It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
講故事的時間到了。 舒服坐好,我馬上開始。 很久很久以前,一隻母鴨 很耐心地坐在她的巢裡孵蛋, 等著牠們孵化出來。 有一天,她覺得 身體底下有東西在動。 咔啦,咔啦! 她滿心喜悅,看著她的蛋 一個接一個孵化出來。
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
我不知道你們如何,但我小時候, 我一天中最喜愛的時段之一, 就是故事時間。 我的兩個兒子還小的時候, 我也喜歡講故事給他們聽。 那是段很特別的時光, 親子能夠共同沉浸在 神秘的國度、幻想的怪獸, 或是最後變成天鵝的醜小鴨。 嗯,對一些孩子來說是如此, 但還有其他孩子, 他們身邊並沒有家長 會講故事給他們聽。
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
我想要跟各位說說蘇菲的事。 蘇菲今年五歲,和父母同住。 有一天,門被重擊發出砰的一聲。 蘇菲聽到大片吼叫聲; 她的母親在哭泣。 她看到警察把她的爸爸拖走。 蘇菲很害怕。她也開始哭。 幾週過去了。 蘇菲不知道她的爸爸 發生了什麼事。 當她問媽媽時,媽媽顯得很沮喪。 所以她就不再問了。 蘇菲等待著。 她真的很想念爸爸。 每一天,她放學就會趕回家, 以免爸爸已經回家了。 許多個晚上,她哭著入睡。
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
學校的其他孩子開始取笑她。 他們會辱罵她。 某個人的媽媽聽說 蘇菲的爸爸在坐牢。 蘇菲假裝生病, 這樣她就不用去學校。 她的老師無法了解為什麼 她的學業表現如此落後。 經過了對蘇菲而言 很長很長的一段時間之後, 一封信寄到了。 寄信人是她的爸爸。 字跡非常零亂。 這封信讓蘇菲的媽媽哭了出來, 但她只唸了一小部分給蘇菲聽。 他說他沒事,且很想念她們。 那封信很短。
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
蘇菲說她想要去看爸爸, 不論他在哪裡。 但她的媽媽說,爸爸太遠了, 且她們付擔不起旅費。 接著,有一天,電話響了。 「蘇菲,來跟爹地說話。」 爸爸聽起來不太一樣,且很遙遠。 他說他打電話的時間有限, 總之,不論他在哪裡,那裡很吵。 而蘇菲不知道該對他說什麼。
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
就故事來說,這並不是 一個很好的故事。 在英國,有二十萬個孩子 會因為有一位家長坐牢 而感受到羞恥和孤立。 二十萬。 這超過了每年因父母離婚 而受到影響的孩子數目。 囚犯的孩子受到的影響可能非常深。 他們可能會成為學校的問題學生, 且他們出現心理健康問題的 可能性比一般人高三倍。 在許多層面上, 父母犯罪,他們的孩子 都在無意中成了受害者。 在許多層面上, 父母犯罪,他們的孩子 都成了被忽略的受害者。
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
在去年十一月之前, 我是在服刑的囚犯, 因為詐欺而入獄。 我不誠實,而我因此受罰。 在那之前,我當了 三十年的執業律師。 我有一個幸福且穩定的養育環境, 我有良好的教育,有幸福的婚姻, 我很高興地說,它仍然維繫著。 我有兩個已成年的兒子。 在他們的成長中,我盡可能 陪在他們身邊。 我很小心地去關心他們所做的事。 我每天晚上都會講故事 給我的兒子們聽, 很諷刺的是,我們最愛的 故事是《大盜比爾》。
(Laughter)
(笑聲)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
但是當我去坐牢時, 很快就能清楚地發現, 我的背景和其他 大部分囚犯非常不同。 我很少遇到教育程度較高的囚犯。 的確,許多人會把教育 與羞辱及失敗聯繫起來。 我可以告訴各位我的親身體驗, 監獄是很沒人性的。 囚犯都要變得很強硬, 停止運轉,封閉自己…… 只為了生存。 這對於家庭來說是毀滅性的。 事實上,從監獄中維持和家人的聯絡 的確是非常困難的事。 如果孩子的確有機會到監獄探視家長, 他們得要和成人一樣接受搜身。 他們也要走過同樣的探測門, 他們同樣要被嗅探犬聞過, 這全都因為有些孩子 在不知情的狀況下 成為將毒品和行動電話 走私進去的工具。 當他們可以見到家長時, 他們可能已經因為 漫長的旅途而累壞了, 害羞、舌頭打結,甚至很沮喪。 對於不太會應付這種狀況的 父母來說,這並不好受。 基於許多理由,不僅這些, 一半以上的囚犯 會和孩子及家人失聯。
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
我們要如何協助囚犯 和家人保持聯絡? 當我還在 Channings Wood 監獄服刑時, 我開始為一個慈善團體 「故事書爸爸」工作。 「故事書爸爸」於 2003 年創立, 那時,在一間監獄 擔任文職人員的雪倫 · 貝利 了解到有許多囚犯 非常想要和孩子聯絡。 所以,只帶著幾本故事書, 她就開始協助囚犯 朗讀故事並錄下來, 再寄送回家給他們的孩子。 這不是個新點子。 像這樣的點子很少是新的。 它們是很棒的點子。 但是,它馬上就成功了。
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
你可能會納悶:在監獄中 要如何錄下故事? 這對囚犯來說會很困難嗎? 它會很有挑戰性嗎? 選擇、朗讀,並錄下故事的過程, 對囚犯來說可能是很有挑戰性的。 監獄很艱難, 囚犯承受不起任何 軟弱或脆弱的表現徵兆。 但是,這個錄製過程, 會讓他們不舒服、心煩意亂, 有時甚至難以承受。 囚犯常會哭出來。 他們會哭,是因為他們 很後悔錯過了孩子們的人生。 他們會哭,是因為他們 很慚愧自己讓家人失望了。 他們會哭,是因為他們不知道 要如何講故事給他們的孩子們聽。 但是,因為當他們來找我們時, 我們會提供私人的空間,一對一, 囚犯不再需要故作強悍, 他們和孩子聯絡時 反而能把自己的脆弱當成一種力量。
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
我記得有一個來錄故事的囚犯。 他是個高大冷酷的男人, 以強悍聞名。 他來的時候, 和平時一樣執拗的樣子。 但當錄製間的門在他背後關上時, 冷酷的外表就開始瓦解了。 他從口袋中拿出揉成一團的紙, 靜靜地開始讀出上面的字, 這是他寫給兩個孩子的訊息。 他的雙手在顫抖。 接著,他的聲音 平靜到讓人難以置信, 他開始唱孩子們最愛的搖籃曲。 要知道,在牢房裡,即便他想要 向他的孩子們表露他的思念和愛, 他能做的也不多。 但他至少能做這件事。
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
錄製完成之後, 就會被送到德文郡 Channings Wood 監獄的 「故事書爸爸」生產單位。 我就在那裡工作。 我和其他囚犯一起接受訓練, 針對英國各地監獄送過來的錄製品 做編輯和生產。 使用影音軟體, 錄製品中的錯誤被除去, 加入了音效和配樂。 而監獄編輯所學到的經驗和技能, 也能協助他們未來找工作用。
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
等錄製品完成編輯之後, 就會被轉成 CD 或 DVD, 寄出給家人, 孩子們有需要時, 隨時都可以觀看。 他們經常會觀看這些錄製品—— 睡覺時、在車上時…… 有些孩子還帶去學校,秀給朋友看。 這些錄製品, 讓孩子們知道他們 是被愛著的、被思念著的。 也讓囚犯知道, 他們可以以家長的身分, 為孩子做點什麼。
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
你們記得蘇菲嗎? 有一天,就在聖誕節前, 一個包裹寄到了, 這就是包裹裡面的東西。 咱們一起來聽聽其中一小部分。
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(影片)聖誕老人:喔,慧星! 喔,丘比特!喔,雷和閃電!
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
查理:那是他的馴鹿,不是嗎? 聖誕老人:是的,是他的馴鹿。
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
他們向上越飛越高, 他們加速越過大地,越過海洋。 他們穿過了魔法般的北極光—— 我真想看看北極光,你呢?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
查理:我覺得北極光看起來 可能會有點像是雪人的肚子。
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
聖誕老人:有可能,是的。 那是個很酷的雪人,對吧?
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
查理:的確非常酷,我很喜歡。
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
聖誕老人:他們造訪了 世界各地所有的小孩, 給每一個人留下了禮物。 一眨眼之間,他們就 回到了蛙屁股原野。
(Charlie Laughs)
(查理的笑聲)
Santa: You think that's well funny?
聖誕老人:你覺得這很好笑?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
查理:我想要住在蛙屁股原野!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
聖誕老人:你要住哪?蛙屁股樹?
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
查理:不是,我住在這棵樹上。 我把它裝飾得很有聖誕氣氛。
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
聖誕老人:那很棒。 你做得很棒,很棒。 查理:非常謝謝你!
Charlie: Thank you very much!
(Laughter)
(笑聲)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
艾倫 · 柯里克摩爾:蘇菲 和她的媽媽一共聽了三遍, 她們好久沒有笑這麼開心了。 她們能看到他很好, 她們能看到他愛她們, 且下次他打電話來時, 蘇菲就有很多可以談的了: 「查理黑猩猩都吃什麼? 爸爸很快就會 再講下一個故事嗎?」
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
「故事書爸爸」從 2003 年 創始之後就一直成長。 它現在以「故事書爸爸 和故事書媽媽」的名稱 在英國超過一百間監獄中營運。 參與的囚犯中有 98% 都說它改善了他們與孩子的關係。 從 2003 年起, 已經寄出了超過六萬張 DVD 和 CD 給囚犯的孩子。 對於蘇菲的家庭, 以及其他數千個類似的家庭, 「故事書爸爸」一直 是他們的生命線。 有些囚犯說,這是他們第一次 開始和孩子建立關係。 有些不太識字的人, 看到能達到這樣的成果, 也讓他們大受鼓舞, 以致於他們還去上教育課程 來加強他們自己的閱讀技能。
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
咱們回到「醜小鴨」的故事。 但是這一次,我要播放一段 一位囚犯的錄音給各位聽, 因為從中可以看到 我們的工作有多大的力量。 這位囚犯是位 不識字的愛爾蘭旅人。 他想要把一個故事寄回家 給她女兒當作生日禮物。 靠著一位導師的協助 和一些巧妙編輯, 發生了很神奇的事。 這是從原始錄音當中取出的片段, 囚犯在唸這個故事時, 是一次一句地重覆跟著唸的。
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
(聲音)導師:牠無處可躲。
Owen: He had nowhere to hide.
歐文:牠無處可躲。
Mentor: So one day, he ran away.
導師:所以,有一天,牠逃走了。
Owen: Then one day, he ran away.
歐文:所以,有一天,牠逃走了。
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
導師:牠一直跑,直到一個大沼澤。
Owen: He run until he come to the great marsh.
歐文:牠一直跑,直到一個大沼澤。
Mentor: Where the wild ducks lived.
導師:這裡住著野生的鴨子。
Owen: Where the wild ducks lived.
歐文:這裡住著野生的鴨子。
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
講者:這段錄音—— 把導師的聲音除去, 並加上音效和配樂的版本, 變成是這樣。
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
(聲音)歐文:牠無處可躲。 所以,有一天,牠逃走了。 牠一直跑,直到一個大沼澤, 這裡住著野生的鴨子, 牠在燈心草中躺了兩個星期。
(Music) (Ducks quack)
(音樂)(鴨子叫聲)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
有些野鴨和鵝跑來看牠。 牠們說:「你非常醜陋。」 並嘲笑牠。
(Ducks quack)
(鴨子叫聲)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
醜小鴨逃離了大沼澤。
(Duck quacks)
(鴨子叫聲)
AC: And this is how he finished the story:
講者:他是這樣將故事收尾的。
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
(聲音)歐文:牠根本 不是一隻醜小鴨。 在冬天,牠長大成為了 一隻漂亮的白天鵝。 其他天鵝看著牠,想著牠有多漂亮。 牠們說:「加入我們吧。」 牠跟去了。
(Bird sounds)
(鳥的聲音)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
蒂艾拉,我希望你喜歡這個故事, 就如同我喜歡說這個故事給你聽。 我等不及再次與你相聚, 親手抱住你。 最愛你的爸爸,歐文上。 我深愛著你,魂牽夢縈。 暫時先說再見,我最愛的人,拜拜。
(Music)
(音樂)
(Music ends)
(音樂結束)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
講者:在這段錄音 被寄出給他女兒之前, 他先在牢房裏聽過一遍,他哭了。 那是囚犯非常常見的反應, 因為他們第一次了解到, 他們能夠為自己的孩子做點什麼, 以前他們從來不認為自己能辦到。 他們用最原始的方式建立了連結, 透過講故事當作媒介。
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
至於蘇菲, 她下次想要聽《怪獸古肥玀》。
(Laughter)
(笑聲)
(Applause)
(掌聲)