It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
お話の時間です くつろいでください 始めますね 昔々 アヒルのお母さんが 辛抱強く卵を温めていました 卵が孵るのを待っているのです ある日 お腹の下で 動くものがありました パキパキッ! お母さんは卵がひとつ またひとつと 孵るのを幸せな気持ちで眺めました
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
皆さんはわかりませんが 私が幼い頃は 一日のうちで一番好きなのは お話の時間でした 2人の息子が幼い頃には 自分で読み聞かせるのも好きでした この特別な時間のあいだは 親子が一緒にお話に夢中になって 魔法の王国や 不思議な獣たちや 白鳥になるアヒルのひなの物語に 入り込めるのです そういう子供たちもいますが そうでない子供たちもいます 読み聞かせをする親が そばにいないのです
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
ソフィのことをお話ししましょう ソフィは5歳で 両親と一緒に住んでいます ある日 ドアを叩く 大きな音がしました 怒鳴り声が響き お母さんが泣くのが聞こえ お父さんが警察に 連れていかれてしまったのです ソフィは怖くなって 自分も泣き出しました 何週間も経ちましたが ソフィはお父さんが どうなったのか知りません お母さんに尋ねると お母さんは怒り出します だから 聞くのをやめました ソフィは待ちました お父さんに会えず とても寂しいのです お父さんが帰っているかと 毎日学校から走って帰ります 泣き疲れて眠る夜も たくさんあります
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
学校で子供たちに からかわれ始めました 後ろ指をさされるのです 誰かの母親がソフィの父親は 刑務所にいると聞いたのです 学校に行かずに済むように ソフィは仮病を使いました 学校の先生は ソフィが どうして勉強に遅れているのかを 理解できません ソフィにとっては ひどく長い時間が過ぎた後で 一通の手紙が届きます お父さんからの手紙です 筆跡はめちゃめちゃでした 手紙を読んでお母さんは泣きましたが ソフィにも少し読んで聞かせてくれました 手紙には お父さんは元気で 2人に会いたいとありました ごく短い手紙です
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
ソフィは どこにいようが お父さんに会いたいと言いますが 遠すぎるから 会いに行くお金がないと お母さんは言います それから またある日 電話が鳴りました 「ソフィ お父さんとお話ししなさい」 お父さんの声は別人のようで 遠くにいるようでした お父さんはあまり長く話せないと言い 騒がしいところで 電話をしているようでした ソフィは何と言ったらいいか わかりませんでした
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
よくある話ですが あまり良い話ではありません イギリスでは 20万人の子供たちが 服役中の親がいるために 恥ずかしい思いをし 孤独を感じます 20万人です これは毎年両親の離婚によって 影響を受ける子供よりも多い数です そして服役囚の子供は 深く影響を受けることがあります 学校で問題を抱えたり 精神疾患に苦しむ可能性が 3倍も高まったりします 実に様々な意味で 子供たちは親の犯罪の 思わぬ被害者であり そして 実に様々な意味で 子供たちは親の犯罪の 目に見えぬ被害者なのです
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
昨年11月まで 私は服役囚でした 詐欺罪で服役していました 不正を行い その代償を払いました それ以前は 30年間 事務弁護士でした 幸せで安定した子供時代を経て 良い教育を受け 幸せな結婚をし 幸いなことにまだ継続中です 成人した息子が2人います 息子たちの子供時代は できるだけ息子たちと 過ごすよう努めました 息子たちのすることを 注意深く見守りました 毎晩 読み聞かせをし 皮肉なことに お気に入りは 『ドロボービルのものがたり』でした
(Laughter)
(笑)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
しかし 服役してすぐに 明らかになったのは 私の経歴が多くの服役囚とは 大きく異なっているということでした まともな教育を受けた者は ほとんどいませんでした 多くの者にとって 教育は 屈辱と失敗に結びついていました 経験から申し上げますが 刑務所は人間性を失わせる場所です 服役囚は頑なになり 心を閉ざし 閉じこもります 生き延びるためです これは家族にとっては 大きなショックとなります 実際 服役しながら 家族と連絡を保つことは 非常に困難になり得ます 子供が服役中の親に 会うことができても 大人同様のボディチェックを 受けなければなりません 大人同様に金属探知機を通り 麻薬探知犬にチェックをされます なぜなら 中には そうと知らずにドラッグや 携帯電話を持たされている 子供がいるからです 何とか親に会うところまで こぎ着けても 長旅で疲れて もじもじしたり 口を閉ざしたり 泣き出したりするかもしれません 両親の仲が悪いと 親にとっても 面会は容易ではありません これらにとどまらず 様々な理由から 服役囚の半数以上が 我が子や 家族と連絡が取れなくなります
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
どうしたら 服役囚が家族と つながりを保つ手助けができるでしょう? 私はチャニングス・ウッド刑務所で 服役中に ストーリーブック・ダッズという チャリティに参加し始めました ストーリーブック・ダッズは 2003年に始まったもので 刑務所の民間職員シャロン・ベリーが いかに多くの服役囚たちが 我が子と連絡を保ちたがっているかを 知ったことから始まりました そこで 何冊かのお話の本を使って 服役囚の読み聞かせを 録音する手助けをして 子供たちに送ることを 始めたのです このようなアイデアは往々にして 目新しくはないものです 素晴らしいアイデアですから でも すぐに成功を収めました
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
こう お思いでしょう 刑務所でどうやってお話を録音するのか? 服役囚にとって難しいことなのか? 困難を伴うのだろうか? お話を選んで 読み聞かせをし 録音するプロセスは 服役囚にとって 非常に困難になり得ます 刑務所は苛酷な場所です 弱さや脆さを見せる隙など 服役囚にはありません でも 録音するまでのプロセスは 不快だったり 動揺させられたり あまりに手に余ることもあります 度々 泣く者もいます 泣くのは 我が子の成長を 見逃していることの後悔の気持ちや 家族を失望させてしまったことを 恥ずかしく思う気持ち 我が子にどう読み聞かせたらいいか わからないからでもあります でも 私たちは人目につかない場所で 一対一で行うため 服役囚たちは強がる必要がなく むしろ その脆さを 子供たちとつながるための 強みとして使えるのです
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
録音しに来た ある服役囚のことを覚えています 彼は体格が大きく 気難しい男性で 屈強だという評判でした いつも以上に 容赦ない様子で 現れましたが 録音室のドアが閉じた途端に そのうわべは崩れ始めました 彼はポケットから くしゃくしゃの紙を取り出して 静かに 読み始めたのです 幼い2人の子供に宛てた メッセージでした 両手が震えていました それから 驚くほどに優しい声で 我が子のお気に入りの子守歌を 歌い始めたのです 会いたい気持ちや愛情を 我が子に示すために 監獄の中からできることは 多くありませんが これなら できたのです
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
録音が終わると デヴォンにある チャニングス・ウッド刑務所の ストーリーブック・ダッズの 編集室に送られます 私はそこで働いていました 私は他の服役囚たちと一緒に イギリス全土の刑務所から 送られてきた録音の 編集や制作の訓練を受けました 音声や動画の編集ソフトウェアを使って 録音から言い間違いを 削除したり 効果音や音楽を追加したりします ここでの経験と学んだスキルは 服役囚たちの 将来の就職の役に立つのです
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
音源が仕上がると CDやDVDにデータを移して 家族の元に送ります これで子供たちは必要なときに いつでも見ることができます 子供たちは音源や録画を 何度も聞いたり見たりします 寝る前や車の中で... 中には友達に見せるために 学校に持っていく子もいます これらのおかげで 子供たちは 親に愛されており 自分に会いたがっているとわかります これらのおかげで服役囚は 親として我が子に 何かしてやれるとわかります
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
ソフィの話に戻りましょう クリスマスが近くなったある日 小包が届きました 入っていたのは これでした 一緒に少し聴いてみましょうか
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(ビデオ)サンタ:コメット! キューピッド! ドナーにブリッツェン!
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
チャーリー:トナカイのことだね?
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
サンタ:そうさ トナカイだよ どんどん高く 飛んでいく 大地も海も飛びこえて 魔法のようなオーロラを 通り過ぎて― オーロラを見てみたいとは 思わないかい?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
チャーリー:きっとこの雪だるまの おなかみたいだよ
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
サンタ:そうかもしれないね かっこいい雪だるまだろう?
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
チャーリー:かっこいいや とってもいいね
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
サンタ:世界中の子供たちの ところを回って 一人ひとりにプレゼントを 届けたんだ 目にもとまらぬ速さで もうフロッグズボトムに戻ったとさ
(Charlie Laughs)
(チャーリーが笑う)
Santa: You think that's well funny?
サンタ:おもしろいかい?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
チャーリー:フロッグズボトムに 僕も住みたい!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
サンタ:どこに住んでるの? フロッグズボトムの木?
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
チャーリー:違うよ このツリーに住んでるんだ クリスマスらしいでしょ?
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
サンタ:いいねえ きれいに飾ったもんだね
Charlie: Thank you very much!
チャーリー:ありがとう!
(Laughter)
(笑)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
アラン・クリックモア:ソフィは お母さんとこれを3回見て 久しぶりに大笑いしたそうです お父さんが元気で 家族を愛していることがわかり 次に電話があった時には ソフィは話すことがたくさんありました 「おさるのチャーリーは 何を食べるの? またパパがお話を読んでくれる?」
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
2003年以来 ストーリーブック・ダッズは 成長を続けてきました いまや ストーリーブック・ダッズと ストーリーブック・マムズは イギリスの100以上の刑務所で 活動をしています 参加をした服役囚の98%が 我が子との関係の改善に つながったと言っています 2003年以来 6万を超える数のDVDやCDが 服役囚の子供たちに送られました ソフィの家族や 同じ境遇にある何千もの家族にとって ストーリーブック・ダッズは ライフラインなのです 服役囚の中には これがきっかけで 初めて我が子と関係を 築き始めたと言う者もいます 読み書きが上手くない者の中には 自分がなし得たことに自信をつけて 読み書きを向上させようと 教育を受ける者もいます
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
『みにくいアヒルの子』のお話に 戻りましょう でも今回は ある服役囚による 録音をお聞かせします 私たちの活動の持つ力が 凝縮されているからです この人はアイリッシュ・トラヴェラーで 読み書きができませんでした 彼は娘の誕生日に お話を贈りたいと思いました 指導役の手助けと うまい編集のおかげで 素晴らしいものが生まれました これは元の録音の抜粋です 服役囚はフレーズごとに 聞いた言葉を繰り返しています
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
(録音)指導役:隠れる場所はなく
Owen: He had nowhere to hide.
オーウェン:隠れる場所はなく
Mentor: So one day, he ran away.
指導役:ある日 逃げ出しました
Owen: Then one day, he ran away.
オーウェン:ある日 逃げ出しました
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
指導役:彼は逃げて 広い湿原にやってきました
Owen: He run until he come to the great marsh.
オーウェン:彼は逃げて 広い湿原にきました
Mentor: Where the wild ducks lived.
指導役:マガモが住んでいるところです
Owen: Where the wild ducks lived.
オーウェン:マガモが住んでいるところです
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
アラン:そして こちらの抜粋は 指導役の声を除いて 効果音と音楽を足したものです
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
(録音)オーウェン: 隠れる場所はなく ある日 逃げ出しました 彼は逃げて広い湿原にきました マガモが住んでいるところです イグサの茂みに 2週間横たわっていました
(Music) (Ducks quack)
(音楽)(カモの鳴き声)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
マガモやガチョウが 見にやって来ました 「みにくいねえ」と言って アヒルの子を笑いました
(Ducks quack)
(カモの鳴き声)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
みにくいアヒルの子は 広い湿原から逃げ出しました
(Duck quacks)
(カモの鳴き声)
AC: And this is how he finished the story:
アラン:締めくくりはこうです
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
(録音)オーウェン:もはや みにくいアヒルの子ではなく 冬の間に美しい白鳥に 成長していました 他の白鳥は彼を見て なんて美しいんだと思いました 「一緒においでよ」と 他の白鳥が言うので 一緒に行きました
(Bird sounds)
(鳥の音)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
ティアラ お父さんが 読むのを楽しんだの同じくらい お話を楽しんでくれていると いいな 会って 抱きしめられる日が 待ちきれないよ 愛を込めて お父さんより 愛してる 心から会いたいよ じゃあまたね バイバイ
(Music)
(音楽)
(Music ends)
(音楽終わり)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
アラン:娘に発送される前に この録音を監房で聞いた時 彼は泣いたそうです これは服役囚に よくある反応です 生まれて初めて気づくのです 自分にできるとは 思いもしなかったことを 我が子にしてやれたということに 読み聞かせの力を通じて 親子が根本的な部分で 結びつくことができたのです
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
そして ソフィは 今度は 『グラファロ』のお話が いいようです
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)