It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
Vreme je za priču. Opustite se i počinjem. Nekada davno, majka patka strpljivo je sedela na svom gnezdu, čekajući da se mladi izlegnu. A onda jednog dana, osetila je kako se nešto ispod nje mrda. Puc, puc! Ispunjena srećom, gledala je kako se jaja izležu jedno po jedno.
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
Ne znam za vas, ali kada sam ja bio mali, pričanje priča je uvek bio moj omiljeni deo dana. Takođe, voleo sam da čitam mojim sinovima kada su bili mali. To je ono posebno vreme kada roditelj i dete zajedno mogu potpuno da urone u mistična kraljevstva, fantastične zveri ili neuredne pačiće koji se pretvore u labudove. Pa, tako je bar nekoj deci, ali druga deca nemaju roditelja koji bi im čitao.
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
Ispričao bih vam o Sofi. Sofi ima 5 godina i živi sa roditeljima. Jednog dana, neko lupa na vrata. Sofi čuje mnogo vike; mamu kako plače. Vidi kako policija odvlači njenog tatu. Sofi je uplašena. Počinje da plače. Prolaze nedelje. Sofi ne zna šta se desilo sa njenim tatom. Kada pita mamu, ona se uznemiri. Pa prestaje da pita. Sofi čeka. Stvarno joj nedostaje tata. Svakoga dana, žuri kući posle škole, u slučaju da se tata vratio. Noćima se uspavljuje plačući.
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
Deca u školi je zadirkuju. Daju joj nadimke. Nečija mama je čula da je Sofin tata u zatvoru. Sofi se pretvara da je bolesna da ne bi morala u školu. Njena učiteljica ne razume zašto toliko zaostaje sa školskim obavezama. Nakon, kako se Sofi činilo, večnosti, stiže pismo. Od njenog tate. Rukopis je jako neuredan. Pismo rasplače mamu, ali mali deo čita Sofi. Kaže da je ok i da mu nedostaju. Pismo je kratko.
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
Sofi kaže da bi volela da poseti tatu, gde god da je. Ali mama kaže da je jako daleko, i da ne mogu da priušte put. Onda jednog dana zazvoni telefon. „Sofi, dođi da pričaš sa tatom.“ Tata zvuči drugačije, daleko. Kaže da ne može dugo da priča, a i svakako, jako je bučno tamo gde je. Sofi ne zna šta da mu kaže.
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
Pa, kad se radi o pričama, ova nije naročito lepa. U Ujedinjenom Kraljevstvu 200.000 dece iskusi sramotu i izolaciju zbog roditelja koji je u zatvoru. Dvesta hiljada. To je više od broja dece čiji se roditelji razvedu svake godine. To može uticati na decu zatvorenika na veoma dubokom nivou. Mogu imati probleme u školi, i imaju tri puta veće šanse za mentalne probleme. Na mnogo načina, deca su nenamerne žrtve zločina svojih roditelja. Na mnogo načina, deca su zanemarene žrtve zločina svojih roditelja.
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
Do prošlog novembra, služio sam zatvorsku kaznu zbog pronevere. Bio sam nepošten, i platio sam kaznu. Pre toga, imao sam 30 godina advokatske prakse. Imao sam srećno i stabilno odrastanje, dobro obrazovanje, srećan brak, koji se, na sreću, nastavio. Imam dva odrasla sina. Dok su odrastali, trudio sam se da budem uz njih koliko god sam mogao. Brižljivo sam se interesovao za ono što rade. Čitao sam im svako veče, i ironično, naša omiljena priča je bila „Lopov Bil."
(Laughter)
(Smeh)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
Kada sam otišao u zatvor, brzo je postalo očigledno da je moja prošlost mnogo drugačija od prošlosti većine zatvorenika. Par ljudi koje sam upoznao imalo je pristojno obrazovanje. Odista, mnogi su povezivali obrazovanje sa poniženjem i neuspehom. Iz prve ruke vam mogu reći da zatvor dehumanizuje. Zatvorenici očvrsnu, isključe se, zatvore... samo da bi preživeli. A ovo može biti razarajuće za porodice. U stvari, održavanje kontakta sa porodicom iz zatvora može biti zaista teško. Ako dete i uspe da poseti svog roditelja u zatvoru, mora da prođe isti proces opipavanja kao i odrasli. Prolazi kroz iste detektore metala, onjuše ga isti psi, a sve zbog toga što su neka deca bila nesvesni nosioci droge i mobilnih telefona. A kada uspe da vidi svog roditelja, dete može biti umorno od dugog putovanja, stidljivo, ćutljivo, čak uznemireno. A to nije lako roditeljima koji se možda ne slažu. Iz mnogih razloga, ne samo ovih, više od pola zatvorenika izgubi kontakt sa svojom decom i porodicama.
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
Kako možemo pomoći zatvorenicima da ostanu u kontaktu sa porodicama? Kada sam ja bio u zatvoru Channings Wood, počeo sam da radim za humanitarnu organizaciju Tate pričaju. Organizacija je osnovana 2003. kada je Šeron Beri, državni službenik u zatvoru, shvatila koliko žarko mnogi zatvorenici žele da ostanu u kontaktu sa svojom decom. I tako je, naoružana sa nekoliko priča, počela da pomaže zatvorenicima u čitanju i snimanju priča koje će slati kući svojoj deci. Nije to bila nova ideja. Malo koja ovakva ideja je nova. To su sjajne ideje. Ali doživela je momentalni uspeh.
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
Možda se pitate: kako snimanje priča funkcioniše u zatvoru? Da li je teško za zatvorenike? Može li biti izazovno? Pa, proces biranja, čitanja i snimanja priča može biti jako izazovan za zatvorenike. Zatvor je težak, i zatvorenici ne smeju da pokažu nikakve znake slabosti ili ranjivosti. Ali ovo, ovaj proces snimanja, to može biti neprijatno, uznemirujuće, a ponekad je sve to previše. I zatvorenici često plaču. Plaču jer im je žao što propuštaju delove života svoje dece. Plaču je ih je sramota što su izneverili svoje porodice. Plaču jer ne znaju kako da pristupe čitanju svojoj deci. Ali, kada dođu kod nas, imaju privatan prostor, jedan na jedan, ne moraju više da budu jaki, i mogu koristiti svoju ranjivost kao snagu u kontaktu sa svojom decom.
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
Sećam se jednog zatvorenika koji je došao da snima. Bio je veliki, jak čovek poznat po svojoj snazi. Došao je neumoljiviji nego ikada. Ali, kada su se vrata sobe za snimanje zatvorila za njim, ta fasada je počela da se urušava. Iz džepa je izvadio zgužvano parče papira i tiho počeo da čita reči koje je napisao kao poruku za svoje dvoje dečice. Ruke su mu se tresle. Onda je, iznenađujuće tihim glasom, počeo da peva njihovu omiljenu uspavanku. Vidite, nije mogao mnogo toga da uradi iza rešetaka da pokaže deci da mu nedostaju i da ih voli. Ali mogao je ovo.
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
Kada je snimak napravljen, šalje se u produkciju organizacije Tate pričaju u zatvoru Channings Wood u Devonu. Tamo sam ja radio. Bio sam obučen, kao i drugi zatvorenici, da uređujem i produciram snimke poslate iz zatvora širom Ujedinjenog Kraljevstva. Koristeći audio i video softver, iz snimaka se iseku greške, a dodaju zvučni efekti i muzika. Iskustvo i veština koju steknu zatvorski urednici pomaže im ubuduće pri zaposlenju.
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
Kada je snimak završen, prebacuje se na CD ili DVD i šalje porodicama, kako bi deca mogla da ga gledaju kad god žele. Oni ove snimke slušaju i gledaju često - pre spavanja, u autu... Neka deca ih čak nose u školu da pokažu prijateljima. Ovi snimci pokazuju deci da ih roditelji vole i da im ona nedostaju. A zatvoreniku pokazuju da može da uradi nešto za svoje dete, kao roditelj.
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
Sećate li se Sofi? E, pa, jednog dana, baš pre Božića, stigao je paket, i evo šta je bilo u njemu. Hajde da poslušamo malo zajedno.
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(Video) Deda Mraz: Hajde, Komet! Hajde, Kupid! Hajde, Doner i Blicen!
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
Čarli: To su njegovi irvasi, zar ne?
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
Deda Mraz: Da, to su njegovi irvasi. Gore i gore, više i više su leteli, preko kopna, preko okeana su ubrzavali. Prolazeći kroz magična severna svetla - voleo bih da vidim ta svetla, a ti?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
Čarli: Verovatno izgledaju kao stomak tog sneška.
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
Deda Mraz: Verovatno, da. To je kul sneško, zar ne?
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
Čarli: Stvarno je kul, sviđa mi se.
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
Deda Mraz: Posetili su svu decu na svetu i ostavili poklon za svakoga. Za treptaj oka, vratili su se u polje Donjeg Žabljaka.
(Charlie Laughs)
(Čarli se smeje)
Santa: You think that's well funny?
Deda Mraz: Misliš da je to jako smešno?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
Čarli: Ja želim da živim u polju Donjeg Žabljaka!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
Deda Mraz: Gde ti živiš, na drvetu Donjeg Žabljaka?
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
Čarli: Ne, ja živim na ovom drvetu. Uredio sam ga za Božić.
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
Deda Mraz: To je lepo. Dobro si obavio posao.
Charlie: Thank you very much!
Čarli: Hvala ti puno!
(Laughter)
(Smeh)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
Alan Krikmor: Sofi i njena mama slušale su to tri puta, i dugo se nisu tako smejale. Vide da je on dobro, da ih voli, i sledeći put kada ih pozove, Sofi ima o mnogo toga da priča: „Šta Čarli šimpanza jede? Hoće li tata uraditi novu priču uskoro?“
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
Otkako je organizacija osnovana 2003. godine stalno je rasla. Sada funkcioniše kao Tate pričaju i Mame pričaju u više od 100 zatvora u Ujedinjenom kraljevstvu. Devedeset osam procenata zatvorenika koji učestvuju kažu da im je to popravilo vezu sa decom. Od 2003. godine, preko 60.000 DVD-ja i CD-ova je poslato deci zatvorenika. Za Sofinu porodicu i hiljade takvih, Tate pričaju je bio spas. Neki zatvorenici kažu da je to prvi put da su počeli da grade odnos sa svojim detetom. Neki slabiji čitači su bili tako inspirisani onim što su postigli, da su krenuli na časove kako bi poboljšali čitanje.
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
Hajde da se vratimo na priču o „Ružnom pačetu.“ Ali ovog puta, pustiću vam snimak jednog zatvorenika, jer sažima moć onoga što mi radimo. Zatvorenik je bio irski Putnik koji nije znao da čita. A želeo je da pošalje kući priču ćerki za njen rođendan. Uz pomoć mentora i malo pametne montaže, dogodilo se nešto magično. Ovo je isečak sirovog snimka, u kome zatvorenik čita priču ponavljajući je, frazu po frazu.
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
(Snimak) Mentor: Nije imao gde da se sakrije.
Owen: He had nowhere to hide.
Oven: Nije imao gde da se sakrije.
Mentor: So one day, he ran away.
Mentor: Pa je jednog dana pobegao.
Owen: Then one day, he ran away.
Oven: Onda je jednog dana pobegao.
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
Mentor: Trčao je dok nije stigao do velike močvare.
Owen: He run until he come to the great marsh.
Oven: Trčao je dok nije stigao do velike močvare.
Mentor: Where the wild ducks lived.
Mentor: Gde su živele divlje patke.
Owen: Where the wild ducks lived.
Oven: Gde su živele divlje patke.
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
AK: A ovo je snimak - deo snimka u kome je mentorov glas isečen, a zvučni efekti i muzika dodati.
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
(Snimak) Oven: Nije imao gde da se sakrije. Onda je jednog dana pobegao. Trčao je dok nije stigao do velike močvare gde su živele divlje patke, i ležao u ševaru dve nedelje.
(Music) (Ducks quack)
(Muzika) (Patke kvaču)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
Neke divlje patke i guske su došle da ga vide. „Jako si ružan“, kažu, i onda mu se smeju.
(Ducks quack)
(Patke kvaču)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
Ružno pače je pobeglo iz velike močvare.
(Duck quacks)
(Patke kvaču)
AC: And this is how he finished the story:
AK: Evo kako je završio priču:
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
(Snimak) Oven: On uopšte nije bio ružno pače. Tokom zime, izrastao je u prelepog belog labuda. Drugi labudovi su ga gledali i razmišljali kako je lep. „Pođi sa nama“, rekli su. I pošao je.
(Bird sounds)
(Zvuk ptica)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
E pa, Tiara, nadam se da si uživala u priči koliko sam i ja uživao čitajući ti je. Jedva čekam da opet budem sa tobom i da te opet držim u rukama. S ljubavlju, tvoj tata, Oven. Puno ljubavi, nedostaješ mi svim srcem. Zdravo za sada, ljubavi. Pa-pa.
(Music)
(Muzika)
(Music ends)
(Muzika staje)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
AK: Kada je slušao taj snimak u svojoj ćeliji pre nego što je poslat njegovoj ćerki, plakao je. I to je prilično česta reakcija zatvorenika, kada prvi put shvate da su uradili nešto za svoje dete što su mislili da nikada neće moći. Povezali su se na najznačajnijem nivou, kroz pričanje priča.
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
Što se tiče Sofi, sledeći put želi „Grozona.“
(Laughter)
(Smeh)
(Applause)
(Aplauz)