It's story time. Settle back, and I'll begin. Once upon a time, a mother duck sat patiently on her nest of eggs, waiting for them to hatch. And then one day, she felt something move beneath her. Crack, crack! Filled with happiness, she watched as her eggs hatched one by one.
Es la hora del cuento. Relájense y comenzaré. Una vez, una mamá pata estaba sentada pacientemente sobre su nido con huevos, esperando que eclosionaran. Y luego un día, sintió algo moviéndose debajo de ella. ¡Crac, crac! Con mucha alegría, vio que los huevos eclosionaban uno a uno.
I don't know about you, but when I was little, story time was always one of my favorite parts of the day. And I loved reading to my two sons when they were small, too. It's that special time when a parent and child can be totally absorbed together in mystical kingdoms, fantastical beasties or scruffy little ducks that turn out to be swans. Well, that's how it is for some children, but for other children, there isn't a parent around to read to them.
No sé Uds., pero cuando era niño, la hora del cuento era siempre una de mis partes favoritas del día. Y también amaba leer a mis dos hijos cuando eran pequeños. Es ese momento especial cuando un padre y su hijo pueden estar completamente absortos juntos en reinos místicos, bestias fantásticas o pequeños patos desaliñados que se convierten en cisnes. Bueno, así es para algunos niños, pero para otros, no hay un padre cerca que les lea.
I'd like to tell you about Sophie. Sophie's five years old and lives with her parents. One day, there's a bang at the door. Sophie hears lots of shouting; her mum's crying. She sees the police dragging her father away. Sophie's afraid. She starts crying, too. Weeks go by. Sophie doesn't know what's happened to her dad. When she asks her mum, her mum gets upset. So she stops asking. Sophie waits. She really misses her dad. Every day, she hurries home from school, in case he's come back. On many nights, she cries herself to sleep.
Me gustaría hablarles sobre Sophie. Sophie tiene 5 años y vive con sus padres. Un día, alguien golpea fuerte la puerta. Sophie escucha muchos gritos; su mamá está llorando. Ve a la policía llevándose a su padre. Sophie tiene miedo. Ella empieza a llorar también. Pasan las semanas. Sophie no sabe qué le pasó a su papá. Cuando le pregunta a su mamá, ella se enoja. Así que deja de preguntar. Sophie espera. Realmente extraña a su papá. Todos los días vuelve rápido de la escuela, por si él ha regresado. Muchas noches llora hasta dormirse.
Children at school start to tease her. They call her names. Somebody's mum has heard that Sophie's dad is in prison. Sophie pretends to be ill so she doesn't have to go to school. And her teacher can't understand why she's so far behind with her schoolwork. After what seems a long, long time to Sophie, a letter arrives. It's from her dad. The writing is very messy. The letter makes her mum cry, but she reads a little out to Sophie. He says that he's OK and that he's missing them. It's a short letter.
Los niños de la escuela empiezan a molestarla. Le ponen sobrenombres. Una mamá escuchó que el papá de Sophie está preso. Sophie pretende estar enferma para no tener que ir a la escuela. Y su maestra no comprende por qué está tan retrasada con su tarea. Luego de lo que parece mucho, mucho tiempo para Sophie, llega una carta. Es de su papá. La escritura es descuidada. La carta hace llorar a su mamá, pero le lee un poco a Sophie. Dice que él está bien y que las extraña. Es una carta corta.
Sophie says she'd like to go and see her dad, wherever he is. But her mum says it's too far away, and they can't afford the journey. Then one day the phone rings. "Sophie, come speak to daddy." Dad sounds different, far away. He says he can't talk for very long, and anyway, it's very noisy wherever he is. And Sophie doesn't know what to say to him.
Sophie dice que le gustaría ir a ver a su papá, a donde sea que esté. Pero su mamá dice que es demasiado lejos, y no pueden pagar el viaje. Luego un día suena el teléfono. "Sophie, ven a hablar con papi". Papá suena diferente, lejano. Dice que no puede hablar mucho y, de todos modos, hay mucho ruido donde está. Y Sophie no sabe qué decirle.
Well, as stories go, that's not a very nice one. In the United Kingdom, 200,000 children experience the shame and isolation of a parent in prison. Two hundred thousand. That's more than the number of children each year who are affected by their parents divorcing. And it can affect the children of prisoners very deeply. There can be problems at school, and they're three times more likely to suffer from mental health issues. In so many ways, children are the unintended victims of their parents' crimes. In so many ways, children are the overlooked victims of their parents' crimes.
Bueno, en cuanto a cuentos, este no es uno muy lindo. En el Reino Unido, 200 000 niños experimentan la vergüenza y la soledad de un padre en prisión. Doscientos mil. Eso es más que el número de niños que cada año son afectados por el divorcio de sus padres. Y eso puede afectar muy profundamente a los hijos de prisioneros. Aparecen problemas en la escuela, y son tres veces más propensos a tener problemas de salud mental. En muchas formas, los niños son las víctimas involuntarias de los crímenes de sus padres. En muchas formas, los niños son las víctimas ignoradas de los crímenes de sus padres.
Until last November, I was a serving prisoner, imprisoned for fraud. I was dishonest, and I paid the penalty. Before that, I'd been a practicing solicitor for 30 years. I'd had a happy and stable upbringing, a good education, a happy marriage, which, I'm pleased to say, continues. I have two adult sons. When they were growing up, I did my best to be around for them as much as I could. And I took a careful interest in what they did. I read to my boys every night, and ironically, our favorite story was "Burglar Bill."
Hasta noviembre pasado estuve preso, preso por fraude. Fui deshonesto y pagué el precio. Antes de eso, trabajé como abogado durante 30 años. Tuve una crianza feliz y estable, una buena educación, un matrimonio feliz, el cual, me complace decir, continúa. Tengo dos hijos adultos. Cuando estaban creciendo, hice lo mejor por estar cerca de ellos lo más que podía. Le puse cuidadoso interés a lo que hacían. Les leía cada noche, e irónicamente, nuestra historia favorita era "El ladrón Bill."
(Laughter)
(Risas)
But when I got to prison, it soon became apparent that my background was very different to that of most of the prisoners. Few of the men that I met had had a decent education. Indeed, many associated education with humiliation and failure. I can tell you firsthand that prison is dehumanizing. Prisoners harden up, they shut down, they close in ... just to survive. And this can be devastating for families. In fact, maintaining contact with your family from prison can be very difficult indeed. And if a child does get to see their parent in prison, they have to go through the same pat-down searches as the adults. They walk through the same detector frames, they're sniffed by the same sniffer dogs, and all because some children have been the unwitting carriers of drugs and mobile phones. And when they get through to see their parent, they may be tired from a long journey, shy, tongue-tied, even upset. And it isn't easy for the parents, who may not be getting along. For many reasons, not just these, over half of prisoners lose contact with their children and families.
Pero cuando fui a prisión, pronto se hizo obvio que mi pasado era muy diferente al de la mayoría de prisioneros. Pocos de los hombres que conocí habían tenido una educación decente. En verdad, muchos asociaban la educación con humillación y fracaso. Puedo decirles de primera mano que la prisión deshumaniza. Los prisioneros se endurecen, se cierran, asedian... solo para sobrevivir. Y esto puede ser devastador para las familias. De hecho, mantener contacto con tu familia desde la prisión puede ser realmente difícil. Y si un niño puede ver a su padre en prisión, deben soportar los mismos cateos que los adultos. Pasan por los mismos detectores de metales, los huelen los perros detectores, y todo porque algunos niños han sido inocentes portadores de drogas o teléfonos celulares. Y cuando pasan para ver a su padre, pueden estar cansados por el largo viaje, tímidos, callados, y hasta molestos. Y no es fácil para los padres, quienes podrían no llevarse bien. Por muchas razones, no solo estas, más de la mitad de los prisioneros pierden contacto con sus hijos y familias.
How can we help prisoners to stay in contact with their families? When I was a prisoner at Channings Wood Prison, I began working for a charity called Storybook Dads. Storybook Dads began in 2003, when Sharon Berry, a civilian worker in a prison, realized just how much many prisoners wanted to stay in contact with their children. And so, armed with a few storybooks, she began to help prisoners to read and record stories to send home to their children. It wasn't a new idea. Few ideas like this are new. They're great ideas. But it was an instant success.
¿Cómo podemos ayudar a los prisioneros a estar en contacto con sus familias? Cuando estaba preso en la Prisión Channings Wood empecé a trabajar para una organización benéfica llamada Storybooks Dads. Storybooks Dads empezó en el 2003, cuando Sharon Berry, una trabajadora civil de una prisión, se dio cuenta de cuánto muchos prisioneros querían permanecer en contacto con sus hijos. Y así, armada con algunos libros de cuentos, empezó a ayudar a los prisioneros a leer y grabar cuentos para enviar a casa a sus hijos. No era una idea nueva. Pocas ideas así son nuevas. Son grandes ideas. Pero fue éxito inmediato.
You may wonder: How does the recording of the stories work in prison? Is it difficult for prisoners? Can it be challenging? Well, the process of choosing, reading and recording a story can be very challenging for prisoners. Prison is tough, and prisoners can't afford to show any signs of weakness or vulnerability. But this, this recording process, this can be uncomfortable, upsetting, sometimes all just a bit too much. And prisoners often cry. They cry because they regret missing out on their children's lives. They cry because they're ashamed that they've let their families down. They cry because they don't know how to go about reading to their children. But because when they come to us we offer a private space, one-to-one, prisoners don't need to be tough anymore, and they can use their vulnerability as a strength when contacting with their children.
Se preguntarán: ¿cómo funcionan los cuentos grabados en prisión? ¿Es difícil para los reclusos? ¿Puede ser un desafío? Bueno, el proceso de escoger, leer y grabar una historia puede ser un desafío para los reclusos. La prisión es dura, y los presos no pueden mostrar señales de debilidad o vulnerabilidad. Pero este proceso de grabación puede ser incómodo, molesto, algunas veces abrumador. Y los internos a menudo lloran. Lloran porque lamentan perderse las vidas de sus hijos. Lloran porque tienen vergüenza por haber defraudado a sus familias. Lloran porque no saben cómo leerles a sus hijos. Pero cuando vienen a nosotros les ofrecemos un lugar privado, individual, y los reclusos no necesitan ser rudos, y pueden usar su vulnerabilidad como una fortaleza al contactarse con sus hijos.
I remember one prisoner who came to record. He was a big, hard man with a reputation for being tough. He came along as implacable as ever. But when the door of the recording room closed behind him, that facade began to crumble. From his pocket, he took a screwed-up piece of paper and quietly began to read the words which he'd written as a message for his two little ones. His hands were shaking. And then, in a surprisingly quiet voice, he began to sing their favorite lullaby. You see, there wasn't much that he could do from behind bars to show his children that he missed and loved them. But he could do this.
Recuerdo un prisionero que vino a grabar. Era un hombre alto, fuerte, con reputación de ser rudo. Vino tan implacable como siempre. Pero cuando la puerta de la sala de grabación se cerró, esa fachada empezó a desmoronarse. De su bolsillo, sacó un pedazo de papel estrujado y empezó a leer en voz baja lo que había escrito como mensaje para sus dos pequeños. Sus manos temblaban. Y luego, con una voz sorprendentemente suave, empezó a cantar su canción de cuna favorita. Vean, no había mucho que podía hacer desde la prisión para mostrar a sus hijos que los extrañaba y los amaba. Pero podía hacer esto.
Once the recording is made, it's sent to the Storybook Dads production unit at Channings Wood Prison in Devon. And that's where I worked. I was trained, along with other prisoners, to edit and produce recordings sent in from prisons all over the United Kingdom. Using audio and video software, the recordings have the mistakes taken out and sound effects and music added in. And the experience and skill which the prison editors gain helps them in their future employment.
Una vez que se hace la grabación, se envía a la unidad de producción de Storybook Dads en la Prisión Channings Wood en Devon. Y ahí es donde yo trabajaba. Me habían entrenado, junto con otros reclusos, para editar y producir grabaciones enviadas desde prisiones de todo el Reino Unido. Usando software de audio y vídeo, se eliminan los errores de las grabaciones y se añaden música y efectos de sonido. Y la experiencia y las habilidades que aprenden los editores de la prisión les ayudan para empleos futuros.
Once the recording is finalized, it's transferred to a CD or a DVD and sent out to the families so that the children can watch them whenever they feel the need. And they listen to these recordings and watch them a lot -- at bedtime, in the car ... Some even take them to school to show their friends. These recordings, they show the children that they're loved and missed. And they show the prisoner that they can do something for their child, as a parent.
Una vez terminada la grabación, se transfiere a un CD o DVD y se envía a las familias para que los hijos puedan verlas cuando lo necesiten. Y ellos escuchan estas grabaciones y las ven mucho... a la hora de dormir, en el auto... Algunos incluso las llevan a la escuela para mostrarlas a sus amigos. Estas grabaciones muestran a los niños que son amados y extrañados. Y le muestran al recluso que puede hacer algo por su hijo, como padre.
Do you remember Sophie? Well, one day, just before Christmas, a parcel arrived, and this is what was in it. Let's listen to a little of it together.
¿Recuerdan a Sophie? Bueno, un día, justo antes de Navidad, llegó un paquete, y esto venía dentro. Escuchemos un poco juntos.
(Video) Santa: On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!
(Vídeo) Santa: ¡Vamos Cometa! ¡Cupido, Donner y Blitzen!
Charlie: That's his reindeer, isn't it?
Charlie: Ese es su reno, ¿cierto?
Santa: It is his reindeer, yeah. Up, up, higher and higher they flew, across land, across oceans they sped. Through the magical northern lights they passed -- I'd love to see the northern lights, wouldn't you?
Santa: Es su reno, sí. Arriba, más y más alto volaron, sobre tierra y océanos fueron rápido. Pasaron a través de las mágicas auroras boreales... Me encantaría ver las auroras boreales, ¿a ti no?
Charlie: I figure they'd probably look a bit like that snowman's belly.
Charlie: Quizás se vean un poco como la barriga del muñeco de nieve.
Santa: They probably would, yeah. That's a cool snowman, isn't it?
Santa: Quizás, sí. Es un muñeco de nieve genial, ¿cierto?
Charlie: It's very cool indeed, I love it.
Charlie: Muy genial en verdad. Me encanta.
Santa: They visited all the children in the world and left presents for each and every one. In the blink of an eye, they were back in Frogsbottom Field.
Santa: Visitaron a todos los niños del mundo y dejaron regalos para cada uno. En un abrir y cerrar de ojos, regresaron a Frogsbottom Field.
(Charlie Laughs)
(Charlie se ríe).
Santa: You think that's well funny?
Santa: ¿Crees que es muy gracioso?
Charlie: I want to live in Frogsbottom Field!
Charlie: ¡Quiero vivir en Frogsbottom Field!
Santa: Where do you live, in Frogsbottom Tree?
Santa: ¿Dónde vives, en el Árbol Frogsbottom?
Charlie: I don't, I live in this tree. I've made it all Christmasy-look.
Charlie: No, vivo en este árbol. Hice que se vea navideño.
Santa: It's nice, that. You've done a good job, good job.
Santa: Está bueno. Buen trabajo, un buen trabajo.
Charlie: Thank you very much!
Charlie: ¡Muchas gracias!
(Laughter)
(Risas)
Alan Crickmore: Sophie and her mum listened to that three times, and they haven't laughed so much in a long time. They can see that he's all right, they can see that he loves them, and the next time he rings, Sophie's got plenty to talk about: "What does Charlie the Chimp eat? Will daddy do another story very soon?"
Alan Crickmore: Sophie y su mamá lo escucharon tres veces, y no se han reído tanto en mucho tiempo. Pueden ver que él está bien, pueden ver que las ama, y la próxima vez que llame, Sophie tiene mucho de qué hablar: "¿Qué come Charlie el Chimpancé? ¿Papá creará otra historia pronto?".
Since it began in 2003, Storybook Dads has grown and grown. It now operates as Storybook Dads and Storybook Mums in more than 100 prisons in the United Kingdom. Ninety-eight percent of the prisoners who take part say that it's improved their relationship with their child. And since 2003, over 60,000 DVDs and CDs have been sent out to the children of prisoners. For Sophie's family and for thousands of families like them, Storybook Dads has been a lifeline. Some prisoners say that it's the first time that they've begun to build a relationship with their child. And some poor readers have been so inspired by what they've been able to achieve that they've gone to education classes to improve their own reading skills.
Desde que empezó en el 2003, Storybook Dads ha seguido creciendo y creciendo. Ahora opera como Storybook Dads y Storybook Mums en más de 100 prisiones en el Reino Unido. El 99 % de los prisioneros que participan dicen que ha mejorado su relación con sus hijos. Y desde el 2003, más de 60 000 DVD y CD se han enviado a los hijos de los presos. Para la familia de Sophie y para miles de familias como ellos, Storybook Dads fue un salvavidas. Algunos reclusos dicen que es la primera vez que empezaron a construir una relación con sus hijos. Y algunos lectores malos han sido tan inspirados por lo que han podido lograr que han tomado clases para mejorar sus habilidades de lectura.
Let's go back to the story of "The Ugly Duckling." But this time, I'd like to play you a recording made by a prisoner, because it encapsulates the power of what we do. The prisoner was an Irish Traveller who couldn't read. And he wanted to send a story home to his daughter for her birthday. With the help of a mentor and some clever editing, something magical happened. This is an extract from the raw recording, where the prisoner is reading the story by repeating it, phrase at a time.
Regresemos a la historia de "El patito feo." Pero esta vez, me gustaría reproducirles una grabación hecha por un recluso, porque resume el poder de lo que hacemos. El prisionero era un nómada irlandés que no sabía leer. Y quería enviar una historia a casa a su hija por su cumpleaños. Con la ayuda de un tutor y una ingeniosa edición, algo mágico sucedió. Esto es un extracto de la grabación sin editar, donde el reo lee la historia repitiéndola, una frase a la vez.
(Audio) Mentor: He had nowhere to hide.
(Audio) Tutor: No tenía dónde esconderse.
Owen: He had nowhere to hide.
Owen: No tenía dónde esconderse.
Mentor: So one day, he ran away.
Tutor: Y un día, huyó.
Owen: Then one day, he ran away.
Owen: Y un día, huyó
Mentor: He ran until he came to the great marsh.
Tutor: Corrió hasta llegar al gran pantano.
Owen: He run until he come to the great marsh.
Owen: Corrió hasta llegar al gran pantano.
Mentor: Where the wild ducks lived.
Tutor: Donde vivían los patos salvajes.
Owen: Where the wild ducks lived.
Owen: Donde vivían los patos salvajes.
AC: And this is a recording -- an excerpt of the recording with the mentor's voice taken out and sound effects and music added in.
AC: Y esta grabación... un extracto de ella con la voz del tutor removida y los efectos de sonido y la música añadidos.
(Audio) Owen: He had nowhere to hide. Then one day, he run away. He run until he come to the great marsh where the wild ducks lived, and he laid in the rushes for two weeks.
(Audio) Owen: Él no tenía dónde esconderse. Luego un día, huyó. Corrió hasta llegar al gran pantano donde vivían los patos salvajes, y se recostó en los juncales durante dos semanas.
(Music) (Ducks quack)
(Música) (Patos graznan)
Some wild ducks and geese come to look at him. "You're very ugly," they said, and they laughed at him.
Algunos patos y gansos salvajes vinieron a verlo. "Eres muy feo", le dijeron y se rieron de él.
(Ducks quack)
(Patos graznan)
The ugly duckling ran away from the great marsh.
El patito feo escapó del gran pantano.
(Duck quacks)
(Patos graznan)
AC: And this is how he finished the story:
AC: Y así es como terminó el cuento:
(Audio) Owen: He wasn't an ugly duckling at all. During the winter, he had grown into a beautiful white swan. The other swans looked at him and thought how beautiful he was. "Come with us," they said. And he did.
(Audio) Owen: Ya no era un patito feo. Durante el invierno, se había convertido en un hermoso cisne blanco. Los otros cisnes lo miraron y pensaron cuán hermoso era. "Ven con nosotros", le dijeron. Y lo hizo.
(Bird sounds)
(Sonidos de aves)
Well, Tiara, I hope you have enjoyed this story as much as I enjoyed reading this story to you. I cannot wait to be with you again and hold you in my arms. All my love, your daddy, Owen. Lots of love, I miss you with all my heart. Goodbye for now, my love. Bye bye.
Bueno, Tiara, espero que hayas disfrutado del cuento tanto como disfruté leyéndotelo. No puedo esperar para estar contigo otra vez y abrazarte. Con todo mi amor, tu papi, Owen. Mucho amor, te extraño con todo mi corazón. Adiós por ahora, mi amor. Adiós.
(Music)
(Música)
(Music ends)
(Fin de la música)
AC: When he listened to that recording in his cell before it was sent out to his daughter, he cried. And that's a pretty common reaction from prisoners, as they realize for the first time they've been able to do something for their child which they never thought they could. They've connected in the most fundamental way, through the medium of storytelling.
AC: Cuando escuchó la grabación en su celda antes de enviarla a su hija, lloró. Y es una reacción muy común entre los prisioneros, pues se dan cuentapor primera vez que pudieron hacer algo por sus hijos que nunca pensaron que podrían. Se conectaron en la forma más importante, a través de la narración de cuentos.
And as for Sophie, she wants "The Gruffalo" next time.
Y en cuanto a Sophie, ella quiere "El Gruffalo" la próxima vez.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)