have to confess it, but I could not just ignore him. So I stopped the car and I went to help. The man was without legs and only with one arm. Behind him there was a child, his son, red in the face in an effort to push the father. So I took him into a safe place. And I ask, "What are you doing out in the street in this situation?" "I work," he said. I wondered, what work? And then I ask an even more stupid question: "Why don't you have the prostheses? Why don't you have the artificial legs?" And he said, "The Red Cross has closed." Well without thinking, I told him "Come tomorrow. We will provide you with a pair of legs." The man, his name was Mahmoud, and the child, whose name was Rafi, left. And then I said, "Oh, my God. What did I say? The center is closed, no staff around. Maybe the machinery is broken. Who is going to make the legs for him?" So I hoped that he would not come. This is the streets of Kabul in those days. So I said, "Well I will give him some money."
Ben kişisel olarak cesur bir insan değilim, kabul ediyorum, ama onu görmezlikten de gelemezdim. Arabayı durdurdum ve yardıma gittim. Adamın bacakları yoktu ve sadece bir kolu vardı. Arkasında bir çocuk vardı, oğlu, yüzü kıpkırmızı olmuştu babasını itmeye çalışmaktan. Onu emniyetli bir yere götürdüm ve sordum: "Böyle bir ortamda sokakta ne yapıyorsun?" "Çalışıyorum" dedi. Merak ettim, ne işi? Sonra daha da aptalca bir soru sordum: "Niye protezin yok? Niye yapma bacakların yok?" "Kızılhaç kapandı" dedi. Düşünmeden konuştum: "Yarın gel, sana iki bacak vereceğiz." Adam, adı Mahmut'tu, ve çocuk,adı Rafi'ydi, gittiler. Sonra kendime dedim, "Aman Allah'ım! Ben ne dedim! Merkez kapalı, ortada personel yok. Belki makinalar da bozuk. Ona bacakları kim yapacak?" Sonra, gelmemesini umdum. Bu, Kabil sokakları o günlerde. Sonra dedim, "Ona biraz para veririm."
And so the following day, I went to the orthopedic center. And I spoke with a gatekeeper. I was ready to tell him, "Listen, if someone such-and-such comes tomorrow, please tell him that it was a mistake. Nothing can be done. Give him some money." But Mahmoud and his son were already there. And they were not alone. There were 15, maybe 20, people like him waiting. And there was some staff too. Among them there was my right-hand man, Najmuddin. And the gatekeeper told me, "They come everyday to see if the center will open." I said, "No. We have to go away. We cannot stay here." They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs. So, "We cannot stay here, it's dangerous. It's not a priority." But Najmuddin told me, "Listen now, we're here." At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people and maybe try to do something for people like Mahmoud." I said, "No, please. We cannot do that. It's really dangerous. We have other things to do." But they insisted. When you have 20 people in front of you, looking at you and you are the one who has to decide ...
Sonraki gün, ortopedi merkezine gittim. Ve bir bekçiyle konuştum. Ona şunları söylemek üzereydim: "Dinle, yarın eğer şöyle şöyle birisi gelirse, lütfen ona bir hata olduğunu söyle. Hiçbirşey yapılamayacağını. Ona biraz para ver." Ama Mahmut ve oğlu zaten oradaydı. Ve yalnız değillerdi. Onun gibi 15, belki 20 kişi vardı; bekliyorlardı. Birkaç çalışan da vardı. Aralarında benim sağkolum olan adam da vardı, Necmettin. Bekçi, "Merkez açılır mı diye hergün geliyorlar" dedi. "Hayır." dedim, "Gitmemiz gerek. Burada duramayız." Bombalar patlıyordu, çok yakın değildi ama seslerini duyabiliyordunuz. "Burada kalamayız, tehlikeli. Bu bir öncelik değil!" Fakat Necmettin "Bak, şu an buradayız" dedi. "En azından protezleri tamir etmeye başlayabiliriz, insanların kırılan protezleri, ve belki Mahmut gibi insanlar için birşeyler yapmayı deneyebiliriz." Ben, "Hayır, lütfen, bunu yapamayız. Gerçekten tehlikeli. Yapacak başka işlerimiz var" dedim. Ama ısrar ettiler. Önünüzde 20 insan var, size bakıyorlar, ve siz karar verecek kişisiniz...
So we started doing some repairs. Also one of the physical therapists reported that Mahmoud could be provided with a leg, but not immediately. The legs were swollen and the knees were stiff, so he needed a long preparation. Believe me, I was worried because I was breaking the rules. I was doing something that I was not supposed to do. In the evening, I went to speak with the bosses at the headquarters, and I told them -- I lied -- I told them, "Listen, we are going to start a couple of hours per day, just a few repairs." Maybe some of them are here now.
Böylece biraz tamir yapmaya başladık. Diğer bir yandan, fizyoterapistlerden birisi Mahmut'a bir bacak verilebileceğini söyledi, fakat hemen değil. Bacakları şişmiş ve dizleri sertleşmişti, dolayısıyla uzun bir hazırlığa ihtiyaç vardı. İnanın telaşlıydım çünkü kuralları çiğniyordum. Yapmamam gereken birşeyi yapıyordum. Akşam, ana merkezdeki patronlarla konuşmaya gittim ve dedim ki, -- yalan söyledim -- dedim ki "Bakın, sadece günde birkaç saat sadece birkaç tamir olarak başlayacağız." Belki onların bazıları şimdi buradadırlar.
(Laughter)
(Kahkahalar)
So we started. I was working, I was going everyday to work for the homeless. And Najmuddin was staying there, doing everything and reporting on the patients. He was telling me, "Patients are coming." We knew that many more patients could not come, prevented by the fighting. But people were coming. And Mahmoud was coming every day. And slowly, slowly week after week his legs were improving. The stump or cast prosthesis was made, and he was starting the real physical rehabilitation. He was coming every day, crossing the front line. A couple of times I crossed the front line in the very place where Mahmoud and his son were crossing. I tell you, it was something so sinister that I was astonished he could do it every day.
Böylece başladık. Çalışıyordum, hergün evsizler için işe gidiyordum. Ve Necmettin orada kalıyor, herşeyi hallediyor ve hastaları bana rapor ediyordu. Bana "Hastalar geliyor" diyordu. Daha çok fazla hastanın gelemeyeceğini biliyorduk, çatışmalardan dolayı. Fakat insanlar geliyordu. Ve Mahmut hergün geliyordu. Ve yavaş yavaş, haftadan haftaya, bacakları iyileşiyordu. Yapma bacak veya alçı protez yapılmıştı ve gerçek fizik rehabilitasyona başlıyordu. Hergün geliyordu, cephe hattını geçerek. Birkaç kere, tam Mahmut ve oğlunun geçtiği noktadan cephe hattını geçtim. Söyleyeyim, bunu hergün yapabildiğine hayret etmem çok kötü birşeydi.
But finally, the great day arrived. Mahmoud was going to be discharged with his new legs. It was April, I remember, a very beautiful day. April in Kabul is beautiful, full of roses, full of flowers. We could not possibly stay indoors, with all these sandbags at the windows. Very sad, dark. So we chose a small spot in the garden. And Mahmoud put on his prostheses, the other patients did the same, and they started practicing for the last time before being discharged.
Fakat sonunda, büyük gün geldi. Mahmut yeni bacaklarıyla tahliye edilecekti. Nisandı, hatırlıyorum, çok güzel bir gündü. Nisan'da Kabil çok güzeldir, güllerle dolu, çiçeklerle dolu. İçeride durmamız mümkün değildi, camlardaki tüm o kumtorbalarıyla. Çok hüzünlü, karanlık. Biz de bahçede küçük bir alan seçtik. Mahmut protezlerini taktı, diğer hastalar da aynısını yaptı, ve tahliye edilmeden önce son bir defa egzersiz yapmaya başladılar.
Suddenly, they started fighting. Two groups of Mujahideen started fighting. We could hear in the air the bullets passing. So we dashed, all of us, towards the shelter. Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else. Everybody was grabbing something. And we ran. You know, 50 meters can be a long distance if you are totally exposed, but we managed to reach the shelter. Inside, all of us panting, I sat a moment and I heard Rafi telling his father, "Father, you can run faster than me." (Laughter) And Mahmoud, "Of course I can. I can run, and now you can go to school. No need of staying with me all the day pushing my wheelchair." Later on, we took them home. And I will never forget Mahmoud and his son walking together pushing the empty wheelchair. And then I understood, physical rehabilitation is a priority. Dignity cannot wait for better times.
Birden, çatışmalar başladı. İki Mücahidin gurubu çatışmaya başladı. Havada uçan mermilerin seslerini duyabiliyorduk. Hepimiz sığınağa doğru koşmaya başladık. Mahmut oğlunu kaptı, ben başkasını kaptım. Herkes birşeyler kapıyordu. Ve koştuk. Bilirsiniz, 50 metre uzun bir mesafe olabilir, eğer tamamen açıkta iseniz, ama sığınağa varmayı başardık. İçeride, hepimiz nefes nefese, bir an oturdum ve Rafi'nin babasına şöyle dediğini duydum: "Baba, sen benden hızlı koşuyorsun!" (Kahkahalar) Ve Mahmut: "Elbette koşabiliyorum. Ben koşabiliyorum, ve artık sen de okula gidebilirsin. Bütün gün benimle kalıp tekerlekli sandalyemi itmene gerek yok." dedi. Daha sonra, onları evlerine bıraktık. Hiçbir zaman unutmayacağım, Mahmut ve oğlunun beraber yürüdüğünü ve boş tekerlekli sandalyeyi ittiklerini. Ve sonra anladım, fizik tedavinin bir öncelik olduğunu! Haysiyet, daha uygun bir zamanı bekleyemez.
From that day on, we never closed a single day. Well sometimes we were suspended for a few hours, but we never, we never closed it again. I met Mahmoud one year later. He was in good shape -- a bit thinner. He needed to change his prostheses -- a new pair of prostheses. I asked about his son. He told me, "He's at school. He'd doing quite well." But I understood he wanted to tell me something. So I asked him, "What is that?" He was sweating. He was clearly embarrassed. And he was standing in front of me, his head down. He said, "You have taught me to walk. Thank you very much. Now help me not to be a beggar anymore." That was the job. "My children are growing. I feel ashamed. I don't want them to be teased at school by the other students." I said, "Okay." I thought, how much money do I have in my pocket? Just to give him some money. It was the easiest way. He read my mind, and he said, "I ask for a job." And then he added something I will never forget for the rest of my life. He said, "I am a scrap of a man, but if you help me, I'm ready to do anything, even if I have to crawl on the ground." And then he sat down. I sat down too with goosebumps everywhere.
O günden sonra, birtek gün bile kapatmadık. Bazen birkaç saatliğine durduğumuz oldu, ama asla, asla birdaha kapatmadık. Mahmut'u bir sene sonra gördüm. İyi durumdaydı, biraz incelmiş. Protezlerini değiştirmesi gerekiyordu yeni bir çift protez. Oğlunu sordum. Dedi "Okulda. İyi gidiyor." Ama bana birşey söylemek istediğini hissettim. Ve sordum, "Ne diyeceksin?" Terliyordu. Mahcubiyeti apaçık belliydi. Önümde ayakta duruyordu, başı öne eğik. Dedi ki: "Bana yürümeyi öğrettin. Çok teşekkür ederim. Şimdi de artık bir dilenci olmamama yardım et." İşi buydu. "Çocuklarım büyüyor. Utanıyorum. Okulda başka öğrenciler tarafından dalga geçilmelerini istemiyorum." "Peki" dedim. Cebimde ne kadar para var, diye düşündüm. Ona sadece biraz para verecektim. En kolay yol buydu. Aklımı okudu, ve dedi "İş istiyorum." Ve sonra birşey ekledi, ömrüm boynca unutmayacağım birşey. Dedi ki: "Ben çürük bir adamım, ama bana yardım ederseniz, her ne olursa yapmaya hazırım, yerde sürünmem gerekse bile." Sonra oturdu. Ben de oturdum, bütün tüğlerim diken diken.
Legless, with only one arm, illiterate, unskilled -- what job for him? Najmuddin told me, "Well we have a vacancy in the carpentry shop." "What?" I said, "Stop." "Well yes, we need to increase the production of feet. We need to employ someone to glue and to screw the sole of the feet. We need to increase the production." "Excuse me?" I could not believe. And then he said, "No, we can modify the workbench maybe to put a special stool, a special anvil, special vice, and maybe an electric screwdriver." I said, "Listen, it's insane. And it's even cruel to think of anything like this. That's a production line and a very fast one. It's cruel to offer him a job knowing that he's going to fail." But with Najmuddin, we cannot discuss. So the only things I could manage to obtain was a kind of a compromise. Only one week -- one week try and not a single day more. One week later, Mahmoud was the fastest in the production line. I told Najmuddin, "That's a trick. I can't believe it." The production was up 20 percent. "It's a trick, it's a trick," I said. And then I asked for verification. It was true.
Bacakları yok, sadece bir kolu var, tahsili yok, bir becerisi yok, ona ne iş bulunabilir ki? Necmettin, "Marangoz dükkanında bir boş yerimiz var" dedi. "Ne?" dedim, "Dur biraz." "Evet, ayak üretimini hızlandırmamız gerek. Ayak tabanını tutkallayıp vidalaması için birini işe almamız lazım. Üretimi arttırmalıyız." "Pardon?" İnanamıyordum. Sonra dedi ki "Hayır, tezgahı değiştirebiliriz, belki özel bir tabure koyabiliriz, özel bir keski, özel bir mengene, ve belki bir elektrikli tornavida." Dedim, "Dinle, bu çılgınlık! Üstelik böyle birşey düşünmek insanlık dışı. Üretim bandından bahsediyoruz, ve çok hızlı bir üretim bandı. Başaramayacağını bile bile ona bir iş vermek acımasızlık!" Fakat Necmettin'le tartışmak mümkün değil. Alabildiğim tek şey bir çeşit anlaşma oldu. Sadece bir hafta, bir hafta deneme ve bir gün bile fazla olmayacak. Bir hafta sonra, Mahmut üretim bandının en hızlısıydı. Necmettin'e "Hile yapıyorsun" dedim. "İnanamıyorum." Üretim %20 artmıştı. "Hile, hile" dedim. Ve kanıtlamasını istedim. Doğruydu.
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove. I understood that I was wrong again. Mahmoud had looked taller. I remember him sitting behind the workbench smiling. He was a new man, taller again. Of course, I understood that what made him stand tall -- yeah they were the legs, thank you very much -- but as a first step, it was the dignity. He has regained his full dignity thanks to that job. So of course, I understood. And then we started a new policy -- a new policy completely different. We decided to employ as many disabled as possible to train them in any possible job. It became a policy of "positive discrimination," we call it now.
Necmettin'in yorumu, "Mahmut'un ispatlaması gereken birşey var" idi. Yine yanıldığımı anladım. Mahmut daha uzun boylu görünüyordu. Tezgahın arkasında oturduğunu anımsıyorum, gülümsüyordu. Yepyeni bir adamdı, yine uzun boyluydu. Tabi anladım, onu neyin upuzun ayakta tuttuğunu -- evet, ayaklardı, teşekkürler -- ama ilk olarak, haysiyetti. Yeniden, haysiyetini kazanmıştı bu iş sayesinde. Böylece tabi ki anladım. Ve yeni bir prensip getirdik, tamamen farklı, yeni bir prensip. Mümkün olduğunca fazla özürlü insan işe almaya karar verdik mümkün olan her işte eğitmek üzere. Bir "pozitif ayrımcılık" ilkesi haline geldi bugün dediğimiz şekliyle.
And you know what? It's good for everybody. Everybody benefits from that -- those employed, of course, because they get a job and dignity. But also for the newcomers. They are 7,000 every year -- people coming for the first time. And you should see the faces of these people when they realize that those assisting them are like them. Sometimes you see them, they look, "Oh." And you see the faces. And then the surprise turns into hope. And it's easy for me as well to train someone who has already passed through the experience of disability. Poof, they learn much faster -- the motivation, the empathy they can establish with the patient is completely different, completely. Scraps of men do not exist.
Ve ne biliyor musunuz? Bu herkes için iyi. Herkes bundan faydalanıyor, tabi, işe alınanlar, çünkü bir iş buldular ve haysiyet. Ama aynı zamanda yeni katılanlar için de. Her sene 7.000 kişi ilk defa katılıyor. O insanların suratlarını görmelisiniz kendilerine yardım edenlerin kendileri gibi olduğunu farkettiklerinde. Bazen onları görüyorsunuz, bakıyorlar, "Oo!" Ve yüzlerini görüyorsunuz. Ve sonra şaşkınlık ümide dönüşüyor. Aynı zamanda, özürlülük tecrübesi geçirmiş bir insanı eğitmek benim için de daha kolay. Çok daha çabuk öğreniyorlar, o motivasyon, hastayla kurabildikleri empati tamamen farklı, tamamen. Çürük insan yoktur.
People like Mahmoud are agents of change. And when you start changing, you cannot stop. So employing people, yes, but also we started programming projects of microfinance, education. And when you start, you cannot stop. So you do vocational training, home education for those who cannot go to school. Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center, but also in the houses of the people. There is always a better way to do things. That's Najmuddin, the one with the white coat. Terrible Najmuddin, is that one. I have learned a lot from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi. They are my teachers.
Mahmut gibi insanlar değişimin temsilcileridir. Ve değişmeye başladığınızda duramazsınız. İnsanları istihdam etmek, evet, ama yanısıra projeler geliştirmeye başladık, mikrofinans, eğitim. Ve başladığınızda, duramazsınız. Mesleki eğitim, okula gidemeyenler için evde eğitim. Fizik tedaviler sadece ortopedi merkezinde değil, insanların evlerinde de yapılabilir. Herzaman birşeyleri yapmanın daha iyi bir yolu vardır. Bu Necmettin, beyaz ceketli olan. Müthiş Necmettin, işte bu. Çok şey öğrendim Necmettin, Mahmut, Rafi gibi insanlardan. Onlar benim öğretmenlerim.
I have a wish, a big wish, that this way of working, this way of thinking, is going to be implemented in other countries. There are plenty of countries at war like Afghanistan. It is possible and it is not difficult. All we have to do is to listen to the people that we are supposed assist, to make them part of the decision-making process and then, of course, to adapt. This is my big wish.
Bir dileğim var, büyük bir dilek, bu çalışma tarzının, bu düşünme tarzının diğer ülkelerde de oluşturulması. Afganistan gibi savaş halinde olan birçok ülke var. Bu mümkün ve zor da değil. bütün yapmamız gereken aslında yardım ediyor olmamız gereken insanları dinlemek, onları karar mekanizmasının bir parçası haline getirmek, ve sonra tabi ki, uymak. Bu benim büyük dileğim.
Well don't think that the changes in Afghanistan are over; not at all. We are going on. Recently we have just started a program, a sport program -- basketball for wheelchair users. We transport the wheelchairs everywhere. We have several teams in the main part of Afghanistan. At the beginning, when Anajulina told me, "We would like to start it," I hesitated. I said, "No," you can imagine. I said, "No, no, no, no, we can't." And then I asked the usual question: "Is it a priority? Is it really necessary?" Well now you should see me. I never miss a single training session. The night before a match I'm very nervous. And you should see me during the match. I shout like a true Italian.
Afganistan'daki değişikliklerin bittiğini sanmayın, kesinlikle, devam ediyoruz. Geçenlerde daha yeni bir program başlattık, bir spor programı, tekerlekli sandalyedekiler için basketbol. Tekerlekli sandalyeleri heryere taşıdık. Afganistan'ın merkez kısmında birçok takımımız var. Başta, Anajulina bana, "Bunu başlatmak istiyoruz" dediğinde, duraksadım. "Hayır" dedim, tahmin edebileceğiniz gibi! "Hayır, hayır, hayır," dedim, "yapamayız". Ve sonra klasik soruyu sordum: "Bu öncelikli mi? Gerçekten gerekli mi?" Şimdi beni görmelisiniz. Hiç bir idmanı kaçırmıyorum. Bir maçın öncesi gece, çok heyecanlıyım. Beni bir de maç sırasında görmelisiniz. Gerçek bir İtalyan gibi bağırıyorum.
(Laughter)
(Kahkahalar)
What's next? What is going to be the next change? Well I don't know yet, but I'm sure Najmuddin and his friends, they have it already in mind.
Bundan sonra ne olacak? Bir sonraki değişim ne olacak? Henüz bilmiyorum, ama eminim Necmettin ve arkadaşları, zaten kafalarında planlamışlardır bile.
That was my story. Thank you very much.
Bu benim hikayemdi. Çok teşekkürler.
(Applause)
(Alkışlar)