Ich bin seit 21 Jahren in Afghanistan. Ich arbeite für das Rote Kreuz und ich bin Physiotherapeut. Es ist meine Arbeit, Arme und Beine zu machen – nun, das stimmt nicht ganz. Wir machen mehr als das. Wir versorgen die Patienten, die afghanischen Körperbehinderten, zunächst mit physikalischer Rehabilitation, dann mit gesellschaftlicher Integration. Es ist ein logischer Plan, aber das ist nicht immer so gewesen. Viele Jahre lang haben wir ihnen nur Prothesen zur Verfügung gestellt. Es hat viele Jahre gedauert, bis das Programm zu dem geworden ist, was es heute ist.
I've been in Afghanistan for 21 years. I work for the Red Cross and I'm a physical therapist. My job is to make arms and legs -- well it's not completely true. We do more than that. We provide the patients, the Afghan disabled, first with the physical rehabilitation then with the social reintegration. It's a very logical plan, but it was not always like this. For many years, we were just providing them with artificial limbs. It took quite many years for the program to become what it is now.
Heute möchte ich Ihnen eine Geschichte erzählen, eine Geschichte von großen Veränderungen und die Geschichte der Leute, die diese Veränderungen möglich machten. Ich kam 1990 in Afghanistan an, um in einem Krankenhaus für Kriegsopfer zu arbeiten. Und dann nicht nur für Kriegsopfer, sondern für alle Arten von Patienten. Ich arbeitete auch im Orthopädie-Zentrum, wie wir es nennen. Dies ist der Ort, an dem wir die Beine machen. Zu der Zeit befand ich mich in einer sonderbaren Situation. Ich fühlte mich nicht so ganz bereit für den Job. Es gab so viel zu lernen. So viele Dinge waren mir neu. Aber es war ein toller Job. Aber sobald die Kämpfe sich verschärften, wurde die physikalische Rehabilitation ausgesetzt. Es gab viele andere Dinge zu tun. So wurde das Orthopädie-Zentrum geschlossen, weil physikalische Rehabilitation nicht als Priorität erachtet wurde. Es war ein seltsames Gefühl. Jedenfalls, jedes Mal, wenn ich diese Rede halte – dies ist nicht das erste Mal – aber es ist ein Gefühl. Es ist etwas, das aus der Vergangenheit kommt. Es sind 21 Jahre, aber die sind noch alle da.
Today, I would like to tell you a story, the story of a big change, and the story of the people who made this change possible. I arrived in Afghanistan in 1990 to work in a hospital for war victims. And then, not only for war victims, but it was for any kind of patient. I was also working in the orthopedic center, we call it. This is the place where we make the legs. At that time I found myself in a strange situation. I felt not quite ready for that job. There was so much to learn. There were so many things new to me. But it was a terrific job. But as soon as the fighting intensified, the physical rehabilitation was suspended. There were many other things to do. So the orthopedic center was closed because physical rehabilitation was not considered a priority. It was a strange sensation. Anyway, you know every time I make this speech -- it's not the first time -- but it's an emotion. It's something that comes out from the past. It's 21 years, but they are still all there.
1992 jedenfalls nahmen die Mudschaheddin ganz Afghanistan ein. Und das Orthopädie-Zentrum wurde geschlossen. Ich wurde mit Arbeit für Obdachlose beauftragt, für die intern Vertriebenen. Aber eines Tages passierte etwas. Ich war auf dem Rückweg von einer großen Verteilung von Lebensmitteln in einer Moschee, in der sehr viele Leute unter schrecklichen Bedingungen hausten. Ich wollte nach Hause. Ich fuhr mit dem Auto. Wissen Sie, wenn man vergessen will, will man Dinge nicht sehen, man will in sein Zimmer gehen, sich drinnen einschliessen und sagen: "Das reicht." Eine Bombe fiel nicht weit von meinem Auto – nun ja, weit genug entfernt, aber mit riesigem Krach. Und jeder verschwand von der Straße. Die Autos verschwanden auch. Ich duckte mich. Nur eine Person verblieb mitten auf der Straße. Es war ein Mann im Rollstuhl, der verzweifelt versuchte wegzukommen.
Anyway, in 1992, the Mujahideen took all Afghanistan. And the orthopedic center was closed. I was assigned to work for the homeless, for the internally displaced people. But one day, something happened. I was coming back from a big food distribution in a mosque where tens and tens of people were squatting in terrible conditions. I wanted to go home. I was driving. You know, when you want to forget, you don't want to see things, so you just want to go to your room, to lock yourself inside and say, "That's enough." A bomb fell not far from my car -- well, far enough, but big noise. And everybody disappeared from the street. The cars disappeared as well. I ducked. And only one figure remained in the middle of the road. It was a man in a wheelchair desperately trying to move away.
Nun, ich bin nicht besonders mutig, das muss ich zugeben, aber ich konnte ihn nicht einfach ignorieren. So hielt ich den Wagen an und eilte zu Hilfe. Der Mann hatte keine Beine und nur einen Arm. Hinter ihm war ein Kind, sein Sohn, rot im Gesicht vor Anstrengung, seinen Vater zu schieben. So brachte ich ihn an einen sicheren Ort. Und ich fragte: "Was machen Sie draußen auf der Straße, in dieser Situation?" "Ich arbeite", sagte er. Ich fragte mich, was für Arbeit. Und dann stellte ich eine noch dümmere Frage: "Warum haben Sie keine Prothesen? Warum haben Sie keine Beinprothesen?" Und er sagte: "Das Rote Kreuz hat geschlossen." Nun, ohne nachzudenken sagte ich ihm: "Kommen Sie morgen. Wir werden Ihnen ein Paar Beine zur Verfügung stellen." Dieser Mann, sein Name war Mahmoud, und das Kind, sein Name war Rafi, gingen. Und dann sagte ich: "Oh mein Gott. Was habe ich gesagt? Das Zentrum ist geschlossen, es sind keine Mitarbeiter da. Vielleicht sind die Geräte kaputt. Wer wird die Beine für ihn machen?" Also hoffte ich, er würde nicht kommen. Dies sind die Straßen von Kabul zu jener Zeit. Also sagte ich: "Nun, ich werde ihm etwas Geld geben."
Well I'm not a particularly brave person, I have to confess it, but I could not just ignore him. So I stopped the car and I went to help. The man was without legs and only with one arm. Behind him there was a child, his son, red in the face in an effort to push the father. So I took him into a safe place. And I ask, "What are you doing out in the street in this situation?" "I work," he said. I wondered, what work? And then I ask an even more stupid question: "Why don't you have the prostheses? Why don't you have the artificial legs?" And he said, "The Red Cross has closed." Well without thinking, I told him "Come tomorrow. We will provide you with a pair of legs." The man, his name was Mahmoud, and the child, whose name was Rafi, left. And then I said, "Oh, my God. What did I say? The center is closed, no staff around. Maybe the machinery is broken. Who is going to make the legs for him?" So I hoped that he would not come. This is the streets of Kabul in those days. So I said, "Well I will give him some money."
Und dann am folgenden Tag, ging ich zum Orthopädie-Zentrum. Und ich sprach mit einem Pförtner. Ich wollte ihm sagen: "Hören Sie, wenn ein gewisser Soundso morgen kommt, sagen Sie ihm bitte, dass es ein Fehler war. Man kann nichts machen. Geben Sie ihm etwas Geld." Aber Mahmoud und sein Sohn waren schon da. Und sie waren nicht allein. Da warteten 15, vielleicht 20 Personen wie er. Und einige Mitarbeiter waren auch da. Unter ihnen war auch meine rechte Hand, Najmuddin. Und der Pförtner sagte mir: "Die kommen jeden Tag, um zu sehen, ob das Zentrum auf hat." Ich sagte: "Nein. Wir müssen weggehen. Wir können hier nicht bleiben." Es gab Bombenangriffe – nicht sehr nah – aber man konnte die Detonationen hören. "Wir können hier nicht bleiben, es ist gefährlich. Es hat keine Priorität." Aber Najmuddin sagte mir: "Hören Sie, wir sind hier. Wir können wenigstens mit der Reparatur der kaputten Prothesen der Leute beginnen und wir könnten versuchen etwas zu tun für Leute wie Mahmoud." Ich sagte: "Nein, bitte. Das können wir nicht machen. Es ist wirklich gefährlich. Wir haben andere Dinge zu tun." Aber sie beharrten darauf. Wenn 20 Leute vor einem stehen, einen anschauen, und man ist derjenige, der etwas entscheiden muss...
And so the following day, I went to the orthopedic center. And I spoke with a gatekeeper. I was ready to tell him, "Listen, if someone such-and-such comes tomorrow, please tell him that it was a mistake. Nothing can be done. Give him some money." But Mahmoud and his son were already there. And they were not alone. There were 15, maybe 20, people like him waiting. And there was some staff too. Among them there was my right-hand man, Najmuddin. And the gatekeeper told me, "They come everyday to see if the center will open." I said, "No. We have to go away. We cannot stay here." They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs. So, "We cannot stay here, it's dangerous. It's not a priority." But Najmuddin told me, "Listen now, we're here." At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people and maybe try to do something for people like Mahmoud." I said, "No, please. We cannot do that. It's really dangerous. We have other things to do." But they insisted. When you have 20 people in front of you, looking at you and you are the one who has to decide ...
Also begannen wir mit einigen Reparaturen. Und einer der Physiotherapeuten berichtete, dass Mahmoud ein Bein bekommen könne, aber nicht sofort. Die Beine waren geschwollen und die Knie steif, daher brauchte er lange Vorbereitung. Glauben Sie mir, ich machte mir Sorgen, weil ich gegen die Regeln verstieß. Ich machte etwas, das ich nicht machen sollte. Am Abend sprach ich mit meinen Chefs im Hauptquartier und ich sagte ihnen – ich log – ich sagte ihnen: "Schauen Sie, wir beginnen mit ein paar Stunden täglich, nur für einige Reparaturen." Vielleicht sind einige von ihnen jetzt hier.
So we started doing some repairs. Also one of the physical therapists reported that Mahmoud could be provided with a leg, but not immediately. The legs were swollen and the knees were stiff, so he needed a long preparation. Believe me, I was worried because I was breaking the rules. I was doing something that I was not supposed to do. In the evening, I went to speak with the bosses at the headquarters, and I told them -- I lied -- I told them, "Listen, we are going to start a couple of hours per day, just a few repairs." Maybe some of them are here now.
(Lachen)
(Laughter)
So fingen wir an. Ich arbeitete, jeden Tag arbeitete ich für die Obdachlosen. Und Najmuddin blieb da, tat alles und berichtete von den Patienten. Er sagte mir: "Patienten kommen." Wir wussten, dass viel mehr Patienten nicht kommen konnten, verhindert durch die Kämpfe. Aber es kamen Leute. Und Mahmoud kam jeden Tag. Und ganz langsam, Woche um Woche, wurden seine Beine besser. Die Beinprothese wurde hergestellt und er begann mit der wirklichen physikalischen Rehabilitation. Er kam jeden Tag, überquerte die Front. Einige Male überquerte ich die Front an derselben Stelle wie Mahmoud und sein Sohn. Ich sage Ihnen, es war so unheimlich, dass ich erstaunt war, wie er das jeden Tag schaffte.
So we started. I was working, I was going everyday to work for the homeless. And Najmuddin was staying there, doing everything and reporting on the patients. He was telling me, "Patients are coming." We knew that many more patients could not come, prevented by the fighting. But people were coming. And Mahmoud was coming every day. And slowly, slowly week after week his legs were improving. The stump or cast prosthesis was made, and he was starting the real physical rehabilitation. He was coming every day, crossing the front line. A couple of times I crossed the front line in the very place where Mahmoud and his son were crossing. I tell you, it was something so sinister that I was astonished he could do it every day.
Aber endlich kam der große Tag. Mahmoud sollte entlassen werden mit seinen neuen Beinen. Es war April, ich erinnere mich, ein sehr schöner Tag. April in Kabul ist schön, voller Rosen, voller Blumen. Wir konnten unmöglich drinnen bleiben, mit all den Sandsäcken an den Fenstern. Sehr traurig, dunkel. Daher suchten wir uns einen kleinen Platz im Garten aus. Und Mahmoud legte seine Prothesen an, die anderen Patienten taten das Gleiche, und sie begannen zu üben, zum letzten Mal vor ihrer Entlassung.
But finally, the great day arrived. Mahmoud was going to be discharged with his new legs. It was April, I remember, a very beautiful day. April in Kabul is beautiful, full of roses, full of flowers. We could not possibly stay indoors, with all these sandbags at the windows. Very sad, dark. So we chose a small spot in the garden. And Mahmoud put on his prostheses, the other patients did the same, and they started practicing for the last time before being discharged.
Plötzlich begannen sie zu kämpfen. Zwei Gruppen der Mudschaheddin begannen zu kämpfen. Wir konnten in der Luft die Kugeln vorbeiziehen hören. Wir rasten, wir alle, in den Schutzraum. Mahmoud packte seinen Sohn, ich jemand anderen. Jeder packte etwas. Und wir rannten. 50 Meter können eine lange Entfernung sein, wenn man völlig ungeschützt ist, aber wir schafften es zum Schutzraum. Drinnen, alle von uns keuchend, saß ich einen Moment und hörte Rafi zu seinem Vater sagen: "Vater, du kannst schneller laufen als ich." (Lachen) Und Mahmoud: "Natürlich kann ich das. Ich kann laufen und du kannst jetzt zur Schule gehen. Es ist nicht nötig, den ganzen Tag bei mir zu bleiben, um den Rollstuhl zu schieben." Später brachten wir sie nach Hause. Ich werde das nie vergessen. Mahmoud und sein Sohn gingen zusammen und schoben den leeren Rollstuhl. Und da verstand ich, dass physikalische Rehabilitation sehr wohl Priorität hat. Würde kann nicht auf bessere Zeiten warten.
Suddenly, they started fighting. Two groups of Mujahideen started fighting. We could hear in the air the bullets passing. So we dashed, all of us, towards the shelter. Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else. Everybody was grabbing something. And we ran. You know, 50 meters can be a long distance if you are totally exposed, but we managed to reach the shelter. Inside, all of us panting, I sat a moment and I heard Rafi telling his father, "Father, you can run faster than me." (Laughter) And Mahmoud, "Of course I can. I can run, and now you can go to school. No need of staying with me all the day pushing my wheelchair." Later on, we took them home. And I will never forget Mahmoud and his son walking together pushing the empty wheelchair. And then I understood, physical rehabilitation is a priority. Dignity cannot wait for better times.
Nach diesem Tag schlossen wir keinen Tag mehr. Ja, manchmal wurden wir für einige Stunden unterbrochen, aber wir schlossen nie wieder. Ich traf Mahmoud ein Jahr später. Er war in guter Verfassung – etwas dünner. Er musste seine Prothesen tauschen – ein neues Paar Prothesen. Ich fragte nach seinem Sohn. Er sagte mir: "Er ist in der Schule. Er macht sich recht gut." Aber ich merkte, dass er mir etwas sagen wollte. Also fragte ich ihn: "Worum geht es?" Er schwitzte. Er war offensichtlich verlegen. Und er stand vor mir, sein Kopf geneigt. Er sagte: "Sie haben mich gelehrt zu gehen. Ich danke Ihnen sehr. Helfen Sie mir nun, kein Bettler mehr zu sein." Das war der Job. "Meine Kinder werden größer. Ich schäme mich. Ich möchte nicht, dass sie in der Schule von anderen Schülern aufgezogen werden." Ich sagte: "In Ordnung." Ich überlegte, wie viel Geld ich in meiner Tasche habe. Nur um ihm etwas Geld zu geben. Das war das Einfachste. Er las meine Gedanken und er sagte: "Ich frage nach Arbeit." Und dann fügte er etwas hinzu, was ich für den Rest meines Lebens nicht vergessen werde. Er sagte: "Ich bin menschlicher Schrott, aber wenn Sie mir helfen, bin ich bereit alles zu tun, selbst wenn ich am Boden kriechen muss." Und dann setzte er sich. Ich setzte mich auch, mit Gänsehaut überall.
From that day on, we never closed a single day. Well sometimes we were suspended for a few hours, but we never, we never closed it again. I met Mahmoud one year later. He was in good shape -- a bit thinner. He needed to change his prostheses -- a new pair of prostheses. I asked about his son. He told me, "He's at school. He'd doing quite well." But I understood he wanted to tell me something. So I asked him, "What is that?" He was sweating. He was clearly embarrassed. And he was standing in front of me, his head down. He said, "You have taught me to walk. Thank you very much. Now help me not to be a beggar anymore." That was the job. "My children are growing. I feel ashamed. I don't want them to be teased at school by the other students." I said, "Okay." I thought, how much money do I have in my pocket? Just to give him some money. It was the easiest way. He read my mind, and he said, "I ask for a job." And then he added something I will never forget for the rest of my life. He said, "I am a scrap of a man, but if you help me, I'm ready to do anything, even if I have to crawl on the ground." And then he sat down. I sat down too with goosebumps everywhere.
Ohne Beine, mit nur einem Arm, Analphabet, nicht ausgebildet – welche Arbeit für ihn? Najmuddin sagte mir: "Nun ja, wir habe eine Stelle frei in der Tischlerei." "Was?" Ich sagte: "Stop." "Doch ja, wir müssen die Produktion von Füßen erhöhen. Wir müssen jemanden einstellen, um die Sohlen der Füße zu kleben und zu schrauben. Wir müssen die Produktion erhöhen." "Entschuldigung?" Ich konnte es nicht fassen. Und dann sagte er: "Nein, wir können die Werkbank abändern, vielleicht einen speziellen Hocker hinstellen, einen speziellen Amboss, einen speziellen Schraubstock, und vielleicht einen Elektroschrauber." Ich sagte: "Hören Sie zu, das ist irre. Und es ist sogar grausam, so etwas zu denken. Das ist eine Fertigungsstrecke und eine sehr schnelle. Es ist grausam, ihm einen Job anzubieten, wohl wissend, dass er keinen Erfolg haben wird." Aber mit Najmuddin kann man nicht diskutieren. Und so war das Einzige, das ich erreichen konnte, eine Art Kompromiss. Nur eine Woche – eine Woche zur Probe und keinen Tag länger. Eine Woche später war Mahmoud der Schnellste in der Fertigungsstrecke. Ich sagte Nahmuddin: "Das ist ein Trick. Ich kann das nicht glauben." Die Produktion war 20 Prozent erhöht. "Es ist ein Trick, es ist ein Trick", sagte ich. Und dann forderte ich eine Bestätigung. Es stimmte.
Legless, with only one arm, illiterate, unskilled -- what job for him? Najmuddin told me, "Well we have a vacancy in the carpentry shop." "What?" I said, "Stop." "Well yes, we need to increase the production of feet. We need to employ someone to glue and to screw the sole of the feet. We need to increase the production." "Excuse me?" I could not believe. And then he said, "No, we can modify the workbench maybe to put a special stool, a special anvil, special vice, and maybe an electric screwdriver." I said, "Listen, it's insane. And it's even cruel to think of anything like this. That's a production line and a very fast one. It's cruel to offer him a job knowing that he's going to fail." But with Najmuddin, we cannot discuss. So the only things I could manage to obtain was a kind of a compromise. Only one week -- one week try and not a single day more. One week later, Mahmoud was the fastest in the production line. I told Najmuddin, "That's a trick. I can't believe it." The production was up 20 percent. "It's a trick, it's a trick," I said. And then I asked for verification. It was true.
Najmuddins Kommentar war, dass Mahmoud etwas zu beweisen hatte. Mir wurde klar, dass ich mich wieder geirrt hatte. Mahmoud hatte größer ausgesehen. Ich erinnere mich, wie ich ihn lächelnd an der Werkbank sitzen sah. Er war ein neuer Mann, noch größer. Natürlich verstand ich, dass was ihn aufrecht stehen ließ – ja, da waren die Beine, vielen Dank – aber der erste Schritt, das war die Würde. Er hat seine volle Würde wiedererlangt dank dieser Arbeit. Natürlich verstand ich. Und dann begannen wir mit einer neuen Verfahrensweise – einer komplett anderen Verfahrensweise. Wir beschlossen, so viele Körperbehinderte wie möglich zu beschäftigen, sie für jede mögliche Arbeit auszubilden. Es wurde eine Verfahrensweise der "positiven Diskriminierung", so nennen wir das jetzt.
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove. I understood that I was wrong again. Mahmoud had looked taller. I remember him sitting behind the workbench smiling. He was a new man, taller again. Of course, I understood that what made him stand tall -- yeah they were the legs, thank you very much -- but as a first step, it was the dignity. He has regained his full dignity thanks to that job. So of course, I understood. And then we started a new policy -- a new policy completely different. We decided to employ as many disabled as possible to train them in any possible job. It became a policy of "positive discrimination," we call it now.
Und wissen Sie was? Das ist für alle gut. Alle profitieren davon – die Beschäftigten natürlich, weil sie einen Job haben und Würde. Aber auch für die Neuankömmlinge. Jedes Jahr sind es 7.000 – Leute, die das erste Mal kommen. Sie sollten die Gesichter dieser Leute sehen, wenn ihnen klar wird, dass ihre Helfer so sind wie sie. Manchmal sieht man sie, wie sie hinschauen: "Oh." Und man sieht die Gesichter. Und aus Überraschung wird dann Hoffnung. Es ist für mich auch einfach jemanden auszubilden, der schon die Erfahrung einer Körperbehinderung durchlaufen hat. Zack, sie lernen so viel schneller – die Motivation, das Einfühlungsvermögen gegenüber den Patienten ist völlig anders. Es gibt keinen menschlichen Schrott.
And you know what? It's good for everybody. Everybody benefits from that -- those employed, of course, because they get a job and dignity. But also for the newcomers. They are 7,000 every year -- people coming for the first time. And you should see the faces of these people when they realize that those assisting them are like them. Sometimes you see them, they look, "Oh." And you see the faces. And then the surprise turns into hope. And it's easy for me as well to train someone who has already passed through the experience of disability. Poof, they learn much faster -- the motivation, the empathy they can establish with the patient is completely different, completely. Scraps of men do not exist.
Leute wie Mahmoud sind Change Agents, Erneuerer. Wenn man mit Veränderungen anfängt, kann man nicht aufhören. Daher Leute beschäftigen, ja, aber wir begannen auch Projekte zu planen für Kleinstfinanzierung, Bildung. Wenn man anfängt, kann man nicht aufhören. Also macht man Berufsausbildung, Hausunterricht für diejenigen, die nicht zur Schule gehen können. Physiotherapie, nicht nur im Orthopädie-Zentrum, sondern auch in den Häusern der Leute. Man kann immer etwas besser machen. Das ist Najmuddin, der mit der weißen Jacke. Der fantastische Najmuddin ist das. Ich habe viel gelernt von Leuten wie Najmuddin, Mahmoud, Rafi. Sie sind meine Lehrer.
People like Mahmoud are agents of change. And when you start changing, you cannot stop. So employing people, yes, but also we started programming projects of microfinance, education. And when you start, you cannot stop. So you do vocational training, home education for those who cannot go to school. Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center, but also in the houses of the people. There is always a better way to do things. That's Najmuddin, the one with the white coat. Terrible Najmuddin, is that one. I have learned a lot from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi. They are my teachers.
Ich habe einen Wunsch, einen großen Wunsch, dass diese Art zu arbeiten, zu denken, in anderen Ländern angewendet wird. Es gibt viele Länder, die im Krieg sind wie Afghanistan. Es ist möglich und es ist nicht kompliziert. Alles, was wir tun müssen, ist den Leuten zuzuhören, denen wir helfen sollen, um sie zu einem Teil des Entscheidungsprozesses zu machen, und dann, natürlich, uns anzupassen. Dies ist mein großer Wunsch.
I have a wish, a big wish, that this way of working, this way of thinking, is going to be implemented in other countries. There are plenty of countries at war like Afghanistan. It is possible and it is not difficult. All we have to do is to listen to the people that we are supposed assist, to make them part of the decision-making process and then, of course, to adapt. This is my big wish.
Denken Sie nicht, dass die Veränderungen in Afghanistan vorbei sind; ganz und gar nicht. Wir machen weiter. Kürzlich haben wir mit einem Programm begonnen, einem Sportprogramm – Basketball für Rollstuhlfahrer. Wir transportieren die Rollstühle überallhin. Wir haben mehrere Teams im Hauptteil Afghanistans. Am Anfang, als Anajulina mir sagte: "Wir würden gerne damit anfangen", zögerte ich. Ich sagte: "Nein", können Sie sich das vorstellen? Ich sagte: "Nein, nein, nein, nein, wir können das nicht." Und dann stellte ich die übliche Frage: "Ist das von Priorität? Ist das wirklich nötig?" Sie sollten mich jetzt einmal sehen. Ich verpasse keine einzige Trainingseinheit. In der Nacht vor einer Partie bin ich sehr nervös. Und Sie sollten mich während einer Partie sehen. Ich schreie wie ein echter Italiener.
Well don't think that the changes in Afghanistan are over; not at all. We are going on. Recently we have just started a program, a sport program -- basketball for wheelchair users. We transport the wheelchairs everywhere. We have several teams in the main part of Afghanistan. At the beginning, when Anajulina told me, "We would like to start it," I hesitated. I said, "No," you can imagine. I said, "No, no, no, no, we can't." And then I asked the usual question: "Is it a priority? Is it really necessary?" Well now you should see me. I never miss a single training session. The night before a match I'm very nervous. And you should see me during the match. I shout like a true Italian.
(Lachen)
(Laughter)
Was kommt als Nächstes? Was wird die nächste große Veränderung sein? Nun, das weiß ich noch nicht, aber ich bin mir sicher, dass Najmuddin und seine Freunde es schon vorhaben.
What's next? What is going to be the next change? Well I don't know yet, but I'm sure Najmuddin and his friends, they have it already in mind.
Das war meine Geschichte. Vielen Dank.
That was my story. Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)