I've been in Afghanistan for 21 years. I work for the Red Cross and I'm a physical therapist. My job is to make arms and legs -- well it's not completely true. We do more than that. We provide the patients, the Afghan disabled, first with the physical rehabilitation then with the social reintegration. It's a very logical plan, but it was not always like this. For many years, we were just providing them with artificial limbs. It took quite many years for the program to become what it is now.
ผมอยู่ในประเทศอัฟกานิสถานมา 21 ปีแล้ว ผมทำงานให้กาชาด และเป็นนักกายภาพบำบัด งานของผมคือทำแขนและขาเทียม แต่ก็ไม่จริงซะทีเดียว เราทำมากกว่านั้น เราช่วยผู้ป่วย ผู้พิการชาวอัฟกานิสถาน อย่างแรกคือจัดการฟื้นฟูทางกายภาพ ต่อด้วยการพาพวกเขากลับคืนสู่สังคม มันเป็นแผนการที่สมเหตุผลมาก แต่ไม่เป็นเช่นนี้เสมอไป หลายปีมาแล้วที่เราทำได้เพียงจัดหาแขนขาเทียม ให้แก่พวกเขา มันใช้เวลาหลายปีทีเดียว กว่าโครงการจะเป็นอย่างทุกวันนี้
Today, I would like to tell you a story, the story of a big change, and the story of the people who made this change possible. I arrived in Afghanistan in 1990 to work in a hospital for war victims. And then, not only for war victims, but it was for any kind of patient. I was also working in the orthopedic center, we call it. This is the place where we make the legs. At that time I found myself in a strange situation. I felt not quite ready for that job. There was so much to learn. There were so many things new to me. But it was a terrific job. But as soon as the fighting intensified, the physical rehabilitation was suspended. There were many other things to do. So the orthopedic center was closed because physical rehabilitation was not considered a priority. It was a strange sensation. Anyway, you know every time I make this speech -- it's not the first time -- but it's an emotion. It's something that comes out from the past. It's 21 years, but they are still all there.
วันนี้ผมอยากเล่าให้คุณฟัง ถึงเรื่องราวการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ เรื่องราวของผู้คน ที่ทำให้การเปลี่ยนแปลงนี้เกิดขึ้นได้ ผมเดินทางมาถึงประเทศอัฟกานิสถาน เมื่อปี พ.ศ. 2533 เพื่อทำงานช่วยเหลือเหยื่อสงครามในโรงพยาบาล เพื่อทำงานช่วยเหลือเหยื่อสงครามในโรงพยาบาล ไม่ใช่แค่ช่วยเหลือเหยื่อสงคราม แต่ยังช่วยเหลือคนป่วยทุกประเภท ผมยังทำงาน ในศูนย์ออร์โธปิดิกส์ ที่พวกเราเรียกว่า เป็นสถานที่ที่เราทำขาเทียมกันด้วย ตอนนั้น ผมรู้สึกว่าตัวเอง อยู่ในสถานการณ์แปลกๆ รู้สึกไม่พร้อม กับงานนั้น มีหลายอย่างที่ต้องเรียนรู้ และมีหลายอย่างที่แปลกใหม่สำหรับผม แต่ก็เป็นงานที่เยี่ยมยอดทีเดียว แต่ทันทีที่การสู้รบรุนแรงขึ้น การฟื้นฟูทางกายภาพก็ถูกยับยั้งชั่วคราว มีอีกหลายสิ่งที่ต้องทำ ศูนย์ออร์โธปิดิกส์จึงถูกปิดลง เพราะถือว่าการฟื้นฟูทางกายภาพ ไม่ใช่สิ่งที่สำคัญที่สุด มันเป็นความรู้สึกแปลกๆ คุณก็รู้ว่าทุกครั้งที่ผมกล่าวเช่นนี้ มันไม่ใช่ครั้งแรก แต่ผมก็ยังรู้สึก มันเป็นอะไรบางอย่างที่มาจากอดีต ตั้ง 21 ปีแล้ว แต่ทุกอย่างก็ยังคงอยู่ที่นั่น
Anyway, in 1992, the Mujahideen took all Afghanistan. And the orthopedic center was closed. I was assigned to work for the homeless, for the internally displaced people. But one day, something happened. I was coming back from a big food distribution in a mosque where tens and tens of people were squatting in terrible conditions. I wanted to go home. I was driving. You know, when you want to forget, you don't want to see things, so you just want to go to your room, to lock yourself inside and say, "That's enough." A bomb fell not far from my car -- well, far enough, but big noise. And everybody disappeared from the street. The cars disappeared as well. I ducked. And only one figure remained in the middle of the road. It was a man in a wheelchair desperately trying to move away.
และแล้วในปี พ.ศ. 2535 มูจาฮีดีนก็ยึดครองประเทศอัฟกานิสถานได้ทั้งหมด แล้วศูนย์ออร์โธปิดิกส์ก็ถูกปิดลง ได้รับมอบหมายให้ทำงานช่วยเหลือคนไร้บ้าน และคนพลัดถิ่นภายในประเทศ แต่แล้ววันหนึ่งก็มีบางอย่างเกิดขึ้น ขณะนั้นผมกำลังกลับจาก การแจกอาหารครั้งใหญ่ในสุเหร่า ที่ผู้คนหลายสิบคน นั่งพื้นรออยู่ในสภาพน่าอนาถ ผมอยากกลับบ้าน ผมกำลังขับรถอยู่ เมื่อคุณอยากลืม เมื่อคุณก็ไม่อยากเห็นอะไรทั้งนั้นอีก คุณอยากจะกลับเข้าห้องตัวเอง ขังตัวเองไว้ข้างใน แล้วพูดว่า “พอกันที” ทันใดนั้น ระเบิดลูกหนึ่งก็ตกไม่ห่างจากรถผม จริงๆแล้วห่างพอสมควร แต่เสียงก็ดังสนั่นทีเดียว แล้วทุกคนก็หายไปจากท้องถนน รวมถึงรถต่างๆ ด้วย ผมก้มหลบ แต่มีร่างหนึ่ง ที่ยังคงอยู่กลางถนน นั่นคือผู้ชายคนหนึ่งในเก้าอี้รถเข็น ที่กำลังพยายามหนี
Well I'm not a particularly brave person, I have to confess it, but I could not just ignore him. So I stopped the car and I went to help. The man was without legs and only with one arm. Behind him there was a child, his son, red in the face in an effort to push the father. So I took him into a safe place. And I ask, "What are you doing out in the street in this situation?" "I work," he said. I wondered, what work? And then I ask an even more stupid question: "Why don't you have the prostheses? Why don't you have the artificial legs?" And he said, "The Red Cross has closed." Well without thinking, I told him "Come tomorrow. We will provide you with a pair of legs." The man, his name was Mahmoud, and the child, whose name was Rafi, left. And then I said, "Oh, my God. What did I say? The center is closed, no staff around. Maybe the machinery is broken. Who is going to make the legs for him?" So I hoped that he would not come. This is the streets of Kabul in those days. So I said, "Well I will give him some money."
ผมเองก็ไม่ใช่คนกล้าหาญมากเท่าไร ผมขอสารภาพ แต่ผมก็ไม่อาจทิ้งเขาได้ ผมจึงหยุดรถ ไปช่วยเขา ผู้ชายคนนั้นไม่มีขา และมีแขนข้างเดียว เบื้องหลังเขามีเด็กคนหนึ่ง ซึ่งเป็นลูกชาย ใบหน้าแดงก่ำ กำลังพยายามผลักรถเข็นพ่อด้วย ผมจึงพาเขาเข้าที่ปลอดภัย แล้วถามเขาว่า “สถานการณ์อย่างนี้ คุณออกมาทำอะไรบนถนน?” เขาตอบว่า “ผมมาทำงาน” ผมงง งานอะไรกัน? แล้วผมก็ถามคำถามที่โง่กว่าเดิมว่า “ทำไมคุณไม่มีขาเทียม?” “ทำไมคุณไม่มีแขน ขาเทียมล่ะ?” เขาก็พูดว่า “กาชาดปิดแล้ว” ผมเลยพลั้งปากบอกเขาไปว่า “มาพรุ่งนี้สิ เราจะหาขาให้คู่หนึ่ง” ผู้ชายที่ชื่อมาห์มู้ด และเด็กที่ชื่อราฟีจึงจากไป จากนั้นผมจึงพูดกับตัวเองว่า “พระเจ้าช่วย! นี่ฉันพูดอะไรออกไป? ศูนย์ปิดแล้ว เจ้าหน้าที่ก็ไม่มี บางทีเครื่องจักรอาจจะพังก็ได้ แล้วใครจะทำขาเทียมให้เขาล่ะ?” ผมจึงหวังว่าเขาจะไม่มา นี่คือท้องถนนของกรุงคาบูล ในสมัยนั้น ผมจึงพูดกับตัวเองว่า “เออ! เดี๋ยวฉันค่อยให้เงินเขาสักหน่อยก็แล้วกัน”
And so the following day, I went to the orthopedic center. And I spoke with a gatekeeper. I was ready to tell him, "Listen, if someone such-and-such comes tomorrow, please tell him that it was a mistake. Nothing can be done. Give him some money." But Mahmoud and his son were already there. And they were not alone. There were 15, maybe 20, people like him waiting. And there was some staff too. Among them there was my right-hand man, Najmuddin. And the gatekeeper told me, "They come everyday to see if the center will open." I said, "No. We have to go away. We cannot stay here." They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs. So, "We cannot stay here, it's dangerous. It's not a priority." But Najmuddin told me, "Listen now, we're here." At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people and maybe try to do something for people like Mahmoud." I said, "No, please. We cannot do that. It's really dangerous. We have other things to do." But they insisted. When you have 20 people in front of you, looking at you and you are the one who has to decide ...
แล้วในวันถัดมา ผมก็ไปยังศูนย์ออร์โธปิดิกส์ และพูดกับคนเฝ้าประตู อย่างที่คิดเตรียมไว้ว่า “ฟังนะ ถ้ามีใครมาพรุ่งนี้ บอกเขาด้วยว่ามีเรื่องผิดพลาด เราทำอะไรไม่ได้เลย แล้วให้เงินเขาไปด้วย” แต่มาห์มู้ดกับลูกชายของเขาอยู่ที่นั่นแล้ว และพวกเขาไม่ได้อยู่ตามลำพัง ยังมีคนอีก 15 หรืออาจถึง 20 คนที่เป็นเหมือนเขารออยู่ด้วย นอกจากนั้น ยังมีเจ้าหน้าที่บางส่วนยืนอยู่ หนึ่งในนั้นคือมือขวาของผม นัจมุดดิน แล้วคนเฝ้าประตูก็บอกผมว่า “พวกเขามากันทุกวันเพื่อดูว่าศูนย์จะเปิดหรือยัง” ผมจึงพูดว่า “ไม่ เราต้องไปแล้ว เราอยู่ที่นี่ไม่ได้หรอก พวกเขากำลังทิ้งระเบิด ถึงไม่ใกล้มาก แต่พวกคุณก็ได้ยินเสียงระเบิดดัง "เราถึงอยู่ที่นี่ไม่ได้ มันอันตราย มันไม่ใช่สิ่งที่ต้องทำก่อน” แต่นัจมุดดินบอกผมว่า “หัวหน้าครับ เราอยู่ที่นี่ อย่างน้อยเราก็เริ่มต้นซ่อมแซมขาเทียมที่แตกหักของพวกเขาได้ และอาจพยายามทำอะไร ให้คนอย่างมาห์มู้ดได้” ผมพูดว่า “ไม่ได้หรอก เราทำไม่ได้ มันอันตรายจริงๆ เรามีสิ่งอื่นๆ ที่ต้องทำ” แต่พวกเขายืนยัน เมื่อคุณมีคน 20 คน ประจันหน้าจ้องมองอยู่ และคุณเป็นคนเดียวที่สามารถตัดสินใจ
So we started doing some repairs. Also one of the physical therapists reported that Mahmoud could be provided with a leg, but not immediately. The legs were swollen and the knees were stiff, so he needed a long preparation. Believe me, I was worried because I was breaking the rules. I was doing something that I was not supposed to do. In the evening, I went to speak with the bosses at the headquarters, and I told them -- I lied -- I told them, "Listen, we are going to start a couple of hours per day, just a few repairs." Maybe some of them are here now.
เราจึงเริ่มต้นโดยทำการซ่อมแซม นักกายภาพบำบัดคนหนึ่ง รายงานด้วยว่ามาห์มู้ด อาจได้รับขาเทียม แต่ไม่ใช่ทันที ขาของเขาบวม และหัวเข่าก็แข็ง เขาจึงต้องเตรียมตัวนานหน่อย เชื่อสิ ผมกังวล เพราะผมกำลังฝ่าฝืนกฎ ผมกำลังทำบางอย่าง ที่ไม่ควรจะทำ ในเย็นวันนั้น ผมคุยกับผู้บริหารที่สำนักงานใหญ่ และผมบอก -- โกหก -- พวกเขาไปว่า "เรากำลังจะเริ่มต้น แค่วันละ 2 ชั่วโมง ทำการซ่อมแซมเล็กน้อย" ตอนนี้ผู้บริหารบางท่านอาจอยู่ที่นี่ก็ได้
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
So we started. I was working, I was going everyday to work for the homeless. And Najmuddin was staying there, doing everything and reporting on the patients. He was telling me, "Patients are coming." We knew that many more patients could not come, prevented by the fighting. But people were coming. And Mahmoud was coming every day. And slowly, slowly week after week his legs were improving. The stump or cast prosthesis was made, and he was starting the real physical rehabilitation. He was coming every day, crossing the front line. A couple of times I crossed the front line in the very place where Mahmoud and his son were crossing. I tell you, it was something so sinister that I was astonished he could do it every day.
แล้วเราก็เริ่มต้นทำงาน ผมไปทำงานทุกวัน ช่วยเหลือคนไร้บ้าน และนัจมุดดินก็อยู่ที่นั่น โดยทำทุกอย่างและรายงานเกี่ยวกับคนป่วย เขาบอกผมว่า “คนป่วยกำลังมาแล้ว” เรารู้ว่าคนป่วยอีกมากมาย มาไม่ได้เพราะติดการสู้รบ แต่พวกเขาก็ยังมา และมาห์มู้ดก็มาทุกวัน และแล้วขาของเขาก็ดีขึ้นอย่างช้าๆ เมื่อหลายสัปดาห์ผ่านไป สภาพขาเค้าดีขึ้นเรื่อยๆ เบ้าขาเทียมที่หล่อไว้เสร็จแล้ว และเขากำลังเริ่มต้น การฟื้นฟูทางกายภาพอย่างแท้จริง เขาข้ามมาทุกวัน ข้ามแนวรบที่อันตราย มีอยู่ ครั้งสองครั้งที่ผมต้องข้ามแนวรบ ตรงจุดเดียวกับที่มาห์มู้ดกับลูกชายของเขากำลังข้าม ผมขอบอกคุณว่ามันเป็นอะไรที่เสี่ยง จนผมรู้สึกประหลาดใจที่เขาทำได้ทุกวัน
But finally, the great day arrived. Mahmoud was going to be discharged with his new legs. It was April, I remember, a very beautiful day. April in Kabul is beautiful, full of roses, full of flowers. We could not possibly stay indoors, with all these sandbags at the windows. Very sad, dark. So we chose a small spot in the garden. And Mahmoud put on his prostheses, the other patients did the same, and they started practicing for the last time before being discharged.
แต่ในที่สุดวันที่สำคัญที่สุดก็มาถึง มาห์มู้ดกำลังจะได้รับขาใหม่ ขาใหม่ของเขา ผมจำได้ว่าเป็นวันที่ในเดือนเมษายน วันที่สวยงามมาก เดือนเมษายนในกรุงคาบูลนั้นสวยงาม เต็มไปด้วยดอกกุหลาบและดอกไม้นานาชนิด เราไม่อาจทนนั่งอยู่ภายในอาคาร ซึ่งมีแต่กระสอบทรายกันกระสุนที่หน้าต่าง มันช่างน่าเศร้าและมืดมนจริงๆ เราจึงเลือกจุดเล็กๆ ในสวน จากนั้นมาห์มู้ดก็ใส่ขาเทียม เช่นเดียวกับคนป่วยอื่นๆ แล้วพวกเขาก็เริ่มต้นฝึก ฝึกเป็นครั้งสุดท้ายก่อนที่จะรับมอบไป
Suddenly, they started fighting. Two groups of Mujahideen started fighting. We could hear in the air the bullets passing. So we dashed, all of us, towards the shelter. Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else. Everybody was grabbing something. And we ran. You know, 50 meters can be a long distance if you are totally exposed, but we managed to reach the shelter. Inside, all of us panting, I sat a moment and I heard Rafi telling his father, "Father, you can run faster than me." (Laughter) And Mahmoud, "Of course I can. I can run, and now you can go to school. No need of staying with me all the day pushing my wheelchair." Later on, we took them home. And I will never forget Mahmoud and his son walking together pushing the empty wheelchair. And then I understood, physical rehabilitation is a priority. Dignity cannot wait for better times.
ทันใดนั้น มูจาฮีดีน 2 กลุ่มก็เริ่มต้นสู้รบกัน เราได้ยินเสียงผ่านอากาศ เสียงกระสุนทะลุผ่านอากาศ เราทุกคนจึงพุ่งตัวหาที่กำบัง หาที่กำบัง มาห์มู้ดคว้าตัวลูกชายของเขาขณะที่ผมคว้าตัวคนอื่น ทุกคนคว้าบางอย่างไว้ แล้วเราก็วิ่ง คุณรู้มั้ย 50 เมตรอาจเป็นระยะทางที่ยาวไกล หากคุณอยู่ในที่โล่ง แต่เราก็หาที่กำบังจนได้ ภายในที่กำบังนั้น พวกเราเหนื่อยจนหอบ ผมนั่งพักสักครู่ก็ได้ยินราฟีบอกพ่อของเขาว่า “พ่อ พ่อวิ่งเร็วกว่าผมอีก” (เสียงหัวเราะ) และมาห์มู้ดตอบว่า “แน่ละ พ่อวิ่งได้ และทีนี้ลูกก็ไปโรงเรียนได้แล้ว ไม่จำเป็นต้องอยู่กับพ่อทั้งวันแล้ว เข็นเก้าอี้รถเข็น ต่อมา เราก็พาพวกเขากลับบ้าน และผมจะไม่มีวันลืมภาพนี้ ภาพที่มาห์มู้ดกับลูกชายของเขาเดินด้วยกัน พร้อมกับเข็นเก้าอี้รถเข็นที่ว่างเปล่า แล้วผมก็เข้าใจว่า การฟื้นฟูทางกายภาพเป็นสิ่งที่ต้องทำก่อน ศักดิ์ศรีไม่อาจรอคอยให้ถึงช่วงเวลาที่ดีขึ้น
From that day on, we never closed a single day. Well sometimes we were suspended for a few hours, but we never, we never closed it again. I met Mahmoud one year later. He was in good shape -- a bit thinner. He needed to change his prostheses -- a new pair of prostheses. I asked about his son. He told me, "He's at school. He'd doing quite well." But I understood he wanted to tell me something. So I asked him, "What is that?" He was sweating. He was clearly embarrassed. And he was standing in front of me, his head down. He said, "You have taught me to walk. Thank you very much. Now help me not to be a beggar anymore." That was the job. "My children are growing. I feel ashamed. I don't want them to be teased at school by the other students." I said, "Okay." I thought, how much money do I have in my pocket? Just to give him some money. It was the easiest way. He read my mind, and he said, "I ask for a job." And then he added something I will never forget for the rest of my life. He said, "I am a scrap of a man, but if you help me, I'm ready to do anything, even if I have to crawl on the ground." And then he sat down. I sat down too with goosebumps everywhere.
ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา เราก็ไม่เคยปิดทำการสักวันเดียว แม้ว่าบางครั้งเราต้องหยุดพักงาน 2-3 ชั่วโมง แต่เราก็ไม่เคยปิดอีกเลย ผมพบมาห์มู้ด 1 ปีต่อมา เขาดูแข็งแรงดี ผอมลงเล็กน้อย เขาจำเป็นต้องเปลี่ยนขาเทียมเป็นคู่ใหม่ เป็นคู่ใหม่ ผมถามถึงลูกชายของเขา เขาบอกว่า “เขาอยู่ที่โรงเรียน เรียนเก่งทีเดียวครับ” แต่ผมเข้าใจว่าเขาอยากบอกอะไรกับผมสักอย่าง ผมเลยถามเขาว่า “มีอะไรหรือ?” เขาเหงื่อแตก ดูอึดอัดใจอย่างเห็นได้ชัด แล้วเขาก็หันยืนประจันหน้า ก้มศีรษะ พูดว่า “คุณสอนให้ผมเดินได้ ขอบคุณมาก ทีนี้กรุณาช่วยให้ผมไม่เป็นขอทานอีกต่อไปด้วยนะครับ” นั่นหมายถึงงาน “ลูกๆ ของผมกำลังโต ผมละอายใจ ผมไม่อยากให้พวกเขาถูกเด็กอื่นๆ ล้อที่โรงเรียน” ผมบอก "โอเค" พลางคิดว่ามีเงินอยู่เท่าไรในกระเป๋า ให้เงินเขาไปหน่อยก็แล้วกัน มันเป็นวิธีที่ง่ายที่สุด เขาอ่านใจผมออก แล้วพูดว่า “ผมของานทำ” แล้วก็พูดสิ่งที่ผม จะไม่ลืมเลือนจนตลอดชีวิตว่า “ผมเป็นแค่เศษมนุษย์ แต่ถ้าคุณช่วยผม ผมก็พร้อมจะทำอะไรก็ได้ แม้ว่าผมต้องคลานบนพื้นก็ตาม” แล้วเขาก็นั่งลง ผมเองก็นั่งลงเช่นกันในสภาพขนลุกซู่
Legless, with only one arm, illiterate, unskilled -- what job for him? Najmuddin told me, "Well we have a vacancy in the carpentry shop." "What?" I said, "Stop." "Well yes, we need to increase the production of feet. We need to employ someone to glue and to screw the sole of the feet. We need to increase the production." "Excuse me?" I could not believe. And then he said, "No, we can modify the workbench maybe to put a special stool, a special anvil, special vice, and maybe an electric screwdriver." I said, "Listen, it's insane. And it's even cruel to think of anything like this. That's a production line and a very fast one. It's cruel to offer him a job knowing that he's going to fail." But with Najmuddin, we cannot discuss. So the only things I could manage to obtain was a kind of a compromise. Only one week -- one week try and not a single day more. One week later, Mahmoud was the fastest in the production line. I told Najmuddin, "That's a trick. I can't believe it." The production was up 20 percent. "It's a trick, it's a trick," I said. And then I asked for verification. It was true.
คนที่ไม่มีขา มีแต่แขนข้างเดียว ไม่รู้หนังสือ ไม่มีความชำนาญ แล้วจะหางานอะไรให้เขาทำล่ะ? นัจมุดดินบอกผมว่า “เรามีตำแหน่งว่างอยู่ ในโรงงานทำไม้นี่ครับ” ผมบอกว่า “อะไรนะ? หยุดเลย” “ก็เราจำเป็นต้องเพิ่มการผลิตเท้าไงครับ เราต้องจ้างคนเพิ่ม มาทากาวและขันสกรูที่พื้นเท้า เราจำเป็นต้องเพิ่มการผลิตนะครับ” “อะไรกัน?” ผมไม่อยากจะเชื่อเลย แล้วเขาก็พูดว่า “เราอาจดัดแปลงม้านั่งทำงาน เพื่อวางม้านั่งแบบพิเศษ ทั่งตีเหล็กแบบพิเศษ คีมจับแบบพิเศษ และอาจรวมถึงไขควงไฟฟ้า” ผมบอกว่า “ฟังนะ นี่มันบ้าไปแล้ว และมันก็โหดร้ายเสียอีกที่คิดถึงอะไรแบบนี้ นั่นมันสายการผลิตที่ต้องรวดเร็วมาก มันโหดร้ายนะ ที่เสนองานให้เขาทำทั้งๆ ที่รู้ว่าเขาจะต้องพลาด ที่เสนองานให้เขาทำทั้งๆ ที่รู้ว่าเขาจะต้องพลาด" แต่กับนัจมุดดิน ผมไม่้มีสิทธิ์ต่อรอง ดังนั้น สิ่งเดียวที่ผมทำได้ ก็คือการประนีประนอม ให้มีการทดลองงานแค่ 1 สัปดาห์ 1 สัปดาห์ ไม่เกินสักวันเดียว อีก 1 สัปดาห์ต่อมา มาห์มู้ดเป็นคนที่ทำงานรวดเร็วที่สุดในสายการผลิต ผมบอกนัจมุดดินว่า “นั่นมันการเล่นกล ผมไม่อยากจะเชื่อเลย” การผลิตเพิ่มขึ้นร้อยละ 20 20 “นั่นมันการเล่นกลแน่ๆ” ผมบอก และขอให้มีการตรวจสอบ มันก็เป็นจริงเสียด้วย
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove. I understood that I was wrong again. Mahmoud had looked taller. I remember him sitting behind the workbench smiling. He was a new man, taller again. Of course, I understood that what made him stand tall -- yeah they were the legs, thank you very much -- but as a first step, it was the dignity. He has regained his full dignity thanks to that job. So of course, I understood. And then we started a new policy -- a new policy completely different. We decided to employ as many disabled as possible to train them in any possible job. It became a policy of "positive discrimination," we call it now.
ความเห็นของนัจมุดดินก็คือมาห์มู้ดมีบางอย่างต้องพิสูจน์ ผมเข้าใจ ผมเข้าใจแล้วว่าผมผิดพลาดอีกครั้ง มาห์มู้ดดูสูงขึ้น ผมจำได้ว่าเขานั่งยิ้มอยู่หลังม้านั่งทำงาน เขาเป็นคนใหม่ สูงขึ้นอีกครั้ง แน่นอน ผมเข้าใจ แล้วว่าอะไรทำให้เขายืนตัวสูงได้ มันก็คือขานั่นเอง แต่ก้าวแรก คือศักดิ์ศรี เขากู้ศักดิ์ศรีกลับคืนมาได้ทั้งหมด ก็เพราะงานนั้น ผมเข้าใจแล้วจริงๆ จากนั้นเราก็เริ่มต้นนโยบายใหม่ ที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิง เราตัดสินใจว่าจ้างคนพิการให้มากที่สุด เท่าที่จะเป็นไปได้ เพื่อฝึกฝนพวกเขาในงานใดๆ ที่ทำได้ มันกลายเป็นนโยบาย “การเลือกปฏิบัติเชิงบวก” อย่างที่พวกเราเรียกกันในปัจจุบัน
And you know what? It's good for everybody. Everybody benefits from that -- those employed, of course, because they get a job and dignity. But also for the newcomers. They are 7,000 every year -- people coming for the first time. And you should see the faces of these people when they realize that those assisting them are like them. Sometimes you see them, they look, "Oh." And you see the faces. And then the surprise turns into hope. And it's easy for me as well to train someone who has already passed through the experience of disability. Poof, they learn much faster -- the motivation, the empathy they can establish with the patient is completely different, completely. Scraps of men do not exist.
แล้วคุณรู้อะไรมั้ย? มันเป็นนโยบายที่เหมาะสมกับทุกคน โดยทุกคนได้รับประโยชน์จากนโยบายนั้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ได้รับการว่าจ้าง เพราะพวกเขามีงานทำ และมีศักดิ์ศรี แต่ยังรวมถึงผู้มาใหม่ด้วย มีคนมาครั้งแรกร่วม 7,000 คนทุกปี คนที่มาใหม่ และคุณน่าจะได้เห็นใบหน้าของคนเหล่านี้ เมื่อพวกเขารู้ความจริงว่าคนที่ช่วยเหลือพวกเขาก็เป็นคนแบบเดียวกัน บางครั้งคุณก็เห็นสายตาของพวกเขามองเหมือนร้อง มองเหมือนร้อง “โอ้!” และคุณก็ได้เห็นใบหน้าของพวกเขา เห็นความประหลาดใจที่แปรเปลี่ยนเป็นความหวัง และมันก็ง่ายสำหรับผมเช่นกันที่จะฝึกฝน คนที่ผ่านประสบการณ์ของความพิการมาแล้ว พวกเขาเรียนรู้ได้เร็วขึ้นมากด้วยแรงกระตุ้น และความเข้าใจที่พวกเขามีต่อความรู้สึกของคนป่วยนั้น ก็แตกต่างไปอย่างสิ้นเชิง เศษมนุษย์ไม่มีอยู่เลย
People like Mahmoud are agents of change. And when you start changing, you cannot stop. So employing people, yes, but also we started programming projects of microfinance, education. And when you start, you cannot stop. So you do vocational training, home education for those who cannot go to school. Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center, but also in the houses of the people. There is always a better way to do things. That's Najmuddin, the one with the white coat. Terrible Najmuddin, is that one. I have learned a lot from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi. They are my teachers.
คนอย่างมาห์มู้ด เป็นตัวจุดประกายความเปลี่ยนแปลง เมื่อคุณเริ่มต้นเปลี่ยนแปลง คุณก็หยุดไม่ได้ ดังนั้น จ้างพวกเขา เราเองก็เริ่มต้นวางโครงการต่างๆ เกี่ยวกับระบบการเงินในระดับจุลภาค การศึกษา และเมื่อคุณเริ่มต้น คุณก็หยุดไม่ได้ ดังนั้น คุณจึงควรทำการฝึกอาชีพ การศึกษาที่บ้านสำหรับคนที่ไปโรงเรียนไม่ได้ กายภาพบำบัดไม่เพียงแต่ในศูนย์ออร์โธปิดิกส์เท่านั้น แต่ยังทำที่บ้านของคนป่วยด้วย ทุกอย่างมีวิธีปฏิบัติที่ดีกว่าเดิมเสมอ นั่นไงนัจมุดดิน คนใส่เสื้อสีขาว นัจมุดดินคนเก่ง ผมได้เรียนรู้มากมาย จากคนอย่างนัจมุดดิน มาห์มู้ดและราฟี พวกเขาเป็นครูของผม
I have a wish, a big wish, that this way of working, this way of thinking, is going to be implemented in other countries. There are plenty of countries at war like Afghanistan. It is possible and it is not difficult. All we have to do is to listen to the people that we are supposed assist, to make them part of the decision-making process and then, of course, to adapt. This is my big wish.
ผมมีความหวัง ความหวังที่ยิ่งใหญ่ ว่าการทำงานแบบนี้และการคิดแบบนี้ จะบรรลุผลในประเทศอื่นๆ ด้วย มีหลายประเทศที่เกิดสงครามอย่างอัฟกานิสถาน มันเป็นไปได้และไม่ยากเลย ทั้งหมดที่เราต้องทำ ก็คือฟังเสียงของผู้คน ที่เราต้องให้ความช่วยเหลือ ทำให้พวกเขาเป็นส่วนหนึ่ง ของกระบวนการตัดสินใจ จากนั้นก็ต้องดัดแปลงให้เหมาะสม นี่คือความหวังที่ยิ่งใหญ่ของผม
Well don't think that the changes in Afghanistan are over; not at all. We are going on. Recently we have just started a program, a sport program -- basketball for wheelchair users. We transport the wheelchairs everywhere. We have several teams in the main part of Afghanistan. At the beginning, when Anajulina told me, "We would like to start it," I hesitated. I said, "No," you can imagine. I said, "No, no, no, no, we can't." And then I asked the usual question: "Is it a priority? Is it really necessary?" Well now you should see me. I never miss a single training session. The night before a match I'm very nervous. And you should see me during the match. I shout like a true Italian.
อย่าคิดนะครับว่าการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ในประเทศอัฟกานิสถานสิ้นสุดลงแล้ว ไม่เลย เรากำลังเดินหน้าต่อไป เมื่อไม่นานมานี้ เราเพิ่งเริ่มต้นโครงการ โครงการกีฬา กีฬาบาสเกตบอลสำหรับผู้ใช้เก้าอี้รถเข็น เราส่งเก้าอี้รถเข็น ไปทั่วทุกแห่ง เรามีอยู่หลายทีมในภูมิภาคหลักของประเทศอัฟกานิสถาน ในตอนแรก ที่อนาจูลิน่าบอกผมว่า “เราอยากริเริ่มการแข่งขันกีฬาบาสเกตบอลสำหรับผู้ใช้เก้าอี้รถเข็น” ผมรู้สึกลังเล ผมตอบว่า “ไม่” คุณคงนึกออกว่า ผมพูดว่า “ไม่, ไม่, ไม่, ไม่ เราทำไม่ได้หรอก” แล้วผมก็ถามคำถามที่ผมจะถามตลอดว่า “เป็นสิ่งที่ต้องทำก่อนมั้ย? จำเป็นจริงหรือ?” ถ้าคุณเห็นผมตอนนี้ก็จะรู้ว่า ผมไม่เคยพลาดการประชุมฝึกฝนสักครั้งเดียว ผมตื่นเต้นมากในคืนก่อนการแข่งขัน และคุณน่าจะได้เห็นผมระหว่างการแข่งขัน ผมตะโกนเหมือนคนอิตาเลียนแท้ๆ เลย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
What's next? What is going to be the next change? Well I don't know yet, but I'm sure Najmuddin and his friends, they have it already in mind.
แล้วอะไรต่อไปล่ะ? อะไรจะเป็นการเปลี่ยนแปลงครั้งต่อไป? ผมเองก็ยังไม่รู้ แต่ผมมั่นใจว่านัจมุดดินกับเพื่อนๆ ของเขา คงมีอะไรอยู่ในใจเรียบร้อยแล้ว)
That was my story. Thank you very much.
นี่คือเรื่องราวของผม ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)