It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
讲故事的时间到了。 大家坐好,我马上开始。 很久以前,一只鸭妈妈耐心地 孵着她的一窝蛋, 等待着小鸭子破壳而出。 直到有一天, 她感觉到身下有东西在动。 噼啪,噼啪! 她幸福得看着她的鸭蛋 一个接一个孵出小鸭。
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
我不知道你们,但是在我儿时, 听故事时间总是一天中 我最喜欢的时光。 我也喜欢在我两个儿子小的时候, 给他们讲故事。 讲故事时间是这样一段特殊的时光, 父母和孩子可以同时 被神秘的王国,奇珍异兽, 又或者是长成天鹅的丑小鸭所深深吸引。 有些孩子就是这样成长起来的, 但是还有一些孩子, 他们身边没有家长向他们讲故事。
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
我想和你说说索菲。 索菲是一个和父母 居住在一起的五岁孩子。 有一天,门砰得响了一声。 索菲听到不断的喊叫声,她的母亲在哭。 她看到警察把她的父亲拖走。 索菲很害怕。于是她也开始哭。 几个星期过去了。 索菲不知道她的父亲发生了什么。 每当她询问母亲的时候, 母亲就伤心不已。 所以她也不再问了。 索菲等啊等。 她真的很想念她的父亲。 每天放学后她都匆匆回家, 期待着她的父亲或许已经回来了。 在很多的夜晚,她都哭着入眠。
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
学校里的孩子们开始取笑索菲。 对她言语攻击。 有些孩子的母亲听说 索菲的父亲在监狱里。 索菲开始装病,这样就不用去学校了。 她的老师也不能理解, 为什么索菲的功课远远落后于其他孩子。 在索菲度过了十分漫长的一段时间后, 来了一封信。 是她的爸爸寄来的。 字迹十分的潦草凌乱。 索菲的母亲因为这封信哭了, 但是她向索菲读了一些信的内容。 他说他很好,并且他很想念他们。 这是一封很短的信。
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
索菲说她想要去看望父亲, 无论他在哪里。 但是她的母亲说那里太远了, 家里也承担不起路费。 之后一天,电话铃响了。 “索菲,快来接你爸爸的电话。” 爸爸的声音听起来和往常很不一样。 他说他不能说很久。 而且,他身处的地方十分吵闹。 索菲也不知道要向父亲说什么。
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
好了,对于故事而言, 这不是一个美好的故事。 在英国,二十万个孩子因为父母服刑 而处于羞耻和被孤立的境地中。 二十万。 这个数字大于每年 遭受父母离异的孩子数量。 服刑人的孩子被深深的影响着。 他们或许会在学校遇到麻烦, 他们比其他孩子有三倍的可能性 遭受到精神问题的困扰。 就很多方面而言, 孩子成为了父母犯罪后无辜的受害者。 就很多方面而言, 孩子成为了父母犯罪后被忽略的受害者。
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
直到去年十一月,我因为欺诈, 作为罪犯一直在服刑。 我不诚实,我付出了代价。 在那之前,我是一个 从业三十年的职业律师。 我的童年幸福稳定。 接受过良好的教育, 拥有一段美满的婚姻,我可以 很开心得说,这婚姻还延续着。 我有两个已成年的儿子。 我尽我所能陪伴着 他们的成长。 我细心留意他们的兴趣爱好。 我每晚都给我的孩子们讲故事。 讽刺的是,我们最喜欢的 故事是“大盗比尔”。
(Laughter)
(笑声)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
但当我到了监狱,很快就很明显 我的背景和大多数的服刑人员很不同。 我认识的人中几乎没有人 接受过良好的教育。 实际上是,许多人的教育经历中 夹杂着羞辱和失败。 我可以用切身经历告诉你,服 刑是无人性的。 服刑者变得凶狠,变得自闭... 仅仅为了活下去。 这对家庭来说是毁灭性的。 事实上,在狱中跟家人保持联系 确实非常困难。 如果小孩能去看狱中的父母, 他们也要像成人那样被搜身。 他们通过同样的探测门, 被同样的嗅探犬嗅过, 而这一切都是因为一些 孩子在无意中成为了 毒品和手机的携带者。 当他们通过这些见到父母时, 他们可能因为长途旅行而劳累不堪, 害羞,张口结舌,甚至心烦意乱。 这对父母来说并不容易, 他们可能相处不好。 还有很多原因,不止这些, 超过一半的囚犯跟孩子和家人失去联系。
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
我们如何帮助囚犯与家人保持联系? 当我还是通灵伍德监狱的囚犯时, 我开始为一个叫做“故事书爸爸” 的慈善机构工作。 故事书爸爸成立于2003年, 当时在监狱里工作的莎伦·贝里意识到 很多囚犯是如何强烈想要 跟孩子们保持联系。 于是,带着几本故事书, 她开始帮助囚犯阅读和录制故事 寄回家给他们的小孩。 这并非新主意,像这样的主意并不新鲜。 这是很棒的主意。 但它立刻大获成功。
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
你可能会好奇: 在监狱中如何录制这些故事的? 对囚犯会太难吗? 会有挑战吗? 是的,选择、阅读和录制故事的流程 对于囚犯而言是个很大的挑战。 监狱是艰难的, 囚犯不能够显示出任何的 软弱或脆弱的迹象。 但这个,这个录制过程, 可能会让人不舒服,不安, 有时候甚至有点太过了。 囚犯常常会哭泣。 他们哭泣是因为他们后悔 错过孩子们的时光。 他们哭泣是因为让家人失望而感到羞愧。 他们哭泣是因为他们不知道 如何为他们的孩子阅读。 但因为当他们来到我们这边时, 我们会提供私人空间,一对一的, 囚犯不需要继续坚强, 当联系他们的孩子时, 他们可以利用脆弱作为力量。
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
我记得一个来录制的囚犯。 他是个高大坚强并因强硬而出名的男人。 他来的时候和以前一样执拗。 但当录音室的门关上时, 那副做派开始崩溃。 他从口袋中掏出一张揉皱的纸 开始平静地阅读起他写给 家里两个小孩子的信息。 他的手在颤抖。 然后,以让人惊讶的平静声音, 他开始唱他们最喜欢的摇篮曲。 你看,在监狱里,他没有 什么办法向他的孩子们 表明他想念他们,爱他们。 但他可以做这些。
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
一旦录音录制后, 它被送往“故事书爸爸”在德文郡的 通灵伍德监狱的制作单位。 那就是我工作的地方。 我跟其他囚犯一样在培训后, 去编辑和制作从英国各地监狱 送来的录音。 使用音视频软件, 录音中的错误被去掉 加入音效和音乐。 囚犯们在这里获得的编辑经验和技能 有助于他们未来的职业。
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
一旦录音完成后, 它被转录为CD或者DVD, 寄送给家人, 这样孩子们有需要的时候 就可以观看它们。 他们往往听和观看这些录音很多次—— 在睡前,在车里… 有些小孩甚至把它们带到 学校向朋友们展示。 这些录音, 它们向孩子们展示了 他们是被爱和被想念的。 它们向囚犯们展示出 作为父母,他们可以为 孩子们做点事情。
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
你们还记得索菲吗? 有一天,就在圣诞节前, 一个包裹来了, 这就是在里面的东西。 让我们一起来听一点。
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(视频)圣诞老人:加油,彗星!,丘比特! 继续,唐纳和布莱岑!
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
查理:那是他的驯鹿,不是吗?
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
圣诞老人:是的,是他的驯鹿。 他们飞得越来越高, 他们穿越陆地,跨越海洋。 他们穿过神奇的北极光—— 我很想看看北极光,你们呢?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
查理:我想它们看起来可能 有点像雪人的肚子。
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
圣诞老人:是的,可能是这样子。 这样的雪人很酷,不是吗?
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
查理:确实很酷,我很喜欢。
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
圣诞老人:他们拜访世界上所有的孩子 并给每个孩子留下礼物。 转眼间,他们又回到了青蛙堡。
(Charlie Laughs)
(查理笑了)
Santa: You think that's well funny?
圣诞老人:你觉得这很有趣?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
查理:我想住在青蛙堡!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
圣诞老人:你住在哪里,在青蛙堡树吗?
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
查理:不,我住在这棵树上。 我把这一切做得像圣诞节一样。
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
圣诞老人:那很好。 你做得很棒,好棒。
Charlie: Thank you very much!
查理:谢谢!
(Laughter)
(笑声)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
艾伦·克里克莫尔: 苏菲和她妈妈听了三遍, 她们已经很久没笑这么多了。 她们知道他很好,他们知道他爱她们, 当下次他来电时,索菲有很多话可以说: “黑猩猩查理吃什么? 爸爸会很快做另一个故事吗?”
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
自2003年开始以来, 故事书爸爸不断在成长。 它现在以故事书爸爸和故事书妈妈运作在 英国超过100个监狱中。 98%参与项目的囚犯表示 它改善了他们与孩子的关系。 自2003年以来, 超过6万张DVDs和CDs寄到了 囚犯的小孩手中。 对于索菲的家庭和 像她这样的数以千计的家庭, 故事书爸爸一直是生命线。 一些囚犯说这是第一次 他们开始与小孩构建关系。 一些贫穷的读者被他们 所取得的成就所鼓舞, 他们去上教育课来提高 自己的阅读技能。
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
让我们回到丑小鸭的故事。 但这次,我要向你们播放来自一个囚犯的录音, 因为这浓缩了我们所做事情的力量。 这个囚犯是一个不识字的爱尔兰游客。 他想寄个故事回家作为女儿的生日礼物。 在导师和聪明的编辑帮助下, 神奇的事情发生了。 这是录音的原始材料, 犯人一遍又一遍地阅读故事, 一段一段地读。
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
(音频)导师:它无处可藏。
Owen: He had nowhere to hide.
欧文:它无处可藏。
Mentor: So one day, he ran away.
导师:所以有一天,它走开了。
Owen: Then one day, he ran away.
欧文:所以有一天,它走开了。
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
导师:它一直跑到大沼泽。
Owen: He run until he come to the great marsh.
欧文:它一直跑到大沼泽。
Mentor: Where the wild ducks lived.
导师:野鸭住的地方。
Owen: Where the wild ducks lived.
欧文:野鸭住的地方。
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
还有这是一段录音——是录音的节选, 去掉了导师的声音,加入音效和音乐。
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
(音频)欧文:它无处可藏。 所以有一天,它走开了。 它一直跑到大沼泽, 野鸭住的地方, 它在草丛中躺了两个星期。
(Music) (Ducks quack)
(音乐)(鸭子嘎嘎叫)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
有几只野鸭和鹅来看它。 “你真丑,”它们说道,它们嘲笑它。
(Ducks quack)
(鸭子嘎嘎叫)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
丑小鸭从大沼泽里跑了出来。
(Duck quacks)
(鸭子嘎嘎叫)
AC: And this is how he finished the story:
克里克莫尔: 这是他结束故事的方式:
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
(音频)欧文:他根本不是一只丑小鸭。 冬天,它长成了一只美丽的白天鹅。 其他的天鹅看着它, 心想它是多么的美丽。 “跟我们走,”它们说。 于是它去了。
(Bird sounds)
(鸟的声音)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
Tiara,我希望你喜欢这个故事, 就像我喜欢为你读这个故事一样。 我迫不及待地想和你在一起, 拥抱你。 送上我所有的爱,你的爸爸,欧文。 非常爱你,我全心全意地想你。 再见了,我的爱。再见。
(Music)
(音乐)
(Music ends)
(音乐结束)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
在寄给他女儿前,当他 在牢房听录音的时候, 他哭了。 这是囚犯最常见的反应, 当他们首次意识到 他们能够为孩子做点事情时, 而过去他们从没有想过。 他们以最基本的方式,通过故事的媒介 联系在一起。
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
至于索菲, 她下次想听《咕噜牛》。
(Laughter)
(笑声)
(Applause)
(掌声)