It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
Masal vakti. Arkanıza yaslanın, başlıyorum. Bir varmış bir yokmuş, bir anne ördek yumurtaların üzerinde oturmuş sabırla çatlamalarını bekliyormuş. Sonra bir gün, altında bir hareket hissetmiş. Çatır, çatır! Anne ördek büyük bir mutlulukla yumurtaların tek tek çatlamasını izlemiş.
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
Sizi bilmem ama ben küçükken masal vakti, günün en sevdiğim vaktiydi. Kendi iki oğluma da küçükken masal okumayı çok severdim. Bu özel anda, ebeveyn ve çocuk hikâyenin içinde tamamen kaybolurlar. Gizemli krallıklar, fantastik canavarlar veya kuğuya dönüşen küçük sersem ördek yavruları... Bazı çocuklar için durum böyleyken bazı çocukların onlara masal okuyacak bir ebeveynleri yoktur.
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
Size Sophie'den bahsetmek isterim. Sophie 5 yaşındadır ve ailesiyle yaşamaktadır. Bir gün kapı çalar. Sophie birçok bağrışma duyar; annesi ağlıyordur. Polisin babasını çekip götürdüğüne şahit olur. Sophie korkar ve de ağlamaya başlar. Haftalar geçer. Sophie babasına ne olduğunu bilmez. Annesine sorduğunda annesi üzülür. O da artık sormaz. Sophie bekler. Babasını çok özler. Her gün okuldan eve koşarak gelir; belki babası dönmüştür diye. Çoğu gece ağlayarak uyur.
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
Okuldaki çocuklar onunla dalga geçmeye başlar. Ona isimler takarlar. Birinin annesi, Sophie'nin babasının hapiste olduğunu duymuştur. Sophie okula gitmemek için hasta taklidi yapmaya başlar. Öğretmeni, ev ödevlerinden neden bu kadar geri kaldığını anlayamaz. Sophie için çok uzun bir süre sonra bir mektup gelir. Mektup babasındandır. Yazılar karman çormandır. Mektup annesini ağlatır, yine de Sophie'ye de birazını okur. Babası iyi olduğunu ve onları çok özlediğini yazmıştır. Kısa bir mektuptur.
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
Sophie gidip babasını görmek istediğini söyler; babası her nerdeyse. Fakat annesi çok uzakta olduğunu ve oraya gitmeye paralarının yetmeyeceğini söyler. Sonra bir gün telefon çalar. "Sophie, gel babanla konuş." Babasının sesi farklıdır, çok uzaktan gelir. Çok uzun konuşamayacağını söyler, zaten olduğu yer çok seslidir. Sophie ona ne söyleyeceğini bilemez.
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
Anlatılanlara göre, bu güzel bir hikâye değil. Birleşik Krallık'ta 200.000 çocuk hapse giren ebeveyni yüzünden utanç ve soyutlanma yaşıyor. İki yüz bin. Bu sayı her sene annesi babası boşanan çocukların sayısından fazla. Ve çocuklar bu durumda derin yaralar alabilir. Okulda sorunlar yaşayabilirler ve akıl sağlığı sorunları yaşama riskleri üç kat daha fazla. Birçok yönden bu çocuklar ebeveynlerinin işledikleri suçların kasıtsız kurbanları. Birçok yönden, çocuklar, anne babalarının işledikleri suçların göz ardı edilen kurbanları.
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
Geçen Kasım ayına kadar ben de çalışan bir mahkumdum. Dolandırıcılıktan hüküm giymiştim. Dürüst davranmadım ve cezasını çektim. Öncesinde 30 senelik avukattım. Mutlu bir çocukluğum, iyi bir eğitimim, mutlu bir evliliğim vardı. Çok şükür evliliğim hâlâ sürüyor. İki yetişkin oğlum var. Onlar büyürken mümkün olduğunca onların yanında oldum ve elimden gelen her şeyi yaptım. Yaptıkları şeylerle özenle ilgilendim. Her gece oğullarıma hikâyeler okudum ironik bir şekilde en sevdiğimiz hikâye "Hırsız Bill" idi.
(Laughter)
(Kahkahalar)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
Hapse girdiğimde kısa süre içinde anladım ki benim geçmişim, birçok mahkûmun geçmişinden çok farklıydı. Tanıştığım çok az kişi düzgün bir eğitim almıştı. Aslında çoğu için eğitim aşağılanma ve başarısızlık anlamına geliyordu. Size birinci ağızdan şunu söyleyebilirim; hapishane insanlık dışı bir yer. Mahkûmlar hapishanede katılaşır, suskunlaşır ve içine kapanır... sadece hayatta kalmak için. Bu durum aileler için yıkıcı olabilir. Aslına bakarsanız hapishaneden ailenizle iletişimi sürdürmek çok zor olabilir. Ve bir çocuk hapishanedeki anne veya babasını ziyarete gittiğinde yetişkinlerle aynı güvenlik araması süreçlerinden geçer. Aynı dedektörlerden geçerler, aynı köpekler tarafından koklanırlar, çünkü bazı çocuklar farkına varmadan uyuşturucu ve cep telefonu taşıyıcılığı yapar. Nihayetinde anne veya babalarıyla karşı karşıya geldiklerinde ise çocuklar çoktan yorulmuş, utangaç, sessiz ve hatta üzgün olabilirler. Bu durum birbiriyle geçinemeyen ebeveynler için de kolay değildir. Bunlar dışında başka birçok nedenden mahkûmların yarısından çoğu aileleriyle ve çocuklarıyla iletişimi kaybeder.
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
Mahkûmların aileleriyle iletişimde kalmalarına nasıl yardımcı olabiliriz? Ben Channings Wood Hapishanesindeyken Storybook Dads adında bir projede çalışmaya başladım. Bu hayır işi projesi 2003'te başladı. Hapishanede sivil bir çalışan olan Sharon Berry birçok mahkûmun çocuklarıyla iletişimi korumak istediklerini fark etmişti. Böylelikle, birkaç hikâye kitabı alarak mahkûmların okudukları hikâyeleri kaydederek çocuklarına göndermelerini sağladı. Bu yeni bir fikir değildi Böyle fikirler genelde yeni olmaz. Bunlar harika fikirler. Proje birden başarı sağladı.
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
Merak etmiş olabilirsiniz: Hapishanede hikâyeler nasıl kaydediliyor? Bu, mahkûmlar için zor mu? Zor yanları var mı? Evet, mahkûmlar için bir hikâye seçme, okuma ve kaydetme süreci çok zorlayıcı olabilir. Hapishane şartları serttir ve mahkûmların zayıf veya kırılgan görünme şansları yoktur. Ancak bu hikâye kaydetme süreci rahatsız edici, üzücü olabilir ve bazen mahkûmlara çok fazla gelebilir. Mahkûmlar bu süreçte genelde ağlar. Çünkü çocuklarının hayatlarını kaçırdıklarına pişman olurlar. Çünkü ailelerini yüz üstü bırakmaktan utanç duyarlar. Çünkü okumaya nasıl başlayacaklarını bilemezler. Ancak bize geldiklerinde biz onlara kişisel bir alan sunduğumuz için mahkûmların artık sert olmalarına gerek kalmaz ve çocuklarıyla iletişim kurarken kırılgan yanlarını, artık güçlü yanları olarak kullanabilirler.
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
Bana kayıt için gelen bir mahkûmu hatırlıyorum. İri yarı bir adamdı ve sert olmakla tanınırdı. Çok acımasız biriydi. Fakat kayıt odasının kapısı kapanır kapanmaz o sert yüzü kaybolmaya başladı. Cebinden yıpranmış bir kağıt parçası çıkardı ve kısık sesle okumaya başladı. İki küçük çocuğuna bir mesaj yazmıştı. Elleri titriyordu. Sonra şaşırtıcı derecede sakin bir sesle en sevdikleri ninniyi söylemeye başladı. Gördüğünüz gibi, parmaklıklar ardında çocuklarını ne kadar özlediğini ve sevdiğini göstermek için yapabileceği fazla şey yok. Ancak bunu yapabiliyordu.
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
Kayıt tamamlandıktan sonra Devon'daki Channings Wood Hapishanesi Storybook Dads üretim birimine gönderilir. Ben de bu birimde çalıştım. Diğer mahkûmlarla birlikte Birleşik Krallık'ın dört bir yanından gönderilen kayıtların düzenlenmesi ve üretimi için eğitim aldım. Ses ve video yazılımları kullanılarak kayıtlardaki hatalar çıkarılır ve ses efektleri ve müzik eklenir. Mahkûm editörlerin kazandıkları deneyim ve becerilerle gelecekte iş bulma şansları artar.
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
Kayıt final hâle geldiğinde bir CD veya DVD'ye aktarılarak ailelere gönderilir. Çocuklar diledikleri zaman artık bu kayıtları izleyebilirler. Ve çocuklar bu kayıtları çok fazla izlerler ve dinlerler... Yatakta, arabada... Hatta bazıları okula götürüp arkadaşlarına gösterir. Bu kayıtlar onların sevildiklerinin ve özlendiklerinin kanıtıdır. Mahkûmlar içinse çocukları için bir ebeveyn olarak bir şeyler yapabileceklerinin kanıtıdır.
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
Sophie'yi hatırlıyor musunuz? Noel arifesinde bir gün bir kutu gelir ve içinde böyle bir kayıt vardır. Gelin bir kısmını birlikte dinleyelim.
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(Noel Baba bir Noel manisi söyler)
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
Bu onun ren geyiği, değil mi?
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
Evet, bu onun ren geyiği. Daha yukarı, daha yukarı uçmuşlar, dağları, okyanusları aşmışlar. Büyülü kuzey ışıklarını geçmişler. Kuzey ışıklarını ben de görmek isterdim. Ya sen?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
Sanırım şu kardan adamın göbeğine benziyorlar.
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
Evet, sanırım öyledir. Güzel bir kardan adam, değil mi?
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
Gerçekten çok güzel, çok sevdim.
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
Dünyadaki tüm çocukları ziyaret etmişler ve her birine hediyeler bırakmışlar. Göz açıp kapayıncaya kadar Kurbağadibi Vadisi'ne geri dönmüşler.
(Charlie Laughs)
(Maymun Çarli güler)
Santa: You think that's well funny?
Sence komik mi?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
Ben de Kurbağadibi Vadisi'nde yaşamak istiyorum!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
Sen nerede yaşıyorsun, Kurbağadibi Ağacında mı?
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
Hayır, ben bu ağaçta yaşıyorum. Yılbaşı süslemeleri yaptım.
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
Güzel olmuş. İyi iş çıkarmışsın, aferin.
Charlie: Thank you very much!
Çok teşekkür ederim!
(Laughter)
(Kahkahalar)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
Sophie ve annesi kaydı üç kez dinler ve uzun zamandır bu kadar gülmemişlerdir. Babasının iyi olduğunu, onları ne kadar sevdiğini görürler. Babasının sonraki aramasında Sophie'nin konuşacak çok fazla şeyi vardı: "Maymun Çarli ne yiyor? Babası yine hikaye okuyacak mı?"
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
2003'ten bu yana Storybook Dads projesi çok büyüdü. Hatta artık Storybook Mums kolu da var. Birleşik Krallık'ta 100'ün üzerinde hapishanede mevcut. Katılımcı mahkûmların yüzde doksan sekizi çocuklarıyla ilişkilerinin iyileştiğini kaydetmiş. Ve 2003'ten bu yana, mahkûm çocuklarına 60.000'in üzerinde DVD ve CD gönderilmiş. Sophie'nin ailesi için ve onlar gibi binlerce aile için proje hayata tutunacak bir dal oldu. Bazı mahkûmlar ilk kez çocuklarıyla böyle bir ilişki kurabildiklerini söylediler. Okuması kötü olan bazıları ise projeden ilham alarak okuma becerilerini geliştirmek için eğitimlere katıldılar.
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
"Çirkin Ördek Yavrusu" hikâyesine geri dönelim. Ancak bu defa, size bir mahkûm tarafından kaydedilen bir kaydı dinletmek istiyorum. Bu kayıt, yaptığımız işin gücünü yansıtıyor. Mahkûm, okumayı bilmeyen İrlandalı bir göçebe. Kızının doğum günü için kızına bir hikâye göndermek istemiş. Bir danışman ve akıllıca yapılan redaksiyonların yardımıyla bir mucize gerçekleşti. Düzenlenmemiş kayıttan bir parça dinleyelim: Burada mahkûm karşısındakini tekrarlayarak hikâyeyi okuyor.
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
Saklanacak hiçbir yeri yokmuş.
Owen: He had nowhere to hide.
Saklanacak hiçbir yeri yokmuş.
Mentor: So one day, he ran away.
O da bir gün kaçmış.
Owen: Then one day, he ran away.
Sonra bir gün kaçmış.
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
Büyük bataklığa varana kadar koşmuş.
Owen: He run until he come to the great marsh.
Büyük bataklığa varana kadar koşar.
Mentor: Where the wild ducks lived.
Burada vahşi ördekler yaşarmış.
Owen: Where the wild ducks lived.
Burada vahşi ördekler yaşarmış.
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
Şimdi de danışmanın sesinin çıkartılıp ses efektleri ve müziğin eklendiği kayıttan bir parça dinleyelim:
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
Saklanacak hiçbir yeri yokmuş. Sonra bir gün kaçmış. Büyük bataklığa varana kadar koşar. Burada vahşi ördekler yaşarmış. İki hafta sazlıkların içinde yatmış.
(Music) (Ducks quack)
(Müzik) (Ördek vaklamaları)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
Vahşi ördekler ve kazlar ona bakmaya gelmiş. "Ne kadar çirkinsin," demişler ve ona gülmüşler.
(Ducks quack)
(Ördek vaklamaları)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
Çirkin ördek yavrusu büyük bataklıktan koşarak uzaklaşmış.
(Duck quacks)
(Ördek vaklaması)
AC: And this is how he finished the story:
Ve hikâyeyi şöyle bitirir:
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
Artık çirkin bir ördek yavrusu değildi. Kış boyunca büyümüş ve çok güzel beyaz bir kuğu olmuştu. Diğer kuğular ona bakıp ne kadar güzel, demişlerdi. "Bizimle gel", demişler ona. Ve o da gitmiş.
(Bird sounds)
(Kuş sesleri)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
Tiara, umarım hikâye hoşuna gitmiştir. Benim çok hoşuma gitti. Seni tekrar görmek ve sana tekrar sarılmak için sabırsızlanıyorum. Seni çok seviyorum. Baban, Owen. Sevgiler gönderiyorum, seni tüm kalbimle özledim. Şimdilik hoşça kal, tatlım.
(Music)
(Müzik)
(Music ends)
(Müzik biter)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
Kayıt kızına gönderilmeden önce hücresinde kaydı dinlediğinde Owen ağlar. Bu, mahkûmlar arasında çok sık rastlanan bir tepki. Çocukları için yapabilecekleri ve daha önce akıllarına gelmeyen böyle bir şey olduğunu keşfederler. Hikâye anlatma yoluyla çocuklarıyla tekrar bağ kurarlar.
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
Sophie'ye gelince, bir sonraki sefer "Yayazula" hikâyesini istiyor.
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkış)