It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
Самое время для сказки. Устраивайтесь поудобнее, и я начну. Давным давно мама-утка терпеливо высиживала яйца в гнезде, ожидая, пока они вылупятся. Однажды она почувствовала, как под ней что-то зашевелилось. А потом — затрещало! Вне себя от счастья, она смотрела, как одно за другим вылупляются её яйца.
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
Не знаю, как вы, но когда я был маленьким, время сказок было моей любимой частью дня. А ещё я любил читать сказки сыновьям, когда они были маленькими. Это особое время, когда родители и дети могут полностью погрузиться в мистические королевства, фантастических тварей или гадких утят, что превращаются в лебедей. Так это происходит с некоторыми детьми, но у других детей нет родителей рядом, чтобы почитать им на ночь.
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
Я хочу рассказать вам о Софи. Софи было пять лет, она жила со своими родителями. Однажды в их дверь громко постучали. Софи слышала много криков, видела, как плачет мама. Она видела, как полиция увозит её отца. Софи испугалась. Она тоже начала плакать. Прошли недели. Софи не знала, что случилось с её отцом. Когда Софи спрашивала маму, та расстраивалась. Поэтому она перестала спрашивать. Софи ждала. Она очень скучала по своему папе. Каждый день она торопилась домой — вдруг папа уже вернулся. Многие ночи напролёт она плакала в подушку.
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
Дети в школе начали её дразнить. Они её обзывали. Чья-то мама узнала, что её папа сидит в тюрьме. Софи притворялась больной, чтобы не идти в школу. Её учитель не понимал, почему она так сильно отстаёт в учёбе. Прошло какое-то время, показавшееся Софи очень долгим, и им пришло письмо. От её отца. Написанное очень неряшливым почерком. Письмо довело её маму до слез, но она прочитала Софи отрывок из него. Он пишет, что он в порядке и что очень по ним скучает. Это короткое письмо.
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
Софи сказала, что хочет увидеть своего отца, где бы он ни был. Но мама ответила ей, что он слишком далеко и у них нет денег на дорогу. Однажды в их доме зазвонил телефон. «Софи, иди поговори с папой». Папа звучал по-другому, где-то далеко. Он сказал, что не может долго разговаривать, и к тому же где бы он ни находился, там было очень шумно. А Софи не знала, что ему сказать.
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
Не самая весёлая история. В Объединённом Королевстве 200 000 детей страдают от позора и одиночества из-за родителей за решёткой. Двести тысяч. Это больше, чем число детей, которые каждый год страдают от развода родителей. И это может повлиять на детей заключённых очень серьёзно. Возможны проблемы в школе, а ещё они в три раза чаще страдают от психических заболеваний. Во многих отношениях дети становятся непреднамеренными жертвами преступлений своих родителей. Во многих отношениях дети становятся незамеченными жертвами преступлений их родителей.
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
До ноября прошлого года я отбывал срок в тюрьме за мошенничество. Я поступил неправильно, и я понёс наказание. До заключения я 30 лет занимался адвокатской деятельностью. У меня было счастливое и беззаботное детство, хорошее образование, счастливый брак, который, рад вам сообщить, продолжается. У меня есть два взрослых сына. Когда они росли, я делал всё что мог, чтобы находиться рядом с ними как можно больше. Я заботливо интересовался, чем они занимаются. Каждую ночь я читал им сказки, и по иронии судьбы их любимой сказкой был «Грабитель Билл».
(Laughter)
(Смех)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
Но когда я попал в тюрьму, вскоре стало очевидным, что я очень отличаюсь от большинства заключённых. Лишь несколько мужчин, которых я знал, имели хорошее образование. Более того, образование ассоциировалось у многих с неудачами и унижением. Могу сказать вам не понаслышке: тюрьма бесчеловечна. Заключённые становятся чёрствыми, нелюдимыми, закрываются в себе, только чтобы выжить. Для семей это может иметь катастрофические последствия. Больше того, поддерживать контакт со своей семьёй из тюрьмы на самом деле может быть очень сложно. А если ребенок всё же приезжает повидаться с родителем в тюрьме, ему надо пройти такую же процедуру обыска, как и взрослому. Они проходят через такую же рамку, их обнюхивают те же ищейки, а всё потому, что некоторые дети становятся невольными переносчиками наркотиков и мобильных телефонов. И когда они проходят всё это, чтобы увидеть родителей, они могут быть уставшими от долгого пути, стеснительными, растерянными или даже расстроенными. Из-за всего этого родителям может быть трудно ладить с детьми. По многим причинам, не только по этим, больше половины заключённых теряют контакт со своими детьми и семьями.
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
Как нам помочь заключённым поддерживать связь с семьями? Когда я отбывал срок в тюрьме Channings Wood, я стал работать в благотворительном фонде под названием Storybook Dads. Storybook Dads был основан в 2003 году, когда Шэрон Берри, работавшая в тюрьме, поняла, как сильно многие заключённые хотят поддерживать связь со своими детьми. Поэтому, вооружившись парой книжек со сказками, она стала помогать заключённым читать и записывать сказки, чтобы отправить записи их детям домой. Эта идея не была новой. Среди подобных идей очень мало новых. Это отличные идеи. Но эта идея имела мгновенный успех.
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
Вам, наверное, интересно: как происходит аудиозапись сказок в тюрьме? Трудно ли заключённым это делать? Сложная ли это задача? Да, процесс выбора, чтения и записи сказок может вызывать большие трудности у заключённых. Тюрьма — суровое место, и заключённые не могут себе позволить показать свою слабость или уязвимость. Но это, этот процесс аудиозаписи, это может доставлять дискомфорт, расстраивать, иногда даже слишком. Заключённые часто плачут. Они плачут, потому что сожалеют, что отсутствуют в жизни своих детей. Они плачут, потому что им стыдно, что они подвели свои семьи. Они плачут, потому что не знают, как им читать сказки своим детям. Но поскольку они обращаются к нам, мы даём им укромное место, где они одни, и заключённым больше не надо быть суровыми, поэтому они могут использовать свою уязвимость как силу при общении со своими детьми.
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
Я помню одного заключённого, пришедшего на запись. Это был большой, жёсткий мужчина с репутацией сурового парня. Он пришёл сюда невозмутимый, как обычно. Но как только за ним захлопнулась дверь комнаты для аудиозаписи, эта маска стала исчезать. Он достал из кармана скомканный лист бумаги и начал тихонько читать слова, которые он написал в качестве послания его двум малышам. Его руки тряслись. А потом он удивительно тихим голосом стал петь их любимую колыбельную. Видите ли, за решёткой у него мало возможностей показать своим детям, что он любит их и скучает по ним. Но он мог сделать это.
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
Когда аудиозапись готова, её отправляют в подразделение Storybook Dads в тюрьме Channings Wood в графстве Девон. Туда, где я работал. Вместе с другими заключёнными меня научили редактировать и выпускать аудиозаписи, присланные сюда из тюрем по всему Объединённому Королевству. С помощью аудио- и видеоредакторов мы исправляем ошибки на записи и добавляем музыку и звуковые эффекты. Опыт и навыки, приобретённые редакторами в тюрьме, помогает им в будущем трудоустройстве.
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
Когда аудиозапись готова, её записывают на CD или DVD-диск и отправляют семьям, чтобы дети могли смотреть их в любое время, когда им это необходимо. И они очень часто слушают и смотрят эти записи — в кровати, в машине... Некоторые даже приносят их в школу и показывают друзьям. Эти записи, они показывают детям, что их любят и по ним скучают. А ещё они показывают заключённым, что они как родители могут что-то делать для своих детей.
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
Помните Софи? Однажды в канун Рождества ей пришла посылка, и вот что было внутри. Давайте вместе послушаем небольшой отрывок.
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(Видео) Санта: О, Комета! О, Купидон! О, Доннер и Молния!
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
Чарли: Это же его северные олени, да?
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
Санта: Да, это его северные олени. Они поднимались вверх, всё выше и выше над землёй, над океанами, и всё быстрее. Они пролетали сквозь волшебное северное сияние — я бы хотел увидеть северное сияние, а ты?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
Чарли: Я думаю, оно выглядит, как животик этого снеговика.
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
Санта: Думаю, так и есть. Классный снеговик, правда?
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
Чарли: Да, действительно классный. Он мне нравится.
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
Санта: Они посетили детей по всему миру и оставили подарки для всех и каждого. В одно мгновение ока они вернулись на Лягушачьи поля.
(Charlie Laughs)
(Чарли смеется)
Santa: You think that's well funny?
Санта: Думаешь, это очень весело?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
Чарли: Я хочу жить на Лягушачьих полях!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
Санта: Где ты живёшь, в Лягушачьем дереве?
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
Чарли: Нет, я живу в этом дереве. Я украсил его к Рождеству.
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
Санта: Мило, очень мило. Ты хорошо поработал, очень хорошо.
Charlie: Thank you very much!
Чарли: Спасибо!
(Laughter)
(Смех)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
Алан Крикмор: Софи с мамой слушали это три раза. И они не смеялись так сильно уже очень давно. Они видят, что он в порядке, видят, что он их любит, и когда он позвонил в следующий раз, Софи уже было о чём с ним поговорить: «А что ест мартышка Чарли?» «Папа, а ты скоро сделаешь следующую сказку?»
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
Начиная с 2003 года, фонд Storybook Dads растёт и развивается. Сейчас он функционирует как Storybook Dads и Storybook Mums в более чем 100 тюрьмах Объединённого Королевства. Девяносто восемь процентов заключённых, принявших участие, заявили, что это улучшило их отношения с ребёнком. С 2003 года больше 60 000 DVD и CD-дисков было отправлено детям заключённых. Для семьи Софи и для тысяч подобных семей фонд Storybook Dads стал спасательным кругом. Некоторые заключённые признались, что они впервые начали строить отношения с их детьми. А некоторых плохо читающих заключённых так вдохновило то, чего они смогли достичь, что они пошли на учебные занятия и улучшили свои навыки чтения.
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
Вернёмся к истории «Гадкого утёнка». Но в этот раз я хочу включить вам запись, сделанную одним заключённым, потому что это — воплощение эффективности того, что мы делаем. Этим заключённым был ирландский бродяга, не умевший читать. Он хотел отправить сказку домой ко дню рождения своей дочери. С помощью учителя и грамотного редактирования произошло нечто волшебное. Это отрывок необработанной записи, где заключённый читает сказку, повторяя за учителем фразу за фразой.
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
(Аудио) Учитель: Ему негде было спрятаться.
Owen: He had nowhere to hide.
Оуэн: Ему негде было спрятаться.
Mentor: So one day, he ran away.
Учитель: Поэтому однажды он убежал.
Owen: Then one day, he ran away.
Оуэн: Поэтому однажды он убежал.
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
Учитель: Он бежал, пока не добрался до болота.
Owen: He run until he come to the great marsh.
Оуэн: Он бежал, пока не добрался до болота.
Mentor: Where the wild ducks lived.
Учитель: Где обитали дикие утки.
Owen: Where the wild ducks lived.
Оуэн: Где обитали дикие утки.
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
АК: Фрагменты записи с голосом учителя были удалены, а в запись добавили музыку и звуковые эффекты.
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
(Аудио) Оуэн: Ему негде было спрятаться. Поэтому однажды он убежал. Он бежал, пока не добрался до болота, где он пролежал в камышах две недели.
(Music) (Ducks quack)
(Музыка) (Квакают утки)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
Некоторые дикие утки пришли посмотреть на него. «Ты очень гадкий», — сказали они и посмеялись над ним.
(Ducks quack)
(Квакают утки)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
Гадкий утёнок убежал с болота.
(Duck quacks)
(Квакают утки)
AC: And this is how he finished the story:
АК: И вот как он закончил сказку:
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
(Аудио) Оуэн: Он совсем не был гадким утёнком. В течение зимы он вырос и стал красивым белым лебедем. Другие лебеди смотрели на него и думали, какой он красивый. «Летим с нами», — сказали они ему. И он полетел.
(Bird sounds)
(Звуки птиц)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
Тиара, я надеюсь, тебе понравилась эта сказка так же сильно, как и мне — читать её для тебя. Не могу дождаться снова тебя увидеть и взять тебя на руки. С любовью, твой папа Оуэн. Скучаю по тебе, люблю тебя всем сердцем. Пора прощаться, любовь моя. Пока.
(Music)
(Музыка)
(Music ends)
(Конец музыки)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
АК: Когда он слушал эту запись в своей камере перед тем как отправить её своей дочери, он плакал. Это очень частая реакция заключённых, когда они понимают, что впервые смогли сделать для своих детей то, о чём они и подумать не могли раньше. Они пообщались с ребёнком самым существенным способом — посредством сказок на ночь.
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
А что же Софи? В следующий раз она хочет «Груффало».
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)