It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
Vou contar uma história. Descontraiam-se, vou começar. Era uma vez uma mãe pata, sentada pacientemente no seu ninho de ovos, à espera de eles chocarem. Um dia, sentiu algo a mexer-se debaixo dela. Craque, craque! Cheia de alegria, viu os ovos a eclodirem um por um.
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
Quando eu era pequeno, a hora da história era sempre uma parte do dia que eu preferia. Também adorava ler para os meus dois filhos, quando eles eram pequenos. É uma altura especial, em que um pai e um filho podem estar totalmente embrenhados em reinos místicos, criaturas fantásticas ou patinhos desajeitados que se transformam em cisnes. Bem, pelo menos é assim para algumas crianças, mas outras há nem sempre têm os pais ao pé para lhes lerem.
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
Gostava de vos falar da Sophie. Sophie tem cinco anos e vive com os pais. Um dia, batem à porta com força. Sophie ouve muitos gritos, a mãe começa a chorar. Vê polícias a levarem o pai. Sophie sente medo. Também ela começa a chorar. Passam-se semanas. Sophie não sabe o que aconteceu ao pai. Quando pergunta à mãe, ela zanga-se. Ela deixa de fazer perguntas. Sophie espera. Tem muitas saudades do pai. Apressa-se a sair da escola, não vá o pai já ter voltado. À noite, chora até adormecer.
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
Os colegas na escola gozam com ela. Chamam-lhe nomes. Uma mãe ouviu dizer que o pai de Sophie está na prisão. Sophie finge estar doente para não ir à escola. O professor não percebe porque é que ela não entrega os trabalhos a horas. Ao fim do que parece ser muito tempo para Sophie, aparece uma carta. É do pai. A letra está toda gatafunhada. A carta põe a mãe a chorar, mas ela lê bocados a Sophie. Ele diz que está bem e que tem saudades delas. É uma carta curta.
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
Sophie diz que quer ir visitar o pai, onde quer que ele esteja. Mas a mãe diz que é muito longe, que não há dinheiro para a viagem. Um dia, o telefone toca. "Sophie, anda falar com o papá." O pai parece diferente, distante. Ele diz que não pode falar muito tempo e que o sítio onde está é muito barulhento. Sophie não sabe o que lhe dizer.
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
Esta não é das histórias mais felizes. No Reino Unido, 200 000 crianças sofrem a vergonha e o isolamento de ter um pai na prisão. Duzentas mil. Mais do que o número de crianças afetadas pelo divórcio dos pais, por ano. E afeta profundamente os filhos dos prisioneiros. Podem ter problemas na escola e é três vezes mais provável que sofram de problemas mentais. Em mais do que uma forma, os filhos são as vítimas acidentais dos crimes praticados pelos pais. Em mais do que uma forma, os filhos são as vítimas ignoradas dos crimes praticados pelos pais.
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
Até novembro passado, eu estive na prisão, condenado por fraude. Fui desonesto e cumpri a minha pena. Antes disso, tinha sido solicitador durante 30 anos. Tinha tido uma infância feliz e estável, uma boa educação, um casamento feliz que, felizmente, ainda dura hoje. Tenho dois filhos adultos. Enquanto estavam a crescer, fiz o melhor que pude para estar junto deles o máximo possível. Interessava-me por aquilo que faziam Lia-lhes todas as noites e, ironicamente, a nossa história favorita era "O Luís Ladrão".
(Laughter)
(Risos)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
Mas, quando fui para a prisão, rapidamente me apercebi que vinha de um sítio muito diferente da maioria dos prisioneiros. Poucos foram os homens que conheci com uma boa instrução. Muitos associavam instrução a humilhação e fracasso. Posso dizer que a prisão nos desumaniza. Os prisioneiros tornam-se mais frios, apáticos, isolam-se... tudo para sobreviverem. E isto é desolador para as famílias. De facto, manter o contacto com a família, enquanto se está na prisão, é, por vezes, muito difícil. E quando os filhos conseguem ver os pais na prisão, têm de ser revistados tal como os adultos. Passam pelos mesmos detetores de metais, são farejados pelos mesmos cães polícia, tudo isto porque algumas crianças já transportaram, involuntariamente, drogas ou telemóveis. Quando finalmente veem os pais, podem estar cansados de uma viagem longa, tímidos, sem saber o que dizer, às vezes até aborrecidos. E não é fácil para os pais, que podem não se estar a entender bem. Por muitas razões, não apenas por estas, mais de metade dos prisioneiro perdem o contacto com os filhos e com a família.
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
Como podemos ajudar os prisioneiros a manterem o contacto com a família? Quando eu estive preso na prisão Channings Wood, comecei a trabalhar numa obra de beneficência, a Storybook Dads. Esta instituição foi fundada em 2003, quando Sharon Berry, uma trabalhadora numa prisão, se apercebeu que muitos prisioneiros queriam manter o contacto com os filhos. Assim, armada com uns quantos livros de histórias começou a ajudar prisioneiros a ler e a gravar histórias para enviarem para casa, para os filhos. Não era uma ideia nova. Poucas ideias como esta o são. São ideias ótimas. Mas não foi um êxito instantâneo.
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
Podem perguntar: Como é isso de gravar histórias na prisão? É difícil para os prisioneiros? É uma coisa difícil? O processo de escolha, de ler e gravar a história pode ser muito exigente para os prisioneiros. A prisão é complicada e os prisioneiros não podem permitir-se mostrar sinais de fraqueza ou fragilidade. Mas o processo de gravação é, por vezes, mais desconfortável, do que se consegue aguentar. É comum os prisioneiros chorarem. Choram porque se arrependem de não estarem presentes para os filhos. Choram porque têm vergonha de terem desapontado a família. Choram porque não sabem como continuar a ler para os filhos. Mas quando vêm ter connosco, nós oferecemos-lhes um espaço privado, a sós, os prisioneiros já não precisam de ser frios e podem usar a sua vulnerabilidade como uma mais-valia quando estão a contactar com os filhos.
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
Lembro-me de um prisioneiro que veio gravar. Era um homem grande, com a reputação de ser um homem duro. Chegou, implacável com sempre. Mas quando a porta da sala de gravação se fechou atrás dele, a máscara começou a cair. Tirou um papel amachucado do bolso e, baixinho, começou a ler as palavras da mensagem que tinha escrito para os seus dois filhos. As mãos dele tremiam. Então, numa voz surpreendentemente calma, começou a cantar a sua canção de embalar favorita. É que, atrás da grades, não havia muito que ele pudesse fazer para mostrar aos filhos que tinha saudades e que os amava. Mas podia fazer aquilo.
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
Depois de feita, a gravação é enviada para o centro de produção de Storybook Dads, na Prisão Channings Wood, em Devon. Era aí que eu trabalhava. Eu e outros prisioneiros recebemos formação para editar e produzir as gravações enviadas de prisões de todo o Reino Unido. Através de "software" de áudio e de vídeo, eliminávamos os erros das gravações e adicionávamos músicas e efeitos sonoros. A experiência e as competências que os editores da prisão ganham ajuda-os a arranjarem emprego no futuro.
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
Assim que é finalizada, a gravação é transferida para um CD ou DVD e é enviada para as famílias, para os filhos poderem vê-las sempre que quiserem. Eles ouvem as gravações e veem-nas muitas vezes: antes de ir para a cama, no carro... Alguns até as levam para a escola para mostrar aos amigos. Estas gravações mostram às crianças que os pais as amam e sentem saudades delas. E mostram aos prisioneiros que podem fazer alguma coisa para os filhos, enquanto pais.
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
Lembram-se da Sophie? Um dia, antes do Natal, chegou uma encomenda e era isto que lá estava. Vamos todos ouvir um excerto.
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(Vídeo) Pai Natal: Vamos, Cometa! Vamos, Cupido! Vamos, Trovão e Relâmpago!
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
Charlie: São as renas dele, não são?
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
Pai Natal: Sim, são as renas dele. Para cima, para cima, voavam cada vez mais alto, sobre a terra, sobre os oceanos a toda a velocidade. Passaram pelas mágicas luzes do norte. Eu adorava ver as luzes do norte, e tu?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
Charlie: Acho que devem ser um pouco como a barriga daquele boneco de neve.
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
Pai Nata: Provavelmente, sim. É um boneco de neve fixe, não é?
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
Charlie: É mesmo muito fixe, gosto muito dele.
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
Pai Natal: Visitaram todas as crianças do mundo e deixaram presentes para cada uma delas. Num abrir e fechar de olhos, estavam de volta ao Campo Frogsbottom.
(Charlie Laughs)
(Ha, ha, ha!)
Santa: You think that's well funny?
Pai Natal: Tu achas que é engraçado?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
Charlie: Eu quero viver no Campo Frogsbottom.
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
Pai Natal: Vives onde, na Árvore Frogsbottom?
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
Charlie: Não, não, eu vivo nesta árvore. Dei-lhe todo um ar de Natal.
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
Pai Natal: Que bonito. Fizeste um bom trabalho! Charlie: Muito obrigado!
Charlie: Thank you very much!
(Risos)
(Laughter)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
Alan Crickmore: A Sofia e a mãe ouviram aquilo três vezes. Há muito tempo que não riam tanto. Elas veem que ele está bem, elas veem que ele as ama, e quando ele telefona novamente a Sofia tem muito sobre o que falar: "O que é que o Macaco Charlie come?" "O papá vai fazer outra história em breve?"
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
Desde que começou, em 2003, o Storybook Dads tem vindo a crescer. Atualmente funciona como Storybook Dads e Storybook Mums em mais de 100 prisões no Reino Unido. Uns 98% dos prisioneiros que participam dizem que o programa melhorou a relação deles com os filhos. E, desde 2003, foram enviados mais de 60 000 DVD e CD para os filhos de prisioneiros. Para a família da Sofia e para milhares de famílias como elas, o Storybook Dads tem sido a sua boia de salvação. Alguns prisioneiros dizem que é a primeira vez que começaram a criar uma relação com os filhos. E alguns leitores pouco habilidosos ficaram tão inspirados com o que conseguiram alcançar que foram a aulas para melhorar as suas competências de leitura.
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
Voltemos à história "O Patinho Feio". Mas desta vez, gostava de vos passar uma gravação feita por um prisioneiro, porque ela retém o poder do que nós fazemos. O prisioneiro era um viajante irlandês que não sabia ler. Queria mandar uma história para casa, para a filha, no seu aniversário. Com a ajuda de um mentor e um astuto trabalho de edição aconteceu uma coisa mágica. Isto é um excerto de uma gravação em bruto em que o prisioneiro conta a história repetindo-a, uma frase de cada vez.
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
(Áudio) Mentor: Ele não tinha onde se esconder.
Owen: He had nowhere to hide.
Owen: Ele não tinha onde se esconder.
Mentor: So one day, he ran away.
Mentor: Um dia, ele fugiu.
Owen: Then one day, he ran away.
Owen: Um dia, ele fugiu.
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
Mentor: Correu até chegar ao grande pântano.
Owen: He run until he come to the great marsh.
Owen: Correu até ele chegar ao grande pântano.
Mentor: Where the wild ducks lived.
Mentor: Onde os patos selvagens viviam.
Owen: Where the wild ducks lived.
Owen: Onde os patos selvagens viviam.
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
AC: E isto é um excerto da gravação, com a exclusão da voz do mentor e a adição de efeitos sonoros e música.
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
(Áudio) Owen: Ele não tinha onde se esconder. Um dia, ele fugiu. Correu até chegar ao grande pântano onde os patos selvagens viviam,
(Music) (Ducks quack)
e escondeu-se nos juncos durante duas semanas.
(Grasnidos)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
Aparecem patos e gansos selvagens a olhar para ele. "Tu és muito feio", disseram eles, e fizeram troça dele.
(Ducks quack)
(Grasnidos)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
O patinho feio fugiu do grande pântano.
(Duck quacks)
(Grasnidos)
AC: And this is how he finished the story:
AC: E isto é como ele acabou a história:
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
(Áudio) Owen: Ele já não era um patinho feio. Durante o inverno tinha crescido e tinha-se tornado num lindo cisne branco. Os outros cisnes olharam para ele e repararam como ele era bonito. "Vem connosco," disseram eles. E ele foi.
(Bird sounds)
(Grasnidos)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
Bem, Tiara, espero que tenhas gostado desta história tanto quanto eu gostei de a ler para ti. Mal posso esperar por estar contigo de novo e por te ter nos meus braços. Com todo o meu amor, o teu papá, Owen. Muito amor, tenho saudades tuas, de todo o coração. Adeus por agora, meu amor. Chau chau.
(Music)
(Música )
(Music ends)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
AC: Quando ele ouviu a gravação no telemóvel, antes de ser enviada para a filha, chorou. Esta é uma reação muito comum nos prisioneiros, ao se aperceberem, pela primeira vez, de que conseguiram fazer algo pelos seus filhos quando julgavam que nunca seriam capazes. Estavam ligados da maneira mais fundamental, através da prática de contar histórias.
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
No que toca à Sofia, da próxima vez ela quer "O Grúfalo".
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)