It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
وقت قصه است. آماده بنشینید تا شروع کنم. روزی روزگاری، یک مامان اردک با حوصله روی تخمهایش نشست تا تخمها ترک بخورند. و بالاخره یک روز، احساس کرد چیزی زیرش میجنبد با صدای تق و تق! شادمان نشست به تماشای ترک خوردن تخمها، یکی پس از دیگری.
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
شما را نمیدانم ولی وقتی خودم کوچک بودم، وقت داستان شنیدن، بهترین قسمت روز برای من بود. و وقتی دو پسرم کوچک بودند هم، عاشق داستان خواندن برای آنها بودم. این زمان خاصی است که پدر یا مادر و کودک میتوانند کاملا جذب قلمروهای اسرارآمیز پادشاهی یا جانوران خیالی یا جوجه اردک زشتی شوند که قوی زیبایی میشود. اما این برای برخی کودکان است، ولی کودکان دیگری هستند که پدر و مادری کنارشان نیست که برایشان بخواند
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
میخواهم برایتان از سوفی بگویم سوفی پنج ساله است و با پدر و مادرش زندگی میکند. یک روز در خانه را محکم میزنند. سوفی داد و فریادهای زیادی را میشنود، مادرش گریه میکند. میبیند که پلیس پدرش را کشان کشان میبرد. سوفی میترسد و او هم میزند زیر گریه. هفتهها میگذرند. سوفی نمیداند چه بر سر پدرش آمده است. وقتی از مادر سوال میکند، او ناراحت میشود. پس دیگر نمیپرسد. سوفی منتظر میماند. واقعاً دلش برای پدر تنگ شده است. هر روز با عجله از مدرسه به خانه میآید، تا ببیند پدر برگشته یا نه. خیلی شبها، با گریه میخوابد.
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
بچههای مدرسه شروع به آزارش میکنند. رویش اسم میگذارند. مادرِ یکیشان شنیده که پدر سوفی زندان است. سوفی تظاهر به بیماری میکند تا مجبور نشود برود مدرسه. و آموزگار نمیداند چرا سوفی اینقدر از تکالیفش عقب است. بعد از مدتی که برای سوفی بسیار بسیار طولانی میگذرد، نامهای میآید. نامه از طرف پدرش است. دستخط خیلی مخدوش است. نامه مادرش را به گریه میاندازد، ولی کمی از آن را برای سوفی میخواند. پدر میگوید حالش بد نیست و دلش برای آنها تنگ شده. نامه کوتاهی است.
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
سوفی میگوید پدرش هرجا هست، میخواهد برود و ببیندش. ولی مادرش میگوید آنجا خیلی دور است و از پس خرجش برنمیآیند. و بعد، یک روز تلفن زنگ میزند. «سوفی، بیا با بابا حرف بزن.» پدر جور دیگری شده و انگار در دوردستهاست. میگوید نمیتواند خیلی طولانی صحبت کند. و جایی که هست خیلی سر و صدا است. سوفی نمیداند به او چه بگوید.
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
ادامه داستان، چندان جالب نیست. در بریتانیا ۲۰۰هزار کودک، شرم و انزوای ناشی از پدر یا مادرِ زندانیشان را تجربه میکنند. ۲۰۰ هزار. این بیش از شمار کودانی است که سالانه تحت تاثیر طلاق والدین قرار میگیرند. زندانی شدن والدین، میتواند تاثیر بسیار عمیقی روی فرزندان بگذارد. ممکن است در مدرسه مشکل ایجاد شود و سه برابر بیشتر در معرض مشکلات سلامت روانی قرار میگیرند. کودکان از راههای مختلفی قربانیان ناخواسته جرم والدین میشوند. کودکان به روشهای مختلف، قربانیان مورد غفلت واقع شده جرم والدین میشوند.
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
تا نوامبر گذشته، من در زندان بودم، به دلیل تقلب زندانی شده بودم. دروغ گفته بودم و تاوانش را هم دادم. قبلش، ۳۰ سال مشاور حقوقی بودم. دوران بزرگ شدنم شاد و باثبات بود. با تحصیلات خوب، ازدواج موفق، که خوشبختانه ادامه دارد. من دو پسر بزرگ دارم. وقتی داشتند بزرگ میشدند، نهایت تلاشم را کردم پیششان باشم، تا جایی که میتوانستم. به کارهایشان علاقه و دقت نشان میدادم. هر شب برای پسرهایم داستان میخواندم و جالب این که، قصه مورد علاقهمان «بیل سارق» بود
(Laughter)
(خنده حضار)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
ولی وقتی زندانی شدم، خیلی زود معلوم شد پیشینهٔ من خیلی با بیشتر زندانیان فرق دارد. تعداد کمی از افرادی که دیدم، تحصیلات درست و حسابی داشتند. برای بیشترشان تحصیل یادآور تحقیر و شکست بود. از تجربه مستقیم خودم میتوانم بگویم که زندان انسانیت را زایل میکند. زندانیها خشن میشوند، بسته میشوند، در خود فرو میروند فقط برای این که زنده بمانند. و این میتواند برای خانوادهها ویرانگر باشد. در واقع، ایجاد تماس با خانوادهتان از زندان، میتواند بسیار سخت باشد. اگر بچهای به اینجا رسید که بنا شد پدر یا مادرش را در زندان ببیند، باید از همان مراحل تفتیش بزرگسالان را بگذرانند، از همان گیتهای بازرسی مغناطیسی بگذرد، سگهای پلیس او را بو بکشند، همه اینها به این دلیل که قبلا از برخی بچهها، برای رساندن مواد یا موبایل استفاده شده است. و وقتی بالاخره پدر یا مادرشان را میبینند، ممکن است از گذراندنِ این هفت خوان، خجالتی، ساکت و حتی ناراحت باشند. این برای والدینی که خودشان در زحمتند نیز آسان نیست. به دلایل بسیار، نه فقط این دلیل بیش از نیمی از زندانیان، با فرزندان و خانوادههایشان قطع رابطه میکنند.
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
چطور میتوانیم به زندانیها کمک کنیم ارتباطشان با خانوادههایشان حفظ شود؟ وقتی در زندان «چنینگ وود» بودم، شروع کردم به کار برای خیریهای به نام «باباهای قصهگو». «باباهای قصهگو» در سال ۲۰۰۳ شروع به کار کرد، وقتی که شرون بری، یکی از کارمندان زندان دریافت که زندانیان زیادی دوست دارند با فرزندانشان در تماس باشند. در نتیجه، چندین کتاب داستان تهیه کرد، و به زندانیها کمک کرد تا داستانها را بخوانند و ضبط کنند تا آنها را برای بچههایشان بفرستند. ایده جدیدی نبود. جدیدا ایدههایی مانند این داریم. ایدههای عالی هم هستند. ولی این یکی از اول موفق بود.
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
ممکن است فکر کنید: در زندان چگونه ضبط داستان خوانی ضبط میشود؟ برای زندانیها سخت است؟ چالش آفرین است؟ فرایند انتخاب، خواندن و ضبط کردن یک داستان، میتواند برای زندانیان سخت باشد. زندان خشن است، و زندانیها نمیتوانند نشانی از ضعف یا آسیبپذیری از خود نشان دهند. ولی این، این فرایند ضبط کردن، میتواند معذب کننده، ناراحت کننده و گاهی خیلی منقلب کننده باشد. و اغلب زندانی گریهاش میگیرد. گریه میکنند چون حسرت میخورند که در زندگی بچههایشان نیستند. گریه میکنند چون شرم دارند از این که به خانوادهشان بد کردند. گریه میکنند چون نمیدانند چگونه برای بچههایشان قصه بخوانند. ولی از آنجا که وقتی پیش ما میآیند، فضای خصوصی بهشان میدهیم، یک به یک، دیگر مجبور نیستند خشن باشند، و میتوانند از آسیب پذیریشان به عنوان یک نکته قوت، در تماس با فرزندانشان، استفاده کنند.
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
یک زندانی را یادم میآید که برای ضبط کردن آمد. مردی درشت و زمخت و معروف به خشونت بود. با همان حالت کینهای همیشگی آمد. ولی وقتی در اتاق ضبط پشت سرش بسته شد، انگار نقابش افتاد. کاغذ مچالهای از جیبش درآورد و به آرامی شروع کرد به خواندن پیامی که برای دو فرزند کوچکش نوشته بود. دستهایش میلرزیدند. و بعد با صدایی که به شکل نامعمول آرام بود، لالایی مورد علاقهشان را خواند. میبینید، از پشت میلهها کار زیادی نمیتوانست بکند که عشق و دلتنگیاش را به فرزندانش نشان دهد. ولی این کار از دستش برمیآمد.
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
وقتی ضبط تمام میشود، به واحد تولید «باباهای قصهگو» در زندان «چنینگ وود» در شهر دِون ارسال میشود. و من آنجا کار میکردم. من و زندانیان دیگر آموزش دیده بودیم تا صدهای ضبط شده دریافتی از زندانهای سراسر بریتانیا را با نرمافزار صدا و ویدئو ویرایش کنیم. اشتباهها از صداهای ضبط شده حذف میشد و موسیقی و اِفِکتهای صوتی اضافه میشد. تجربه و مهارتی که تدوینگرهای زندانی پیدا میکنند کمکشان میکند تا در آینده کار پیدا کنند.
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
وقتی کار ضبط نهایی میشود، به سیدی یا دیویدی منتقل و برای خانوادههایشان ارسال میشود تا بچهها بتوانند هروقت دلشان خواست آن را تماشا کنند. و بچهها این سیدیها را خیلی نگاه میکنند و گوش میدهند. موقع خواب، در ماشین... حتی برخی با خود به مدرسه میبرند که به دوستانشان نشان دهند. این صداهای ضبط شده، به بچهها نشان میدهد والدین دوستشان دارند و دلتنگشان هستند. و به زندانی نشان میدهد که میتواند به عنوان پدر یا مادر، کاری برای فرزندش بکند.
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
سوفی را یادتان هست؟ یک روز، درست قبل از کریسمس، پست بستهای آورد و این توی بسته بود. بیایید با هم به کمی از آن گوش دهیم.
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(ویدیو) بابانوئل: کامت، کیوپید، دانر و بیلتزان به پیش!
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
چارلی: این گوزنش است، نه؟
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
بابانوئل: آره این گوزنش است. آنها پرواز کردند و رفتند بالا و بالاتر، از بالای زمین و اقیانوسها گذشتند. از توی شفق جادویی قطبی رد شدند، من دوست دارم شفق قطبی را ببینم، تو چی؟
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
چارلی: فکر کنم شبیه شکم این آدم برفی باشه.
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
بابانوئل: آره، شاید. آدم برفی باحالیه، نه؟
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
چارلی: خیلی باحله. عاشقشم.
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
بابانوئل: آنها به دیدن تمام بچههای دنیا رفتند و برای هر کدام هدیه گذاشتند. در یک چشم به هم زدن، به دشت فراگزباتم فیلد برگشته بودند.
(Charlie Laughs)
(چارلی میخندد)
Santa: You think that's well funny?
بابانوئل: به نظرت حسابی خنده داره؟
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
چارلی: من میخوام توی فراگزباتم فیلد زندگی کنم!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
بابانوئل: کجای فراگزباتم فیلد؟ روی درخت؟
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
چارلی: نه، توی این درخت زندگی میکنم. کریسمسی تزئینش کردم.
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
بابانوئل: قشنگه. کارت خیلی خوب بود. آفرین.
Charlie: Thank you very much!
چارلی: خیلی ممنونم!
(Laughter)
(خنده)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
الن کریکمور: سوفی و مادرش سه بار به این گوش دادند خیلی وقت بود این قدر نخندیده بودند. میتوانند ببینند حالش خوب است، میتوانند ببینند که دوستشان دارد، و دفعه بعد که زنگ بزند، سوفی خیلی حرفها دارد که بزند: «چارلیِ میمون چی میخورد؟ بابا دوباره کی یک داستان جدید میخواند؟»
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
«باباهای قصهگو»از زمان شروع در سال ۲۰۰۳، گستردهتر شده و الان به عنوان «باباهای قصهگو» و «مامانهای قصهگو» در بیش از صد زندان در بریتانیا کار میکند. نود و هشت درصد از زندانیانی که در آن شرکت کردند، میگویند رابطهشان با فرزندشان را بهتر کرده. و از ۲۰۰۳، بیش از ۶۰ هزار سیدی و دیویدی برای بچههای زندانیان ارسال شده. برای خانواده سوفی و هزاران کودک و خانواده مانند آنها، باباهای قصهگو، یک ریسمان حیات است. برخی زندانیها میگویند این اولین باری بوده که شروع به ایجاد رابطهای با فرزندشان کردهاند. و آنهایی که خواندنشان بد بود، آنقدر از نتیجه کار الهام گرفتند که برای پیشرفت در مهارت خواندن به کلاسهای آموزشی رفتند.
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
برگردیم به داستان «جوجه اردک زشت.» ولی این بار میخواهم صدای ضبط شده یک زندانی را برایتان بگذارم، چون قدرت کارمان یکجا در آن گنجانده شده. زندانی مسافری ایرلندی بود که خواندن بلد نبود. و میخواست برای تولد دخترش، یک داستان برایش بفرستد. به کمک یک مربی و تدوین خوب، نتیجه کار جادویی از کار درآمد. این صدای ضبط شده اصلی و خام است، که زندانی دارد قصه را عبارت به عبارت تکرار میکند.
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
(صدای ضبط شده) مربی: جایی نبود قایم شود.
Owen: He had nowhere to hide.
اوئن: جایی نبود قایم شود.
Mentor: So one day, he ran away.
مربی: پس یک روز فرار کرد.
Owen: Then one day, he ran away.
آون: پس یک روز فرار کرد.
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
مربی: فرار کرد تا به مرداب بزرگی رسید.
Owen: He run until he come to the great marsh.
آون: فرار کرد تا به مرداب بزرگی رسید.
Mentor: Where the wild ducks lived.
مربی: جایی که اردکهای وحشی زندگی میکردند.
Owen: Where the wild ducks lived.
آون: جایی که اردکهای وحشی زندگی میکردند.
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
الف. ک: و این تکهای از نوار است که صدای مربی حذف شده و آهنگ و افکتهای صوتی اضافه شدهاند.
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
(صدا) اوئن: جایی نبود قایم شود. و بعد یک روز، فرار کرد. فرار کرد تا به مرداب بزرگی رسید. جایی که اردکهای وحشی زندگی میکردند. و دو هفته آنجا قایم شد.
(Music) (Ducks quack)
(موسیقی) (صدای اردکها)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
چند اردک و غاز وحشی به تماشایش آمدند. گفتند «خیلی زشتی» و به او خندیدند.
(Ducks quack)
(صدای اردکها)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
جوجه اردک زشت، از مرداب بزرگ فرار کرد.
(Duck quacks)
(صدای اردکها)
AC: And this is how he finished the story:
و او داستان را این چنین به پایان برد:
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
(صدا) اوئن: او دیگر یک جوجه اردک زشت نبود. در طول زمستان، بزرگ شد و به قوی سفید زیبا تبدیل شد. قوهای دیگر نگاهش میکردند و فکر میکردند چه زیباست. گفتند: «با ما بیا.» و با آنها رفت.
(Bird sounds)
(صدای پرندگان)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
خب تایارا، امیدوارم از این داستان لذت برده باشی همان قدر که من از خواندنش برای تو لذت بردم. بیصبرانه منتظرم دوباره تو را ببینم و بغلت کنم. با عشق، بابای تو ، اوئن. خیلی دوستت دارم، دلم برایت خیلی تنگ شده. فعلا خداحافظ عشق من، بایبای.
(Music)
(موسیقی)
(Music ends)
(پایان موسیقی)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
الف. ک: وقتی در سلولش به آن گوش کرد قبل از آن که آن را برای دخترش بفرستد، گریه کرد. و بین زندانیها این واکنش رایجی است، وقتی میفهمند برای اولین بار، توانستند برای فرزندشان کاری کنند، که هرگز فکر نمیکردند بتوانند. آنها به اساسیترین شکل ممکن ارتباط ایجاد کردهاند، به وسیله داستان گویی.
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
و سوفی، برای دفعه بعد قصه «گروفالو» را سفارش داده.
(Laughter)
(خنده)
(Applause)
(تشویق)