I've been in Afghanistan for 21 years. I work for the Red Cross and I'm a physical therapist. My job is to make arms and legs -- well it's not completely true. We do more than that. We provide the patients, the Afghan disabled, first with the physical rehabilitation then with the social reintegration. It's a very logical plan, but it was not always like this. For many years, we were just providing them with artificial limbs. It took quite many years for the program to become what it is now.
Je suis en Afghanistan depuis 21 ans. Je travaille pour la Croix-Rouge et je suis kinésithérapeute. Mon travail consiste à faire des bras et des jambes - ainsi ce n'est pas tout à fait vrai. Nous faisons plus que cela. Nous équipons les patients, les handicapés afghans, d'abord avec la réadaptation physique puis avec la réinsertion sociale. C'est un plan très logique, mais ça n'a pas toujours été comme ça. Pendant de nombreuses années, nous ne les avons équipés qu'avec des membres artificiels. Il a fallu de nombreuses années pour que le programme devienne ce qu'il est aujourd'hui.
Today, I would like to tell you a story, the story of a big change, and the story of the people who made this change possible. I arrived in Afghanistan in 1990 to work in a hospital for war victims. And then, not only for war victims, but it was for any kind of patient. I was also working in the orthopedic center, we call it. This is the place where we make the legs. At that time I found myself in a strange situation. I felt not quite ready for that job. There was so much to learn. There were so many things new to me. But it was a terrific job. But as soon as the fighting intensified, the physical rehabilitation was suspended. There were many other things to do. So the orthopedic center was closed because physical rehabilitation was not considered a priority. It was a strange sensation. Anyway, you know every time I make this speech -- it's not the first time -- but it's an emotion. It's something that comes out from the past. It's 21 years, but they are still all there.
Aujourd'hui, je voudrais vous raconter une histoire, l'histoire d'un grand changement, et l'histoire des gens qui ont rendu ce changement possible. Je suis arrivé en Afghanistan en 1990 pour travailler dans un hôpital consacré aux victimes de guerre. Et puis, non seulement pour les victimes de la guerre, mais c'était pour tout type de patient. Je travaillais également dans le centre orthopédique, comme nous l'appelons. C'est l'endroit où nous fabriquons les jambes. À ce moment je me suis retrouvé dans une situation étrange. Je ne me sentais pas encore prêt pour ce travail. Il y avait tellement de choses à apprendre. Il y avait tant de choses nouvelles pour moi. Mais ce fut un travail formidable. Mais dès que les combats se sont intensifiés, la réadaptation physique a été suspendue. Il y avait beaucoup d'autres choses à faire. Donc, le centre orthopédique a été fermé parce la réadaptation physique n'était pas considérée comme une priorité. C'était une sensation étrange. Quoi qu'il en soit, à chaque fois que je fais ce discours - ce n'est pas la première fois - mais c'est une émotion. C'est quelque chose qui sort du passé. Ça fait 21 ans, mais ils sont encore tous là.
Anyway, in 1992, the Mujahideen took all Afghanistan. And the orthopedic center was closed. I was assigned to work for the homeless, for the internally displaced people. But one day, something happened. I was coming back from a big food distribution in a mosque where tens and tens of people were squatting in terrible conditions. I wanted to go home. I was driving. You know, when you want to forget, you don't want to see things, so you just want to go to your room, to lock yourself inside and say, "That's enough." A bomb fell not far from my car -- well, far enough, but big noise. And everybody disappeared from the street. The cars disappeared as well. I ducked. And only one figure remained in the middle of the road. It was a man in a wheelchair desperately trying to move away.
Quoi qu'il en soit, en 1992, les moudjahidines ont pris tout l'Afghanistan. Et le centre orthopédique a été fermé. On m'a affecté au service pour les sans-abri, pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays. Mais un jour, quelque chose s'est passé. Je revenais d'une grande distribution de nourriture dans une mosquée où des dizaines et des dizaines de personnes squattaient dans des conditions terribles. Je voulais rentrer à la maison. Je conduisais. Vous savez, quand vous voulez oublier, vous ne voulez pas voir les choses, vous voulez simplement aller dans votre chambre, vous enfermer et dire: "C'est assez." Une bombe est tombée non loin de ma voiture -- assez loin, mais avec un grand bruit. Et tout le monde a disparu de la rue. Les voitures ont disparu aussi. J'ai plongé. Et une seule silhouette est restée au milieu de la route. C'était un homme en fauteuil roulant qui tentait désespérément de s'éloigner.
Well I'm not a particularly brave person, I have to confess it, but I could not just ignore him. So I stopped the car and I went to help. The man was without legs and only with one arm. Behind him there was a child, his son, red in the face in an effort to push the father. So I took him into a safe place. And I ask, "What are you doing out in the street in this situation?" "I work," he said. I wondered, what work? And then I ask an even more stupid question: "Why don't you have the prostheses? Why don't you have the artificial legs?" And he said, "The Red Cross has closed." Well without thinking, I told him "Come tomorrow. We will provide you with a pair of legs." The man, his name was Mahmoud, and the child, whose name was Rafi, left. And then I said, "Oh, my God. What did I say? The center is closed, no staff around. Maybe the machinery is broken. Who is going to make the legs for him?" So I hoped that he would not come. This is the streets of Kabul in those days. So I said, "Well I will give him some money."
Eh bien, je ne suis pas particulièrement courageux, je dois l'avouer, mais je ne pouvais pas l'ignorer. J'ai donc arrêté la voiture et je suis allé l’aider. L'homme n'avait pas de jambes et il n'avait qu'un seul bras. Derrière lui, il y avait un enfant, son fils, le visage rougi par l'effort qu'il faisait pour pousser le père. Alors je l'ai emmené dans un endroit sûr. Et j'ai demandé : « Que faites-vous dans la rue dans cette situation ? » « Je travaille », a-t-il dit. Je me demandais, quel travail ? Et puis j'ai posé une question encore plus stupide: « Pourquoi n'avez-vous pas de prothèses ? Pourquoi n'avez-vous pas de jambes artificielles ? » Et il a dit : « La Croix-Rouge a fermé. » Eh bien sans réfléchir, je lui ai dit « Venez demain. Nous vous fournirons une paire de jambes. » L'homme, son nom était Mahmoud, et l'enfant, qui s'appelait Rafi, sont partis. Et puis j'ai dit: « Oh, mon Dieu. Qu'ai-je dit? Le centre est fermé, pas de personnel dans les environs. Peut-être que la machine est cassée. Qui va fabriquer les jambes pour lui ? » Alors j'ai espéré qu'il ne viendrait pas. C'est dans les rues de Kaboul à l'époque. Alors j'ai dit : « Eh bien je vais lui donner un peu d'argent. »
And so the following day, I went to the orthopedic center. And I spoke with a gatekeeper. I was ready to tell him, "Listen, if someone such-and-such comes tomorrow, please tell him that it was a mistake. Nothing can be done. Give him some money." But Mahmoud and his son were already there. And they were not alone. There were 15, maybe 20, people like him waiting. And there was some staff too. Among them there was my right-hand man, Najmuddin. And the gatekeeper told me, "They come everyday to see if the center will open." I said, "No. We have to go away. We cannot stay here." They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs. So, "We cannot stay here, it's dangerous. It's not a priority." But Najmuddin told me, "Listen now, we're here." At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people and maybe try to do something for people like Mahmoud." I said, "No, please. We cannot do that. It's really dangerous. We have other things to do." But they insisted. When you have 20 people in front of you, looking at you and you are the one who has to decide ...
Et le lendemain, je suis allé au centre orthopédique. Et j'ai parlé avec un gardien. J'étais prêt à lui dire, « Écoutez, si quelqu'un vient demain, s'il vous plaît dites-lui que c'était une erreur. On ne peut rien faire. Donnez-lui un peu d'argent. " Mais Mahmoud et son fils étaient déjà là. Et ils n'étaient pas seuls. Il y avait 15, peut-être 20 personnes comme lui qui attendaient. Et il y avait des membres du personnel aussi. Parmi eux il y avait mon bras droit, Najmuddin. Et le gardien m'a dit, « Ils viennent tous les jours pour voir si le centre sera ouvert. » J'ai dit, « Non. Nous devons partir. Nous ne pouvons pas rester ici. » Ils bombardaient - pas très près - mais on pouvait entendre le bruit des bombes. « Nous ne pouvons pas rester ici, c'est dangereux. Ce n'est pas une priorité. » Mais Najmuddin m'a dit: « Écoutez maintenant, nous sommes ici. » Nous pouvons au moins commencer à réparer les prothèses, les prothèses cassées des gens et peut-être essayer de faire quelque chose pour des gens comme Mahmoud ». J'ai dit : « Non, s'il vous plaît. Nous ne pouvons pas faire cela. C'est vraiment dangereux. Nous avons d'autres choses à faire. » Mais ils ont insisté. Quand vous avez 20 personnes en face de vous, qui vous regardent et vous êtes celui qui doit décider ...
So we started doing some repairs. Also one of the physical therapists reported that Mahmoud could be provided with a leg, but not immediately. The legs were swollen and the knees were stiff, so he needed a long preparation. Believe me, I was worried because I was breaking the rules. I was doing something that I was not supposed to do. In the evening, I went to speak with the bosses at the headquarters, and I told them -- I lied -- I told them, "Listen, we are going to start a couple of hours per day, just a few repairs." Maybe some of them are here now.
Nous avons donc commencé à faire quelques réparations. L'un des kinésithérapeutes a également rapporté que Mahmoud pouvait recevoir une jambe, mais pas immédiatement. Les jambes étaient enflées et les genoux étaient raides, il lui fallait donc une longue préparation. Croyez-moi, j'étais inquiet parce que j'enfreignais les règles. Je faisais quelque chose que je n'étais pas censé faire. Dans la soirée, je suis allé parler avec les patrons au siège, et je leur ai dit - j'ai menti - Je leur ai dit : « Écoutez, nous allons commencer par deux ou trois heures par jour, juste quelques réparations. » Certains d'entre eux sont peut-être ici maintenant.
(Laughter)
(Rires)
So we started. I was working, I was going everyday to work for the homeless. And Najmuddin was staying there, doing everything and reporting on the patients. He was telling me, "Patients are coming." We knew that many more patients could not come, prevented by the fighting. But people were coming. And Mahmoud was coming every day. And slowly, slowly week after week his legs were improving. The stump or cast prosthesis was made, and he was starting the real physical rehabilitation. He was coming every day, crossing the front line. A couple of times I crossed the front line in the very place where Mahmoud and his son were crossing. I tell you, it was something so sinister that I was astonished he could do it every day.
Nous avons donc commencé. Je travaillais, j'allais tous les jours travailler pour les sans-abri. Et Najmuddin y séjournait, il faisait tout y compris les rapports sur les patients. Il me disait : « Les patients arrivent. » Nous savions que beaucoup plus de patients ne pouvaient pas venir, à cause des combats. Mais les gens venaient. Et Mahmoud venait tous les jours. Et lentement, lentement semaine après semaine ses jambes allaient mieux. On a fabriqué la prothèse moulée, et il a commencé la vraie rééducation. Il venait tous les jours, il traversait la ligne de front. Deux ou trois fois j'ai traversé la ligne de front à l'endroit même où Mahmoud et son fils traversaient. Je vous assure, c'était tellement sinistre que j'ai été étonné qu'il puisse le faire chaque jour.
But finally, the great day arrived. Mahmoud was going to be discharged with his new legs. It was April, I remember, a very beautiful day. April in Kabul is beautiful, full of roses, full of flowers. We could not possibly stay indoors, with all these sandbags at the windows. Very sad, dark. So we chose a small spot in the garden. And Mahmoud put on his prostheses, the other patients did the same, and they started practicing for the last time before being discharged.
Mais finalement, le grand jour arriva. Mahmoud allait quitté la clinique avec ses nouvelles jambes. C'était en avril, je me souviens, une très belle journée. Avril à Kaboul est beau, plein de roses, de fleurs. Nous ne pouvions pas rester à l'intérieur, avec tous ces sacs de sable aux fenêtres. Très triste, sombre. Nous avons donc choisi un petit coin dans le jardin. Et Mahmoud a mis ses prothèses, les autres patients ont fait de même, et ils ont commencé à s'entraîner pour la dernière fois avant d'être renvoyés.
Suddenly, they started fighting. Two groups of Mujahideen started fighting. We could hear in the air the bullets passing. So we dashed, all of us, towards the shelter. Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else. Everybody was grabbing something. And we ran. You know, 50 meters can be a long distance if you are totally exposed, but we managed to reach the shelter. Inside, all of us panting, I sat a moment and I heard Rafi telling his father, "Father, you can run faster than me." (Laughter) And Mahmoud, "Of course I can. I can run, and now you can go to school. No need of staying with me all the day pushing my wheelchair." Later on, we took them home. And I will never forget Mahmoud and his son walking together pushing the empty wheelchair. And then I understood, physical rehabilitation is a priority. Dignity cannot wait for better times.
Soudain, ils ont commencé à se battre. Deux groupes de moudjahidin ont commencé à combattre. On pouvait entendre les balles siffler dans l'air. Alors nous avons tous filé vers l'abri. Mahmoud a attrapé son fils, j'ai attrapé quelqu'un d'autre. Tout le monde a saisi quelque chose Et nous avons couru. Vous savez, 50 mètres peuvent être une longue distance si vous êtes totalement exposés, mais nous avons réussi à atteindre l'abri. A l'intérieur, nous étions tous haletants, je me suis assis un moment et j'ai entendu Rafi dire à son père, « Père, vous pouvez courir plus vite que moi. » (Rires) Et Mahmoud, « Bien sûr que je peux. Je peux courir, et maintenant tu peux aller à l'école. Pas besoin de rester avec moi toute la journée pour pousser mon fauteuil roulant. » Plus tard, on les a ramenés chez eux. Et je n'oublierai jamais Mahmoud et son fils qui marchaient ensemble en poussant le fauteuil roulant vide. Et alors j'ai compris, que la rééducation est une priorité. La dignité ne peut pas attendre des jours meilleurs.
From that day on, we never closed a single day. Well sometimes we were suspended for a few hours, but we never, we never closed it again. I met Mahmoud one year later. He was in good shape -- a bit thinner. He needed to change his prostheses -- a new pair of prostheses. I asked about his son. He told me, "He's at school. He'd doing quite well." But I understood he wanted to tell me something. So I asked him, "What is that?" He was sweating. He was clearly embarrassed. And he was standing in front of me, his head down. He said, "You have taught me to walk. Thank you very much. Now help me not to be a beggar anymore." That was the job. "My children are growing. I feel ashamed. I don't want them to be teased at school by the other students." I said, "Okay." I thought, how much money do I have in my pocket? Just to give him some money. It was the easiest way. He read my mind, and he said, "I ask for a job." And then he added something I will never forget for the rest of my life. He said, "I am a scrap of a man, but if you help me, I'm ready to do anything, even if I have to crawl on the ground." And then he sat down. I sat down too with goosebumps everywhere.
Depuis ce jour, nous n'avons jamais fermé une seule journée. Parfois, nous avons été suspendus pendant quelques heures, mais nous n'avons plus jamais, jamais refermé. J'ai rencontré Mahmoud un an plus tard. Il était en bonne forme -- un peu plus mince. Il avait besoin de changer ses prothèses - une nouvelle paire de prothèses. J'ai demandé des nouvelles de son fils. Il m'a dit: « Il est à l'école. Ça marche bien pour lui. » Mais j'ai compris qu'il voulait me dire quelque chose. Alors je lui ai demandé: « Qu'est-ce que c'est ? » Il était en sueur. Il était clairement gêné. Et il était debout devant moi, la tête baissée. Il dit : « Vous m'avez appris à marcher. Merci beaucoup. Maintenant aidez-moi à ne plus être un mendiant. » C'était ça le travail. « Mes enfants grandissent J'ai honte. Je ne veux pas qu'ils soient embêtés à l'école par les autres étudiants. " J'ai dit: "Ok". Je pensais, combien d'argent ai-je dans ma poche? Rien que pour lui donner un peu d'argent. C'était le moyen le plus facile. Il a lu mes pensées, et il a dit : « Je vous demande un travail. » Et puis il a ajouté quelque chose que je n'oublierai jamais pour le reste de ma vie. Il dit : « Je suis un fragment d'homme, mais si vous m'aidez, je suis prêt à faire n'importe quoi, même si je dois ramper sur le sol. " Et puis il s'est assis. Je me suis assis aussi avec la chair de poule partout.
Legless, with only one arm, illiterate, unskilled -- what job for him? Najmuddin told me, "Well we have a vacancy in the carpentry shop." "What?" I said, "Stop." "Well yes, we need to increase the production of feet. We need to employ someone to glue and to screw the sole of the feet. We need to increase the production." "Excuse me?" I could not believe. And then he said, "No, we can modify the workbench maybe to put a special stool, a special anvil, special vice, and maybe an electric screwdriver." I said, "Listen, it's insane. And it's even cruel to think of anything like this. That's a production line and a very fast one. It's cruel to offer him a job knowing that he's going to fail." But with Najmuddin, we cannot discuss. So the only things I could manage to obtain was a kind of a compromise. Only one week -- one week try and not a single day more. One week later, Mahmoud was the fastest in the production line. I told Najmuddin, "That's a trick. I can't believe it." The production was up 20 percent. "It's a trick, it's a trick," I said. And then I asked for verification. It was true.
Cul-de-jatte, avec un seul bras, analphabète, non qualifié - quel travail pour lui? Najmuddin m'a dit : « Eh bien nous avons un poste vacant dans l'atelier de menuiserie. » « Quoi? » J'ai dit: « Stop. » « Eh bien oui, nous devons augmenter la production de pieds. Nous avons besoin d'employer quelqu'un pour coller et visser la semelle des pieds. Nous devons augmenter la production. » « Pardon ? » Je ne pouvais pas le croire. Et puis il a dit: « Non, nous pouvons modifier la table de travail peut-être mettre un tabouret spécial, une enclume spéciale, un étau spécial, et peut-être un tournevis électrique. » J'ai dit : « Écoutez, c'est dingue. Et c'est même cruel de penser à quelque chose comme ça. C'est une ligne de production et elle est très rapide. C'est cruel de lui offrir un emploi sachant qu'il va échouer. » Mais avec Najmuddin, on ne discute pas. Donc la seule chose que j'ai pu obtenir ce fut une sorte de compromis. Une semaine seulement -- une semaine d'essai et pas un seul jour de plus. Une semaine plus tard, Mahmoud était le plus rapide dans la ligne de production. J'ai dit à Najmuddin, « Il y a un truc. Je ne peux pas y croire. » La production a augmenté de 20 pour cent. « Il y a un truc, il y a un truc, » ai-je dit Et puis j'ai demandé à vérifier. C'était vrai.
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove. I understood that I was wrong again. Mahmoud had looked taller. I remember him sitting behind the workbench smiling. He was a new man, taller again. Of course, I understood that what made him stand tall -- yeah they were the legs, thank you very much -- but as a first step, it was the dignity. He has regained his full dignity thanks to that job. So of course, I understood. And then we started a new policy -- a new policy completely different. We decided to employ as many disabled as possible to train them in any possible job. It became a policy of "positive discrimination," we call it now.
Le commentaire de Najmuddin a été que Mahmoud avait quelque chose à prouver. J'ai compris que je me trompais de nouveau. Mahmoud avait l'air plus grand. Je me souviens de lui, assis derrière la table de travail en souriant. Il était un homme nouveau, plus grand encore. Bien sûr, j'ai compris que ce qui le grandissait - oui c'étaient les jambes, je vous remercie - mais en premier, c'était la dignité. Il a retrouvé toute sa dignité grâce à ce travail. Alors bien sûr, j'ai compris. Et puis nous avons adopté une nouvelle politique - une nouvelle politique complètement différente. Nous avons décidé d'employer autant de handicapés que possible pour les former à n'importe quel travail possible. C'est devenu une politique de «discrimination positive», comme nous l'appelons maintenant.
And you know what? It's good for everybody. Everybody benefits from that -- those employed, of course, because they get a job and dignity. But also for the newcomers. They are 7,000 every year -- people coming for the first time. And you should see the faces of these people when they realize that those assisting them are like them. Sometimes you see them, they look, "Oh." And you see the faces. And then the surprise turns into hope. And it's easy for me as well to train someone who has already passed through the experience of disability. Poof, they learn much faster -- the motivation, the empathy they can establish with the patient is completely different, completely. Scraps of men do not exist.
Et vous savez quoi ? C'est bon pour tout le monde. Tout le monde en profite - ceux qui travaillent, bien sûr, parce qu'ils obtiennent un emploi et la dignité. Les nouveaux arrivants aussi. Ils sont 7000 chaque année - des gens qui viennent pour la première fois. Et vous devriez voir les visages de ces gens quand ils réalisent que ceux qui les assistent sont comme eux. Parfois vous les voyez, ils se disent, «Oh». Et vous voyez les visages. Et puis la surprise se transforme en espoir. Et il est facile pour moi aussi de former quelqu'un qui est déjà passé par l'expérience du handicap. Pouf, ils apprennent beaucoup plus vite - la motivation, l'empathie qu'ils peuvent établir avec le patient c'est complètement différent, complètement. Les fragments d'hommes n'existent pas.
People like Mahmoud are agents of change. And when you start changing, you cannot stop. So employing people, yes, but also we started programming projects of microfinance, education. And when you start, you cannot stop. So you do vocational training, home education for those who cannot go to school. Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center, but also in the houses of the people. There is always a better way to do things. That's Najmuddin, the one with the white coat. Terrible Najmuddin, is that one. I have learned a lot from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi. They are my teachers.
Les gens comme Mahmoud sont des agents de changement. Et quand vous commencez à changer, vous ne pouvez pas arrêter. Donc l'emploi de personnes, oui, mais nous avons aussi commencé la programmation de projets de microfinance, d'éducation. Et quand vous commencez, vous ne pouvez pas arrêter. Alors vous faites de la formation professionnelle, de l'éducation à domicile pour ceux qui ne peuvent pas aller à l'école. On peut faire de la physiothérapie, non seulement dans le centre orthopédique, mais aussi chez les gens. Il y a toujours une meilleure façon de faire les choses. C'est Najmuddin, celui avec le manteau blanc. Le terrible Najmuddin, c'est celui-là. J'ai beaucoup appris de gens comme Najmuddin, Mahmoud, le Rafi. Ils sont mes professeurs.
I have a wish, a big wish, that this way of working, this way of thinking, is going to be implemented in other countries. There are plenty of countries at war like Afghanistan. It is possible and it is not difficult. All we have to do is to listen to the people that we are supposed assist, to make them part of the decision-making process and then, of course, to adapt. This is my big wish.
J'ai un souhait, un grand souhait , que cette façon de travailler, cette façon de penser, soit mise en œuvre dans d'autres pays. Il y a beaucoup de pays en guerre comme l'Afghanistan. C'est possible et ce n'est pas difficile. Tout ce que nous devons faire c'est écouter les gens que nous sommes censés aider, leur faire prendre part au processus de prise de décision et puis, bien sûr, nous adapter. C'est mon grand souhait grand.
Well don't think that the changes in Afghanistan are over; not at all. We are going on. Recently we have just started a program, a sport program -- basketball for wheelchair users. We transport the wheelchairs everywhere. We have several teams in the main part of Afghanistan. At the beginning, when Anajulina told me, "We would like to start it," I hesitated. I said, "No," you can imagine. I said, "No, no, no, no, we can't." And then I asked the usual question: "Is it a priority? Is it really necessary?" Well now you should see me. I never miss a single training session. The night before a match I'm very nervous. And you should see me during the match. I shout like a true Italian.
Eh bien ne pensez pas que les changements en Afghanistan soient terminés ; pas du tout. Nous continuons. Récemment, nous avons commencé un programme, un programme de sport - du basket en fauteuil roulant. Nous transportons les fauteuils roulants partout. Nous avons plusieurs équipes dans la partie principale de l'Afghanistan. Au début, quand Anajulina m'a dit, « Nous aimerions démarrer ce programme », J'ai hésité. J'ai dit, « Non », vous pouvez imaginer. J'ai dit: « Non, non, non, non, on ne peut pas. » Et puis j'ai posé la question habituelle: « Est-ce une priorité? Est-il vraiment nécessaire ? » Eh bien maintenant vous devriez me voir. Je ne rate jamais une seule session de formation. La nuit avant un match, je suis très nerveux. Et vous devriez me voir pendant le match. Je crie comme un vrai Italien.
(Laughter)
(Rires)
What's next? What is going to be the next change? Well I don't know yet, but I'm sure Najmuddin and his friends, they have it already in mind.
La suite? Quel va être le prochain changement? Eh bien, je ne sais pas encore, mais je suis sûr que Najmuddin et ses amis, l’ont déjà en tête.
That was my story. Thank you very much.
C'était mon histoire. Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)