It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
To czas na opowieść. Odprężcie się, a ja zacznę. Dawno temu mama kaczka wysiadywała cierpliwie jajka, czekając, aż się wyklują. Pewnego dnia poczuła, że coś się pod nią rusza. Chrup, chrup! Pełna szczęścia patrzyła, jak jajka pękają jedno po drugim.
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
Nie wiem jak wy, ale gdy byłem mały, czytanie bajek należało do moich ulubionych zajęć. Kochałem też czytać moim dwóm synom, kiedy byli mali. To ten magiczny czas, kiedy rodzic i dziecko są wspólnie pochłonięci tajemniczymi królestwami, potworami lub brzydkimi kaczątkami, które zmieniają się w łabędzie. Tak jest dla niektórych dzieci, ale inne dzieci nie mają obok rodzica, który może im czytać.
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
Chciałbym opowiedzieć wam o Sophie. Sophie ma pięć lat i mieszka z rodzicami. Pewnego dnia ktoś wali w drzwi. Sophie słyszy krzyki, jej mama płacze. Widzi policjantów, którzy zabierają jej ojca. Sophie się boi. Też zaczyna płakać. Mijają tygodnie. Sophie nie wie, co się stało z jej tatą. Kiedy pyta mamę, mama się denerwuje. Więc przestaje pytać. Sophie czeka. Bardzo tęskni za tatą. Każdego dnia szybko wraca ze szkoły, w razie gdyby wrócił. Często płacze do poduszki.
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
Dzieci w szkole zaczynają jej dokuczać. Przezywają ją. Czyjaś mama słyszała, że tata Sophie jest w więzieniu. Sophie udaje, że jest chora, żeby nie iść do szkoły. Jej nauczyciel nie rozumie, dlaczego ma tyle zaległości w szkole. Po czasie, który wydaje się Sophie bardzo, bardzo długi, przychodzi list. To od jej taty. Pismo jest bardzo niestaranne. List sprawia, że mama płacze, ale czyta fragment Sophie. Pisze, że u niego w porządku i że tęskni. To krótki list.
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
Sophie mówi, że chciałaby odwiedzić tatę, gdziekolwiek jest. Ale mama mówi, że to za daleko i że nie stać ich na podróż. Pewnego dnia dzwoni telefon. "Sophie, chodź porozmawiać z tatusiem". Tata brzmi inaczej, daleko. Mówi, że nie może rozmawiać długo, a poza tym tam, skąd dzwoni, jest bardzo głośno. A Sophie nie wie, co ma mu powiedzieć.
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
To niezbyt miła opowieść. W Zjednoczonym Królestwie 200 000 dzieci doświadcza wstydu i izolacji z powodu rodzica w więzieniu. Dwieście tysięcy. To więcej, niż roczna liczba dzieci dotkniętych rozwodem rodziców. Dzieci więźniów mogą przeżywać to bardzo głęboko. Mogą mieć problemy w szkole i trzy razy częściej cierpią na problemy psychiczne. Pod wieloma względami dzieci są nieplanowanymi ofiarami przestępstw rodziców. Pod wieloma względami dzieci są przeoczanymi ofiarami przestępstw rodziców.
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
Do zeszłego listopada byłem więźniem skazanym za oszustwo finansowe. Byłem nieuczciwy i poniosłem karę. Przed tym prowadziłem praktykę adwokacką przez 30 lat. Miałem dobre i stabilne wychowanie, dobre wykształcenie, udane małżeństwo, które na szczęście nadal trwa. Mam dwóch dorosłych synów. Kiedy dorastali, starałem się być przy nich, jak tylko mogłem. Interesowałem się tym, co robili. Czytałem chłopcom każdej nocy i naszą ulubioną opowieścią był paradoksalnie "Włamywacz Bill",
(Laughter)
(Śmiech)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
W więzieniu wkrótce stało się oczywiste, że moja przeszłość była inna niż większości więźniów. Niewielu z nich miało przyzwoite wykształcenie. Przeciwnie - dla wielu nauka kojarzyła się z upokorzeniem i porażką. Mogę powiedzieć wam, że więzienie pozbawia człowieczeństwa. Więźniowie stają się twardzi, zamykają się w sobie... tylko po to, by przetrwać. To może być wyniszczające dla rodzin. Utrzymywanie kontaktu z rodziną może być dla więźnia naprawdę bardzo trudne. Kiedy dziecko przyjeżdża na widzenie, zostaje przeszukane tak samo, jak dorośli. Przechodzi przez te same detektory, Obwąchują je te same psy policyjne, a wszystko dlatego, że niektóre dzieci wykorzystano do przenoszenia narkotyków i telefonów komórkowych. Kiedy przychodzą na widzenie, mogą być zmęczone długą podróżą, onieśmielone, oniemiałe, nawet zdenerwowane. Widzenia nie są też łatwe dla rodziców, którzy mogą się nie dogadywać. Z wielu powodów, nie tylko z tych, ponad połowa więźniów traci kontakt z dziećmi i rodziną.
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
Jak pomóc więźniom w utrzymywaniu kontaktu z rodziną? Kiedy byłem więźniem w więzieniu Channings Wood, zacząłem pracować w fundacji o nazwie Storybook Dads. Fundacja Storybook Dads zaczęła istnieć w 2003 roku, gdy Sharon Berry, pracowniczka cywilna w więzieniu, zdała sobie sprawę, jak bardzo wielu więźniów chciało utrzymać kontakt z dziećmi. Uzbrojona w kilka książek z bajkami zaczęła pomagać więźniom czytać i nagrywać bajki, żeby wysłać je do dzieci. To nie był nowy pomysł. Takie pomysły rzadko są nowe. To są wspaniałe pomysły. Ale to był natychmiastowy sukces.
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
Może zapytacie: jak działa nagrywanie bajek w więzieniu? Czy to jest trudne dla więźniów? Czy to może być wyzwaniem? Proces wybierania, czytania i nagrywania bajek może być wielkim wyzwaniem dla więźniów. Więzienie jest ciężkie i więźniowie nie mogą pozwolić sobie na oznaki słabości czy wrażliwości. Proces nagrywania może być niewygodny, irytujący, czasami ich przerasta. Więźniowie często płaczą. Opłakują to, że omija ich życie własnych dzieci. Płaczą, bo wstydzą się, że zawiedli rodzinę. Płaczą, bo nie wiedzą, jak czytać swoim dzieciom. Ponieważ podczas nagrania zapewniamy prywatną przestrzeń, więźniowie nie muszą już być twardzi i mogą posłużyć się własną wrażliwością podczas kontaktu z dziećmi.
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
Pamiętam nagranie jednego więźnia. Był dużym, mocnym facetem z reputacją twardziela. Przyszedł, nieubłagany jak zawsze. Ale kiedy drzwi sali nagraniowej zamknęły się za nim, harda fasada się rozpadła. Wyciągnął z kieszeni podarty kawałek papieru i cicho zaczął czytać słowa, które napisał dla dwójki swoich maluchów. Ręce mu się trzęsły. Zaskakująco cichym głosem zaczął śpiewać ich ulubioną kołysankę. Niewiele mógł zrobić za kratkami, żeby pokazać dzieciom, że je kocha i za nimi tęskni. Ale mógł zrobić to.
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
Ukończone nagranie wysyła się do wydziału produkcji w Storybook Dads w więzieniu Channings Wood w Devon. To właśnie tam pracowałem. Mnie i innych więźniów przeszkolono w edycji i produkcji nagrań więźniów z całego Zjednoczonego Królestwa. Używając oprogramowania audio i wideo, usuwaliśmy błędy z nagrań i dodawaliśmy efekty dźwiękowe i muzykę. To doświadczenie i umiejętności nabywane przez więźniów-edytorów pomagają im potem znaleźć pracę.
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
Wykończone nagranie przenosi się na płytę CD lub DVD i wysyła do rodzin, żeby dzieci mogły je oglądać do woli. Słuchają i oglądają bardzo często - na dobranoc, w samochodzie... Czasem nawet pokazują je kolegom w szkole. Te nagrania pokazują dzieciom, że są kochane i że ktoś za nimi tęskni. Pokazują więźniowi, że może zrobić coś dla swojego dziecka, jako rodzic.
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
Pamiętacie Sophie? Pewnego dnia, tuż przed świętami, dostała paczkę i było w niej właśnie to. Posłuchajmy tego fragmentu razem.
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(Wideo) Mikołaj: Dalej, Kometko! Dalej, Amorku! Dalej, Profesorku i Błyskawiczny!
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
Charlie: To jego renifer, prawda?
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
Mikołaj: To jego renifer, tak. Wysoko, wysoko, wyżej i wyżej lecieli, ponad lądami, ponad oceanami pędzili. Magiczną zorzę polarną minęli. Bardzo chciałbym zobaczyć zorzę, a ty?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
Charlie: Myślę, że wyglądałyby trochę jak brzuch tego bałwana.
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
Mikołaj: Pewnie tak. Czadowy bałwan, co?
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
Charlie: Bardzo czadowy, podoba mi się.
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
Mikołaj: Odwiedzili wszystkie dzieci na świecie i zostawili każdemu prezenty. W mgnieniu oka byli z powrotem w Frogsbottom Field.
(Charlie Laughs)
(Charlie śmieje się)
Santa: You think that's well funny?
Mikołaj: Myślisz, że to śmieszne?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
Charlie: Chcę mieszkać w Frogsbottom Field!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
Mikołaj: Gdzie mieszkasz, na drzewie Frogsbottom?
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
Charlie: Nie, mieszkam na tym drzewie. Udekorowałem je świątecznie.
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
Mikołaj: Ładne to. Dobra robota, dobra robota.
Charlie: Thank you very much!
Charlie: Bardzo dziękuję!
(Laughter)
(Śmiech)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
Alan Crickmore: Sophie i jej mama posłuchały tego trzy razy i dawno się tak nie śmiały. Widzą, że u taty jest w porządku, widzą, że je kocha i podczas następnej rozmowy Sophie będzie miała mnóstwo pytań: "Co je szympans Charlie? Czy tatuś nagra niedługo nową opowieść?".
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
Odkąd zaczęło się to w 2003 roku, Storybook Dads wciąż rosło. Teraz działa jako Storybook Dads i Storybook Mums w ponad 100 więzieniach w Zjednoczonym Królestwie. 98% więźniów, którzy biorą w tym udział mówi, że to poprawiło ich relacje z dzieckiem. Od 2003 roku ponad 60 000 płyt DVD i CD trafiło do dzieci więźniów. Dla rodziny Sophie i dla tysięcy takich rodzin Storybook Dads było wielką pomocą. Wielu więźniów mówi, że pierwszy raz zaczynają budować relację z dzieckiem. Wielu słabo czytających tak zainspirowało to, co zdołali osiągnąć, że zaczęli uczęszczać na lekcje, aby nauczyć się lepiej czytać.
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
Wróćmy do historii o "Brzydkim kaczątku". Ale tym razem chciałbym puścić wam nagranie więźnia, bo ono przybliża siłę tego, co robimy. Ten więzień był niepiśmiennym irlandzkim koczownikiem. Chciał wysłać opowieść córce na urodziny. Z pomocą mentorki i edycji stało się coś magicznego. To fragment nieobrobionego nagrania, gdzie więzień "czyta" opowieść przez powtarzanie zdania po zdaniu.
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
(Nagranie) Mentorka: Nie miał gdzie się ukryć.
Owen: He had nowhere to hide.
Owen: Nie miał gdzie się ukryć.
Mentor: So one day, he ran away.
Mentorka: Więc pewnego dnia uciekł.
Owen: Then one day, he ran away.
Owen: Więc pewnego dnia uciekł.
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
Mentorka: Uciekał, aż natrafił na wielki staw.
Owen: He run until he come to the great marsh.
Owen: Ucieka, aż natrafił na wielki staw.
Mentor: Where the wild ducks lived.
Mentorka: W którym żyły dzikie kaczki.
Owen: Where the wild ducks lived.
Owen: W którym żyły dzikie kaczki.
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
AC: A to jest fragment nagrania bez głosu mentorki i z dodatkiem efektów dźwiękowych i muzyki.
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
(Nagranie): Owen: Nie miał gdzie się ukryć. Więc pewnego dnia uciekł. Ucieka, aż natrafia na wielki staw, gdzie żyły dzikie kaczki I leżał w sitowiu przez dwa tygodnie.
(Music) (Ducks quack)
(Muzyka) (Kaczki kwaczą)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
Niektóre dzikie kaczki i gęsi przyszły na niego popatrzeć. "Jesteś bardzo brzydki" - powiedziały i zaczęły się z niego śmiać.
(Ducks quack)
(Kaczki kwaczą)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
Brzydkie kaczątko uciekło z wielkiego stawu.
(Duck quacks)
(Kaczki kwaczą)
AC: And this is how he finished the story:
AC: A tak skończył swoją historię:
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
(Nagranie) Owen: Ale on nie był brzydkim kaczątkiem. Podczas zimy wyrósł na pięknego białego łabędzia. Inne łabędzie patrzyły na niego i myślały o tym, jaki jest piękny. "Chodź z nami" - powiedziały. I poszedł z nimi.
(Bird sounds)
(Odgłosy ptaków)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
Tiaro, mam nadzieję, że podobała ci się ta bajka tak jak podobało mi się czytanie jej dla ciebie. Nie mogę się doczekać, aż znowu z tobą będę i cię przytulę. Kocham cię, twój tata, Owen. Kocham cię, tęsknię za tobą całym sercem. A teraz żegnaj, moje kochanie. Pa pa.
(Music)
(Muzyka)
(Music ends)
(Koniec muzyki)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
AC: Kiedy posłuchał tego nagrania w swojej celi zanim wysłaliśmy je do jego córki, popłakał się. To dość częsta reakcja więźniów, gdy po raz pierwszy uświadamiają sobie, że mogli zrobić coś dla swojego dziecka, chociaż nigdy tego nie oczekiwali. Połączyli się w najbardziej podstawowy sposób, przez pośrednictwo opowieści.
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
A co do Sophie, to teraz zażyczyła sobie "Grufołaka".
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)