It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
이야기 시간이군요. 편하게 들으세요. 옛날 옛적에, 어미 오리 한마리가 둥지에서 천천히 알이 깨어나길 기다리고 있었어요. 그러던 어느날, 밑에서 뭔가 움직이는 걸 느꼈죠. 투둑, 투둑! 어미 오리는 행복하게 새끼들이 나오는 걸 지켜봤어요.
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
여러분은 어땠을지 모르지만, 저는 어릴 때 이야기 시간이 너무 좋았고, 어린 두 아들한테 책도 즐겨 읽어 줬죠. 부모와 아이가 신비한 동물과 미지의 왕국, 미운 오리가 백조가 되는 여러 이야기들로 교감하는 소중한 시간입니다. 하지만 다 그렇진 않고, 책을 읽어 줄 부모가 없는 아이들도 있죠.
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
'소피'라는 아이의 얘기입니다. 부모님과 함께 사는 다섯 살 된 소피는 어느 날, 쾅 하는 문소리와 함께, 엄마의 큰 울음소리를 듣습니다. 경찰에 끌려가는 아빠를 보고 무서워 울음을 터뜨리죠. 몇 주가 지나도록 아빠한테 무슨 일이 있었는지 몰라서 엄마한테 물어보지만, 엄마는 화만 내고 맙니다. 그래서 더는 묻지 않고, 기다립니다. 아빠가 너무 보고 싶어서, 매일같이 학교를 마치고 서둘러 집으로 오지만, 밤마다 울다 지쳐 잠이 들죠.
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
학교에서는 애들이 놀리고 욕도 하기 시작했어요. 아빠가 감옥에 간 사실을 아무개 엄마가 알아 버렸거든요. 소피는 꾀병을 부리며 학교에 가지 않습니다. 선생님은 이 아이가 왜 학업에 뒤쳐지는지 이해하지 못합니다. 소피에겐 아주 긴 시간이 흐르고, 편지 한 통이 도착하는데, 아빠가 보낸 거죠. 아주 지저분하지만 글씨지만, 엄마는 눈물을 흘리며 소피에게 조금 읽어줍니다. 아빠는 잘 지내고, 가족들이 보고 싶다는 내용입니다. 아주 짧은 편지죠.
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
세상 어디든 아빠를 보러 가고 싶다고 소피는 말하지만, 엄마는 그곳이 너무 멀어 갈 형편이 아니라고 말합니다. 그러던 어느 날 전화가 울리죠. "소피야, 와서 아빠랑 통화해." 아빠는 멀고 생소한 목소리로 오래 얘기할 수 없다고 하는데, 왠일인지, 잡음이 아주 많고, 아빠한테 딱히 할 말도 떠오르지 않습니다.
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
얘기하고 있자니, 기분 좋은 이야기가 아니네요. 영국에서는 20만 명의 아이들이 감옥에 있는 부모 때문에 놀림과 따돌림을 받습니다. 20만 명이나요. 부모의 이혼으로 힘들어 하는 아이들보다 많은 숫자죠. 재소자 자녀들은 큰 상처를 갖게 되는데, 학교에 적응하지 못하고, 정신적 문제가 생길 확률이 3배 더 높습니다. 여러 가지로, 부모가 저지른 죄로 아이들까지 힘들게 되는 거죠. 여러 가지로, 부모가 저지른 죄로 아이들이 방치되는 거죠.
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
저는 사기죄로 작년 11월까지 복역하면서, 부정하게 산 죗값을 치렀습니다. 그 전엔, 30년간 변호사로 일했고, 행복하고 안정적인 유년 시절에 교육도 잘 받았고, 정말 다행히도, 행복한 결혼생활에 장성한 아들도 둘 있습니다. 아이들이 자랄 때는 가능한 곁에 있어주려고 최선을 다했죠. 아이들에게 관심을 가졌고, 매일 밤 책을 읽어 줬는데, 공교롭게도, 모두 "도둑 빌"을 가장 좋아했어요.
(Laughter)
(웃음)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
수감되고 얼마 안돼, 제 배경이 다른 죄수들과 아주 다르다는 걸 알았죠. 많이 배운 사람들이 몇 없었거든요. 대부분 못 배운 걸 수치스럽게 여겼습니다. 제 경험 상, 감옥은 아주 비인간적인 곳입니다. 살아남기 위해 거칠어지고, 마음을 닫아 버리죠. 가족들에게도 아주 가혹한 일입니다. 실제로 감옥에서 가족들과 꾸준히 연락하는 건 너무나 어려운 일이고, 면회오는 아이들까지 일반 성인들과 같이 몸수색을 받고, 금속 탐지기와 탐지견을 거쳐야만 합니다. 아무것도 모르는 아이들을 통해 마약이나 휴대전화를 밀반입하기도 하니까요. 이렇게 막상 부모를 보게 되도 먼길을 와 피곤하고, 어색해 쭈뼛거리고, 불편해 하기도 하죠. 자녀들과의 사이가 좋지 않다면 더더욱 어려운 일입니다. 그 밖에 다양한 이유로, 가족과 연락이 끊기는 재소자들이 절반이 넘습니다.
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
어떻게 해야 가족들과의 관계를 잘 유지할 수 있을까요? 제가 채닝스 우드 교도소에 있을 때, '책 읽어주는 아빠들'이란 자선 단체에서 일했는데, 2003년, '샤론 베리'라는 민간인 신분으로 교도소에서 일하던 분이 자녀들과 계속 연락하길 원하는 수 많은 재소자들을 돕기 위해 만든 단체입니다. 동화책 몇 권을 챙겨 재소자들이 직접 읽는 이야기들을 녹음해 자녀들에게 보낼 수 있게 도왔죠. 전에 없던 건 아니지만, 정말 좋은 발상이었고, 단숨에 성공을 거뒀습니다.
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
어떻게 감옥에서 책 읽는 걸 녹음할 수 있는지 궁금하시죠? 그렇게 힘들까요? 실제로 교도소에서 책을 골라 읽고 녹음까지 하기는 쉽지 않습니다. 냉혹한 교도소에서 약한 모습을 보일 순 없지만, 녹음을 하면서, 거북하고 복잡한 감정을 때론 주체할 수 없기도 합니다. 재소자들은 보통 아이들과 함께하지 못해 후회하며 웁니다. 가족들을 실망시킨게 수치스러워 웁니다. 아이들한테 어떻게 이야기를 들려줄지 몰라 웁니다. 하지만 이 단체에 도움을 청하면 개인 공간을 제공해 주기 때문에, 약해 보일까봐 숨겨 왔던 감정을 담아 편하게 아이들에게 다가갈 수 있게 됩니다.
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
녹음하려고 온 한 재소자가 기억나네요. 아주 거칠기로 소문난 거구의 남성이었죠. 아주 매서운 표정을 하고 녹음실로 들어 갔는데, 그 모습은 문이 닫히자 마자, 무너지기 시작했습니다. 주머니에서 꾸깃한 종이를 꺼내 조용히 읽기 시작한 건 두 아이에게 쓴 편지였습니다. 손은 떨고 있었지만, 놀라울 정도로 차분한 목소리로 자장가를 부르기 시작했어요. 아시다시피, 교도소에 갇혀 있으니 아이들에게 사랑을 표현할 수 있는 방법이 없지만, 이것만은 가능했죠.
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
녹음을 마친 테잎들은 '데본'에 있는 채닝스 우드 교도소의 책 읽어주는 아빠들 제작팀에 전달됩니다. 바로 제가 일했던 곳인데, 다른 재소자들과 함께 영국 전역에서 오는 테잎을 편집하고 제작하는 작업을 배웠죠. 영상 편집 프로그램으로 오류를 수정하고, 음악과 효과음을 넣기도 했죠. 이렇게 익힌 기술과 경력은 출소해 일을 구할 때 도움이 됩니다.
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
그렇게 완성이 되면, CD나 DVD에 담겨 가족들에게 배송돼, 아이들은 원할 때마다 볼 수 있게 됩니다. 실제로 자주 듣고 보고 하는데, 잠들기 전이나, 차 안에서, 심지어 학교에 가져가 친구들에게 보여주기도 합니다. 이 작업으로, 아이들은 부모의 사랑을 느끼고, 재소자들은 부모로서 뭔가 할 수 있다는 걸 깨닫게 됩니다.
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
앞에 말했던 소피 기억하시죠? 성탄절을 앞두고 도착한 소포의 내용입니다. 다함께 조금만 들어보죠.
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(영상) 산타: 커미트, 큐피드, 도너, 블리즌, 모두 힘내자!
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
찰리: 산타 할아버지 사슴들 맞죠?
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
산타: 그래, 맞단다. 사슴들이 하늘 높이 높이 육지와 바다를 건너 멀리 멀리 날아 갔어요. 신비한 오로라를 지나... 오로라 보고 싶지 않니?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
찰리: 저 눈사람 배처럼 반짝 거릴 것 같아요.
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
산타: 그래, 그럴 수도 있겠구나. 눈사람 정말 멋진데, 그치?
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
찰리: 너무 멋져요, 맘에 들어요.
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
산타: 세상 모든 어린이들에게 선물을 나눠 주고, 눈 깜짝할 사이에, 개굴방댕이 마을로 돌아왔어요.
(Charlie Laughs)
(찰리의 웃음)
Santa: You think that's well funny?
산타: 그렇게 웃겨?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
찰리: 나도 개굴방댕이 마을에서 살고 싶어요!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
산타: 넌 개굴방댕이 숲 어디 사는데?
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
찰리: 아닌데요, 전 이 나무에 살아요. 제가 크리스마스 트리처럼 꾸몄어요.
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
산타: 진짜 멋지구나. 대단하네, 아주 잘했어요.
Charlie: Thank you very much!
찰리: 정말 고마워요.
(Laughter)
(웃음)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
소피는 엄마와 이 영상을 세 번이나 봤는데, 그동안 이렇게 많이 웃은 적이 없었죠. 영상을 통해 아빠의 안부와 애정을 확인할 수 있었고, 이제 아빠와 통화할 때 할 얘기가 넘쳐 났습니다. "침팬지 찰리는 뭐 먹고 살아요?" "다른 얘기는 언제 해 줄 거에요?"
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
2003년 이래로, 이 단체는 지속적으로 성장했고, 지금은 영국의 백 개가 넘는 교도소에 '책 읽어주는 아빠와 엄마'로 운영되고 있어요. 여기 참여한 98%의 재소자들은 자녀들과의 관계가 좋아졌다고 말합니다. 2003년부터, 6만 개가 넘는 DVD와 CD가 재소자 자녀들에게 전달됐죠. 소피의 가족, 그리고 처지가 비슷한 다른 가족들에게 책 읽어주는 아빠는 생명줄과 같았습니다. 그 덕에 어떤 재소자들은 처음으로 아이들에게 다가갈 수 있었고, 처음엔 서툴렀던 이들도 교육을 받으며 읽기 능력을 향상시켰고, 또 그런 자신의 모습에 더 힘을 낼 수 있었죠.
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
"미운 오리 새끼" 얘기로 돌아가 보죠. 이번엔 다른 재소자가 녹음한 건데, 이 일이 얼마나 큰 힘을 가지고 있는지 잘 보여줍니다. 글을 전혀 모르는 아일랜드 사람인데, 딸 생일 선물로 책을 읽어 주고 싶어 했죠. 멘토의 도움도 받고 편집도 잘 해 아주 멋진 작품이 나왔습니다. 원본에서 발췌한 건데, 문장 하나 하나 듣고 따라 읽고 있습니다.
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
(음성) 멘토: 숨을 곳이 없었어요.
Owen: He had nowhere to hide.
오웬: 숨을 곳이 없었어요.
Mentor: So one day, he ran away.
멘토: 그래서 어느 날, 도망을 쳤죠.
Owen: Then one day, he ran away.
오웬: 그래서 어느 날, 도망을 쳤죠.
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
멘토: 큰 습지가 나올 때까지 달렸어요.
Owen: He run until he come to the great marsh.
오웬: 큰 습지가 나올 때까지 달렸어요.
Mentor: Where the wild ducks lived.
멘토: 물오리들이 사는 곳이요.
Owen: Where the wild ducks lived.
오웬: 물오리들이 사는 곳이요.
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
앨런: 이제 멘토의 목소리 없이, 효과음과 배경음악을 넣은 것입니다.
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
(음성) 오웬: 숨을 곳이 없었어요. 그래서 어느 날, 도망을 쳤죠. 물오리들이 있는 큰 습지가 나올 때까지 달렸고, 2주 동안이나 수풀 속에 숨어 있었어요.
(Music) (Ducks quack)
(음악) (오리 소리)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
물오리와 거위 몇 마리가 다가와 "너 되게 못생겼다."라고 하며 비웃었어요.
(Ducks quack)
(오리 소리)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
그래서 미운 오리는 그 슾지를 떠났어요.
(Duck quacks)
(오리 소리)
AC: And this is how he finished the story:
앨런: 그리고 이렇게 완성됩니다:
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
(음성) 오웬: 미운 오리가 절대 아니었어요. 겨울 내내 아름다운 순백의 백조로 자라났어요. 다른 백조들도 참 아름답다고 생각했죠. "우리랑 같이 지내자"라고 말했고, 함께 잘 살았어요.
(Bird sounds)
(새 소리)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
아빠가 우리 '티아라' 생각하면서 열심히 읽었는데, 재밌게 들었길 바래. 만나면 꼭 안아줄께. 아빠가 많이 사랑해. 너무 사랑하고, 보고 싶어. 안녕, 내 사랑하는 딸.
(Music)
(음악)
(Music ends)
(음악 종료)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
앨런: 딸한테 녹음한 걸 보내기 전에 감방에서 먼저 들어보고는 울음이 터졌죠. 재소자들에겐 흔한 일입니다. 전엔 생각지도 못했지만, 아이들을 위해 뭔가 할 수 있다는 걸 이제 깨닫게 된 거죠. 이야기를 들려주는 가장 기본적인 방식으로 교감하는 것입니다.
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
소피가 원하는 '괴물 그루팔로'로 정했어요.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)