It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
É hora da história. Acomodem-se, que eu vou começar. Era uma vez, uma mãe pata que se sentava pacientemente no ninho de ovos, esperando que eles chocassem. Então, um dia, ela sentiu algo se mover debaixo dela. Créc, créc! Cheia de alegria, ela via os ovos eclodirem, um por um.
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
Quando eu era pequeno, a hora da história sempre foi uma de minhas partes favoritas do dia. Também adorava ler para meus dois filhos quando eram pequenos. É aquele momento especial quando pais e filhos podem ficar totalmente concentrados juntos em reinos místicos, monstros fantásticos ou patinhos desajeitados que acabam virando cisnes. Bem, é assim para algumas crianças. Mas, para outras, não há um pai ou uma mãe por perto para ler para elas.
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
Gostaria de contar a vocês a história de Sophie. Sophie tem cinco anos e vive com os pais. Um dia, há um estrondo na porta. Sophie ouve vários gritos; a mãe dela está chorando. Ela vê a polícia levando seu pai embora. Sophie está com medo; começa a chorar também. Passam-se semanas. Sophie não sabe o que houve com seu pai. Quando pergunta à sua mãe, ela fica nervosa. Então, para de perguntar. Sophie espera. Ela realmente sente falta do pai. Todos os dias, corre da escola para casa, no caso de ele ter voltado. Várias noites, chora até dormir.
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
As crianças na escola começam a zombar dela. Elas a ofendem. A mãe de uma delas soube que o pai de Sophie está na prisão. Sophie finge estar doente para não precisar ir à escola. A professora dela não entende por que ela está indo tão mal com as tarefas escolares. Depois do que parece um longo tempo para Sophie, chega uma carta. É do pai dela. A escrita é difícil de ler. A carta faz a mãe dela chorar, mas ela lê um pouco para Sophie. Ele diz que está bem e que sente falta delas. É uma carta breve.
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
Sophie diz que quer ver o pai onde quer que esteja. Mas a mãe diz que é muito longe, e elas não têm dinheiro para a viagem. Então, um dia, o telefone toca. "Sophie, venha falar com seu pai." O pai parece diferente, distante. Diz que não pode falar por muito tempo, e, de qualquer forma, é muito barulhento onde ele está. Sophie não sabe o que dizer a ele.
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
Como acontece com as histórias, essa não é muito boa. No Reino Unido, 200 mil crianças passam a vergonha e o isolamento de ter o pai ou a mãe na prisão. Duzentas mil. É mais do que o número de crianças, a cada ano, afetadas pelo divórcio dos pais. Isso pode afetar os filhos de presos muito profundamente. Pode haver problemas na escola, e eles podem sofrer de doenças mentais três vezes mais do que as outras crianças. De muitas maneiras, os filhos são as vítimas involuntárias dos crimes dos pais. De muitas maneiras, os filhos são as vítimas negligenciadas dos crimes dos pais.
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
Até novembro passado, eu estava cumprindo pena, preso por fraude. Fui desonesto e paguei minha pena. Antes disso, fui advogado por 30 anos. Tive uma criação feliz e estável, uma boa educação, um casamento feliz, que, tenho o prazer de dizer, continua, e tenho dois filhos adultos. Quando cresciam, fiz o melhor que pude para estar perto deles. Eu me interessava pelo que eles faziam. Lia para meus filhos toda noite, e, ironicamente, nossa história favorita era "Burglar Bill".
(Laughter)
(Risos)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
Mas quando cheguei à prisão, logo ficou claro que minha formação era muito diferente daquela da maioria dos presos. Poucos homens que conheci tiveram uma educação decente. Na verdade, muitos associavam educação a humilhação e fracasso. Posso dizer a vocês, por experiência, que a prisão é desumanizante. Os presos tornam-se insensíveis, eles se calam, eles se fecham... só para sobreviver. Isso pode ser devastador para as famílias. De fato, manter contato com a família, da prisão, pode ser realmente muito difícil. E se as crianças conseguem ver o pai ou a mãe na prisão, elas têm que passar pelas mesmas revistas que os adultos. Passam pelos mesmos detectores. São farejadas pelos mesmos cães farejadores, e tudo isso porque algumas crianças têm transportado, sem saber, drogas e celulares. Quando elas chegam para ver o pai ou a mãe, podem estar cansadas de uma longa viagem, tímidas, caladas, até mesmo chateadas. Isso não é fácil para os pais, que podem não estar se dando bem. Por muitas razões, não apenas essas, mais da metade dos presos perdem contato com os filhos e a família.
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
Como podemos ajudar os presos a manter contato com a família? Quando eu estava no presídio de Channings Wood, comecei a trabalhar para uma instituição beneficente chamada Storybook Dads. Storybook Dads começou em 2003, quando Sharon Berry, trabalhadora civil em uma prisão, percebeu o quanto muitos presos queriam manter contato com os filhos. Então, com alguns livros de histórias, ela começou a ajudar os presos a ler e gravar histórias para enviar para casa aos filhos. Não era uma ideia nova; poucas ideias como essa são novas. São ideias sensacionais. Mas foi um sucesso imediato.
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
Vocês podem estar se perguntando: como funcionam essas gravações na prisão? É difícil para os presos? Pode ser desafiador? O processo de escolha de leitura e gravação de uma história pode ser muito desafiador para os presos. A prisão é difícil, e os presos não podem expressar sinais de fraqueza ou vulnerabilidade. Mas esse processo de gravação pode ser desconfortável, perturbador, às vezes, um pouco demais. E os presos muitas vezes choram. Choram porque se arrependem de perder a chance de estar presente com os filhos. Choram porque estão envergonhados por terem decepcionado a família. Choram porque não sabem como começar a ler para seus filhos. Mas como oferecemos um lugar privado, individual, quando vêm até nós, os presos não precisam mais ser durões e podem usar a vulnerabilidade como força quando entram em contato com os filhos.
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
Eu me lembro de um preso que veio gravar. Ele era grande, severo, com fama de ser durão. Ele veio tão implacável como sempre. Mas quando a porta da sala de gravação fechou atrás dele, a máscara começou a cair. Do bolso, ele pegou um pedaço de papel amassado e, em voz baixa, começou a ler as palavras que havia escrito para seus dois filhos. As mãos dele tremiam, e, então, com uma voz surpreendentemente calma, começou a cantar a canção de ninar favorita deles. Vejam, ele não podia fazer muita coisa de trás das grades para mostrar aos filhos que sentia a falta deles e os amava, mas ele podia fazer isso.
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
Depois que a gravação é feita, ela é enviada para a unidade de produção da Storybook Dads, na Penitenciária de Channings Wood, em Devon. Foi lá que trabalhei. Fui instruído, junto com outros presos, a editar e produzir gravações enviadas por prisões de todo o Reino Unido. Por meio de programas de áudio e vídeo, os erros são excluídos das gravações, e são incluídos efeitos sonoros e música. A experiência e a habilidade adquiridas pelos presos editores ajuda-os no futuro emprego.
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
Depois que a edição é concluída, é transferida a um CD ou DVD, que é enviado para as famílias, para que as crianças possam assistir quando sentirem necessidade. Elas escutam essas gravações e assistem muito a elas, na hora de dormir, no carro... Algumas até mesmo as levam à escola para mostrar aos amigos. Estas gravações mostram às crianças que elas são amadas e que sentem a falta delas. E mostram aos presos que eles podem fazer algo por seus filhos, como pais.
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
Vocês se lembram de Sophie? Um dia, antes do Natal, chegou um pacote com esta gravação. Vamos escutar um trecho juntos.
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(Vídeo) Papai Noel: Avante, Cometa, Cupido, Trovão e Relâmpago!
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
Charlie: São as renas dele, não é?
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
Papai Noel: Sim, são as renas dele. Para cima, para cima, mais alto e mais alto elas voaram, pela terra, pelo mar, elas aceleraram. Pelas luzes mágicas do Norte elas passaram... Eu adoraria ver as luzes do Norte, e você?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
Charlie: Imagino que elas pareceriam um pouco com a barriga do boneco de neve.
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
Papai Noel: Provavelmente. É um boneco de neve legal, não é?
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
Charlie: Sim, muito; eu adoro.
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
Papai Noel: Elas visitaram todas as crianças do mundo e deixaram presentes para todas elas. Num piscar de olhos, estavam de volta a Frogsbottom Field.
(Charlie Laughs)
(Riso de Charlie)
Santa: You think that's well funny?
Papai Noel: Você acha isso engraçado?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
Charlie: Quero morar em Frogsbottom Field!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
Papai Noel: Você mora na árvore de Frogsbottom?
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
Charlie: Não, moro nesta árvore. Eu a deixei toda no estilo de Natal.
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
Papai Noel: Que legal. Você fez um bom trabalho.
Charlie: Thank you very much!
Charlie: Muito obrigado.
(Laughter)
(Risos)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
Alan Crickmore: Sophie e a mãe ouviram isso três vezes, e há muito tempo não riam tanto. Elas podem ver que ele está bem e que ele as ama, e, da próxima vez que ele ligar, Sophie terá muito o que falar: "O que o chimpanzé Charlie come? Papai vai nos mandar outra história em breve?"
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
Desde o início, em 2003, Storybook Dads tem crescido cada vez mais. Agora a instituição funciona como Storybook Dads e Storybook Mums em mais de 100 prisões no Reino Unido. Noventa e oito por cento dos presos que participam dizem que isso melhorou o relacionamento deles com os filhos. Desde 2003, mais de 60 mil DVDs e CDs foram enviados aos filhos dos presos. Para a família de Sophie e para milhares de famílias como essa, Storybook Dads tem sido uma salvação. Alguns presos dizem que foi a primeira vez que começaram a desenvolver um relacionamento com os filhos. Alguns leitores ruins ficaram tão inspirados pelo que conseguiram alcançar que assistiram a aulas para melhorar sua técnica de leitura.
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
Vamos voltar à história de "O Patinho Feio". Mas, desta vez, eu gostaria de reproduzir uma gravação feita por um preso, porque ela resume o poder do que fazemos. O preso era um viajante irlandês que não sabia ler e queria enviar para casa uma história, para a filha, no aniversário dela. Com a ajuda de uma mentora e uma edição bem-feita, aconteceu algo mágico. Este é um trecho da gravação original, quando o preso lê a história repetindo cada frase.
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
(Áudio) Mentora: Ele não tinha aonde ir.
Owen: He had nowhere to hide.
Owen: Ele não tinha aonde ir.
Mentor: So one day, he ran away.
Mentora: Então, um dia, ele fugiu.
Owen: Then one day, he ran away.
Owen: Então, um dia, ele fugiu.
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
Mentora: Ele correu até chegar ao grande pântano.
Owen: He run until he come to the great marsh.
Owen: Ele correu até chegar ao grande pântano.
Mentor: Where the wild ducks lived.
Mentora: Onde os patos selvagens viviam.
Owen: Where the wild ducks lived.
Owen: Onde os patos selvagens viviam.
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
AC: E este é um trecho da gravação sem a voz da mentora e com música e efeitos sonoros incluídos.
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
(Áudio) Owen: Ele não tinha aonde ir. Então, um dia, ele fugiu. Ele correu até chegar ao grande pântano, onde os patos selvagens viviam, e deitou-se nos juncos por duas semanas.
(Music) (Ducks quack)
(Música) (Grasnar de patos)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
Alguns patos selvagens e gansos vieram vê-lo. "Você é muito feio", disseram e riram dele.
(Ducks quack)
(Grasnar de patos)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
O patinho feio fugiu do grande pântano.
(Duck quacks)
(Grasnar de pato)
AC: And this is how he finished the story:
AC: É assim que ele termina a história:
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
(Áudio) Owen: Ele não era um patinho feio de jeito nenhum. Durante o inverno, ele havia se transformado em um belo cisne branco. Os outros cisnes olhavam para ele e pensavam como era bonito. "Venha com a gente", disseram eles. E ele foi.
(Bird sounds)
(Sons de aves)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
Bem, Tiara, espero que você tenha gostado dessa história tanto quanto gostei de ler para você. Mal posso esperar para estar com você de novo e segurá-la nos braços. Com todo amor, seu pai, Owen. Muito amor; sinto muita saudade de você. Tchau, meu amor, tchau.
(Music)
(Música)
(Music ends)
(Fim da música)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
AC: Quando ele escutou a gravação na cela antes que fosse enviada à filha, ele chorou. É uma reação bem comum dos presos, quando percebem, pela primeira vez, que foram capazes de fazer algo pelos filhos, que nunca acharam que poderiam. Eles estavam unidos da maneira mais fundamental, por meio da narração de histórias.
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
Quanto a Sophie, ela quer "O Grúfalo" da próxima vez.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)