One of the most common ways of dividing the world is into those who believe and those who don't -- into the religious and the atheists. And for the last decade or so, it's been quite clear what being an atheist means. There have been some very vocal atheists who've pointed out, not just that religion is wrong, but that it's ridiculous. These people, many of whom have lived in North Oxford, have argued -- they've argued that believing in God is akin to believing in fairies and essentially that the whole thing is a childish game.
Один из самых распространенных способов разделения мира - это разделение на тех, кто верит в Бога, а на тех, кто в него не верит, на людей религиозных и атеистов. И в течении последнего десятилетия было вполне понятно что такое быть атеистом. Некоторые особенно крикливые атеисты даже доказывали, что религия не только ошибочна, но что она еще и просто нелепа. Эти люди, многие из которых живут в Северном Оксфорде, доказывали, что верить в Бога - это тоже самое, что верить в волшебников, и что это как-то по-детски.
Now I think it's too easy. I think it's too easy to dismiss the whole of religion that way. And it's as easy as shooting fish in a barrel. And what I'd like to inaugurate today is a new way of being an atheist -- if you like, a new version of atheism we could call Atheism 2.0. Now what is Atheism 2.0? Well it starts from a very basic premise: of course, there's no God. Of course, there are no deities or supernatural spirits or angels, etc. Now let's move on; that's not the end of the story, that's the very, very beginning.
Сейчас же мне кажется, что это слишком просто отвергать все, что заложено в религии. Слишком просто! Как с горки катиться. Поэтому сегодня я бы хотел положить начало новому определению атеиста, новой версии атеизма, если позволите, котороую назовем Атеизм 2.0. Итак, что такое Атеизм 2.0? Конечно, его исходным условием является тот факт, что, конечно же, Бога нет. Как, конечно, нет божеств, сверхъестественных духов, ангелов и т.п. Идем дальше, потому что это совсем не конец, а только начало нашей истории.
I'm interested in the kind of constituency that thinks something along these lines: that thinks, "I can't believe in any of this stuff. I can't believe in the doctrines. I don't think these doctrines are right. But," a very important but, "I love Christmas carols. I really like the art of Mantegna. I really like looking at old churches. I really like turning the pages of the Old Testament." Whatever it may be, you know the kind of thing I'm talking about -- people who are attracted to the ritualistic side, the moralistic, communal side of religion, but can't bear the doctrine. Until now, these people have faced a rather unpleasant choice. It's almost as though either you accept the doctrine and then you can have all the nice stuff, or you reject the doctrine and you're living in some kind of spiritual wasteland under the guidance of CNN and Walmart.
Меня интересует категория людей, которые рассуждают так: Я в это все не верю. Я не верю в вероучение. Я не думаю, что эти вероучения верны. Но! Одно большое но. "Я люблю рождественские песни. Мне очень нравятся картины Мантенья. Я люблю смотреть на старые церкви и иногда перелистывать Старый Завет. Что бы это ни было, вы понимаете о ком я говорю. Я говорю о людях, которых привлекает ритуал, моралистическая и общественная стороны религии, но которые не приемлют доктрину. До сегодняшнего дня эти люди сталкивались с довольно неприятным выбором - вы либо принимаете доктритну и получаете удовольствие от всего, что с этим связано, или вы отвергаете доктрину и живете на таком духовном пустыре под руководством CNN и магазинов Волмарт.
So that's a sort of tough choice. I don't think we have to make that choice. I think there is an alternative. I think there are ways -- and I'm being both very respectful and completely impious -- of stealing from religions. If you don't believe in a religion, there's nothing wrong with picking and mixing, with taking out the best sides of religion. And for me, atheism 2.0 is about both, as I say, a respectful and an impious way of going through religions and saying, "What here could we use?" The secular world is full of holes. We have secularized badly, I would argue. And a thorough study of religion could give us all sorts of insights into areas of life that are not going too well. And I'd like to run through a few of these today.
Так что это довольно трудный выбор. Я не считаю, что мы должны делать этот выбор. Я думаю, что есть альтернатива. Я думаю, что есть способы - - и я говорю это уважительно и нечестиво одновременно - что-то украсть у религий. И если вы не верите ни в одну из религий, нет ничего зазорного в том, чтобы находить и выбирать самое лучшее, что в них есть. Для меня Атеизм 2.0 - - это, как я это называю, одновременно уважительный и нечестивый способ нахождения в религиях чего-то, что мы можем использовать. Светский мир полон изъянов. Я бы даже сказал, что он вообще никуда не годится. А основательное изучение религии может помочь нам проникнуть в суть проблем в разных областях нашей жизни. Я бы хотел коснуться нескольких таких областей.
I'd like to kick off by looking at education. Now education is a field the secular world really believes in. When we think about how we're going to make the world a better place, we think education; that's where we put a lot of money. Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills, it's also going to make us better people. You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies, those lyrical claims that education, the process of education -- particularly higher education -- will make us into nobler and better human beings. That's a lovely idea. Interesting where it came from.
Начнем с образования. На сегодняшний день образование - это область, которой светский мир придает огромное значение. Когда мы думаем о том как улучшить мир, в котором живем, первая мысль, которая нам приходит - образование. Вот куда мы вкладываем огромные деньги. Образование даст нам не только коммерческие и технические навыки, оно также должно делать нас лучше. Вы же знаете все эти церемонии присвоения дипломов и т.п., все эти сентиментальные утверждения, что образование, сам процесс образования, и особенно высшее образование, сделает нас благороднее и лучше. Это прекрасная идея. Интересно, что послужило ей началом.
In the early 19th century, church attendance in Western Europe started sliding down very, very sharply, and people panicked. They asked themselves the following question. They said, where are people going to find the morality, where are they going to find guidance, and where are they going to find sources of consolation? And influential voices came up with one answer. They said culture. It's to culture that we should look for guidance, for consolation, for morality. Let's look to the plays of Shakespeare, the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen. In there, we'll find a lot of the truths that we might previously have found in the Gospel of Saint John. Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea. They wanted to replace scripture with culture. And that's a very plausible idea. It's also an idea that we have forgotten.
В начале 19 века посещение церквей в Западной Европе начало сильно сокращаться, и люди запаниковали. Они стали спрашивать себя, где же теперь люди найдут нравственность, куда будут обращаться за руководством, и где искать утешения. Тогда влиятельные умы нашли ответ. Они сказали - в культурном развитии. Культура даст нам руководство для жизни, путь к утешению и станет источником нравственности. Мы обратимся к пьесам Шекспира, диалогам Платона, и романам Джейн Остен. В них мы найдем истины, которые до этого черпали из Евангелия от Иоанна. Я думаю, что это прекрасная и очень правильная идея. Они хотели заменить священое писание литературой. Казалось бы, очень разумная идея. Идея, о которой мы совершенно забыли.
If you went to a top university -- let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge -- and you said, "I've come here because I'm in search of morality, guidance and consolation; I want to know how to live," they would show you the way to the insane asylum. This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning are in the business of. Why? They don't think we need it. They don't think we are in an urgent need of assistance. They see us as adults, rational adults. What we need is information. We need data, we don't need help.
Если бы вы пришли в один из лучших университетов - скажем, в Гарвард, Оксфорд или Кембридж - и сказали бы: "Я пришел сюда за моральными принципами, наставлением и утешением; Я хочу знать как правильно жить" - они бы направили вас в психиатрическую больницу. Потому что это не то, чему наши самые великие институты высшего образования учат. Почему? Они не думают, что нам это надо. Они не думают, что нам так необходима помощь. Они смотрят на нас как на взрослых рациональных людей, которым нужна информация, которым нужны факты. Но не поддержка.
Now religions start from a very different place indeed. All religions, all major religions, at various points call us children. And like children, they believe that we are in severe need of assistance. We're only just holding it together. Perhaps this is just me, maybe you. But anyway, we're only just holding it together. And we need help. Of course, we need help. And so we need guidance and we need didactic learning.
Религии же видят нас совсем по-другому. Все религии, по крайней мере все основные религии на том или ином этапе обращаются к нам, как к детям. И нам, как детям, считают они, крайне необходима поддержка. Мы на грани срыва. Может это только я, а может и вы тоже. Мы вот-вот сорвемся. Поэтому нам нужна поддержка. Она нам необходима. Нам нужно руководство и наставническое учение.
You know, in the 18th century in the U.K., the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley, who went up and down this country delivering sermons, advising people how they could live. He delivered sermons on the duties of parents to their children and children to their parents, the duties of the rich to the poor and the poor to the rich. He was trying to tell people how they should live through the medium of sermons, the classic medium of delivery of religions.
Вы знаете, в 18-м веке в Великобритании величайшим религиозным проповедником был Джон Уэсли, который объездил всю страну вдоль и поперек, читая проповеди, который учили людей, как жить. Он читал проповеди о том, как родители должны воспитывать своих детей, как дети должны относиться к своим родителям, о том, как богатые должны относиться к бедным и наоборот. Он пытался рассказать людям как им следует жить с помощью проповеди, классического способа передачи информации в религиях.
Now we've given up with the idea of sermons. If you said to a modern liberal individualist, "Hey, how about a sermon?" they'd go, "No, no. I don't need one of those. I'm an independent, individual person." What's the difference between a sermon and our modern, secular mode of delivery, the lecture? Well a sermon wants to change your life and a lecture wants to give you a bit of information. And I think we need to get back to that sermon tradition. The tradition of sermonizing is hugely valuable, because we are in need of guidance, morality and consolation -- and religions know that.
Сейчас мы отказались от проповедей. Если вы скажете современному либеральному индивидуалисту: "Эй! Хочешь послушать проповедь?" - он вам скажет: "О нет, только этого мне не хватало. Я независимый человек." В чем разница между проповедью и ее современным светским аналогом, лекцией? Цель проповеди - изменить нашу жизнь, цель лекции - снабдить нас некоторым количеством информации. И мне кажется, нам нужно вернуться к идее проповеди. Проповедь была бы для нас чрезвычайно полезна, потому мы нуждаемся в наставлении, моральных принципах и утешении - всем религиям это известно.
Another point about education: we tend to believe in the modern secular world that if you tell someone something once, they'll remember it. Sit them in a classroom, tell them about Plato at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years, and that lesson will stick with them. Religions go, "Nonsense. You need to keep repeating the lesson 10 times a day. So get on your knees and repeat it." That's what all religions tell us: "Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day." Otherwise our minds are like sieves.
Другой момент образования: В светском мире мы склонны верить, что стоит нам сказать кому-то что-то один раз, они это запомнят. Посадим его в классе, расскажем о Платоне в 20 лет, обеспечим консалтинговой карьерой на ближайшие 40 лет, и он будет помнить этот урок всю жизнь? Религии нам скажут: "Вздор. Урок нужно повторять по 10 раз в день. Поэтому вперед - на колени и повторять." Именно это говорят религии: Встать на колени и повторять 10 или 20 или 15 раз в день." Потому что в противном случае в нашей памяти ничего не задержится.
So religions are cultures of repetition. They circle the great truths again and again and again. We associate repetition with boredom. "Give us the new," we're always saying. "The new is better than the old." If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED. We're just going to run through all the old ones and watch them five times because they're so true. We're going to watch Elizabeth Gilbert five times because what she says is so clever," you'd feel cheated. Not so if you're adopting a religious mindset.
Таким образом, религия основана на повторении. Они повторяют свои великие истины снова и снова. У нас повторение ассоциируется со скукой. Нам всегода подавай что-то новое. Новое лучше старого. Если бы я сказал вам: "Новой TED конференции не будет. Мы будем просматривать старые выступления по 5 раз, потому они такие правильные. Мы будем смотреть Элизабет Гилберт 5 раз, потому что она такая умная," - вы бы почувствовали себя обманутыми. В религии же у вас другие ожидания.
The other things that religions do is to arrange time. All the major religions give us calendars. What is a calendar? A calendar is a way of making sure that across the year you will bump into certain very important ideas. In the Catholic chronology, Catholic calendar, at the end of March you will think about St. Jerome and his qualities of humility and goodness and his generosity to the poor. You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that. Now we don't think that way. In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it. I'll just come across it." Nonsense, says the religious world view. Religious view says we need calendars, we need to structure time, we need to synchronize encounters. This comes across also in the way in which religions set up rituals around important feelings.
Следующий момент. В религиях распланировано время. Все основные религии имеют свои календари. Что такое календарь? Это способ убедиться, что в течении года вы обязательно столкнетесь с некоторыми очень важными идеями. В католической хронологии, католическом календаре, в конце марта вы вспомните о Святом Джероме и его скромности, великодушии и щедрости к бедным. Вы не вспомните о нем случайно, вас направят на это. Сейчас мы рассуждаем по-другому. В светском мире мы считаем так: "Если это важно, я наткнусь на это. Я об этом узнаю." "Вздор, - говорят религии, - нам нужен календарь, нам нужно организовать время, нам нужно согласовать что и когда мы узнаем. Это также относится к тому, что религии устанавливают свои ритуалы на основе важных переживаний.
Take the Moon. It's really important to look at the Moon. You know, when you look at the Moon, you think, "I'm really small. What are my problems?" It sets things into perspective, etc., etc. We should all look at the Moon a bit more often. We don't. Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon." But if you're a Zen Buddhist in the middle of September, you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform and made to celebrate the festival of Tsukimi, where you will be given poems to read in honor of the Moon and the passage of time and the frailty of life that it should remind us of. You'll be handed rice cakes. And the Moon and the reflection on the Moon will have a secure place in your heart. That's very good.
Взять, например, Луну. Это очень важно смотреть на Луну. Потому что, когда вы смотрите на Луну, вы думаете: "Я такой маленький. Какие мои проблемы?" Это заставляет вас по-другому посмотреть на вещи, и т.д, и т.д. Нам всем следовало бы смотреть на Луну почаще, но мы этого не делаем. Почему? Потому что нам никто не говорит: "Посмотри на Луну." Но если Вы - дзэн-буддист, то в начале сентября Вам будет предписано выйти из дому, встать в предопределенном порядком месте и отправлять ритуал в честь фестиваля Цукими. Вы будете читать оды, посвященные Луне, течению времени и хрупкости жизни, о которой они и должны вам напоминать. Вам выдадут рисовые печенья. И таким образом и Луна, и ее отражение надолго останутся в вашем сердце. Это очень правильно.
The other thing that religions are really aware of is: speak well -- I'm not doing a very good job of this here -- but oratory, oratory is absolutely key to religions. In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker and still have a great career. But the religious world doesn't think that way. What you're saying needs to be backed up by a really convincing way of saying it.
Следующий аспект, важность которого религии очень хорошо понимают, - это умение хорошо говорить - Я-то не очень здесь в этом преуспел - но ораторское искусство является ключевым в религиях. В светском мире вы можете закончить университет и, будучи никудышним оратором, все равно сделать прекрасную карьеру. В религиозном мире все по-другому. То, что вы говорите, должно быть сказано по-настоящему убедительно.
So if you go to an African-American Pentecostalist church in the American South and you listen to how they talk, my goodness, they talk well. After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen." At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up, and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior." If we were doing it like they do it -- let's not do it, but if we were to do it -- I would tell you something like, "Culture should replace scripture." And you would go, "Amen, amen, amen." And at the end of my talk, you would all stand up and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen." And we'd know that we had a real rhythm going. All right, all right. We're getting there. We're getting there.
Взять к примеру Афро-Американскую пятидесятническую церковь на юге США. Тоолько послушайте как они говорят, Бог мой, они умеют говорить! После каждой убедительной фразы, люди повторяют: "Аминь, аминь, аминь." После каждого вдохновляющего параграфа, они встают и повторяют: "Спасибо, Иисус, спасибо, Христос, спасибо, Спаситель." Если бы мы так делали - давайте не будем, но все же если бы мы так делали - Я бы сказал вам что-то вроде: "Образование заменит Библию." А вы бы мне отвечали: "Аминь, аминь, аминь." И в конце моего выступления, вы бы все встали и повторяли: "Спасибо, Платон, спасибо, Шекспир, спасибо, Джейн Остен." Вот тогда мы бы были на одной волне. Хорошо, хорошо. Мы уже почти на одной волне.
(Applause)
Апплодисменты
The other thing that religions know is we're not just brains, we are also bodies. And when they teach us a lesson, they do it via the body. So for example, take the Jewish idea of forgiveness. Jews are very interested in forgiveness and how we should start anew and start afresh. They don't just deliver us sermons on this. They don't just give us books or words about this. They tell us to have a bath. So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh. You immerse yourself in the water, and a physical action backs up a philosophical idea. We don't tend to do that. Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another. Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
Еще один аспект, который религии понимают, это то, что мы - не только наш мозг, но и наше тело. И когда они дают нам урок, они это делают и через тело тоже. Вот например, возьмем иудейскую идею прощения. Иудеев очень интересует концепция прощения и обновления. Они не только проповедуют об этом. Они не только предоставляют нам книги на эту тему. Они говорят нам принять ванну. В Ортодоксальной Иудейской общине каждую пятницу вы идете в миквэ и погружаете себя в воду, таким образом закрепляя физическим действием философскую идею. Мы не имеем тендецию это делать. Наши идеи - в одном месте, а наше тело и поведение - в другом. Религии же потрясающи в своей попытке эти две области соеденить.
Let's look at art now. Now art is something that in the secular world, we think very highly of. We think art is really, really important. A lot of our surplus wealth goes to museums, etc. We sometimes hear it said that museums are our new cathedrals, or our new churches. You've heard that saying. Now I think that the potential is there, but we've completely let ourselves down. And the reason we've let ourselves down is that we're not properly studying how religions handle art.
Давайте сейчас поговорим об искусстве. Искусство - это то, что в светском мире мы очень ценим. Мы считаем, что искусство очень очень важным. Значительная часть наших пожертвований идет в музеи и т.п. Мы иногда слышим, что музеи - это наши новые соборы или церкви. Вы наверняка это слышали. И я думаю, что в этом есть потенциал, но мы и здесь сами себя подводим. А подводим мы себя потому, что мы надлежащим образом не изучаем как религии используют искусство.
The two really bad ideas that are hovering in the modern world that inhibit our capacity to draw strength from art: The first idea is that art should be for art's sake -- a ridiculous idea -- an idea that art should live in a hermetic bubble and should not try to do anything with this troubled world. I couldn't disagree more. The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself, that artists shouldn't say what they're up to, because if they said it, it might destroy the spell and we might find it too easy. That's why a very common feeling when you're in a museum -- let's admit it -- is, "I don't know what this is about." But if we're serious people, we don't admit to that. But that feeling of puzzlement is structural to contemporary art.
Есть два совершенно неверных представляние современного мира. Имеено эти представления и не позволяют нам черпать силы из искусства. Первое - это идея искусства ради искусства - нелепейшая идея о том, что искусство должно быть в герметической капсуле и не должно никоим образом касаться нашего беспокойного мира. Я с этим совершенно не согласен. Второе заблуждение - это то, что искусство не нуждается в объяснении. что создатели не должны объяснять свои творения, потому что в этом случае их искусство может утратить очарование и покажется нам слишком простым. Именно поэтому в музее у нас часто складывается ощущение - давайте честно признаемся - что мы понятия не имеем, что они этим хотят сказать. Но мы важничаем и себе в этом не признаемся. Но это чувство замешательства является основой современного искусства.
Now religions have a much saner attitude to art. They have no trouble telling us what art is about. Art is about two things in all the major faiths. Firstly, it's trying to remind you of what there is to love. And secondly, it's trying to remind you of what there is to fear and to hate. And that's what art is. Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith. So as you walk around a church, or a mosque or a cathedral, what you're trying to imbibe, what you're imbibing is, through your eyes, through your senses, truths that have otherwise come to you through your mind.
Религии же занимают гораздо более разумную позицию в отношении искусства. У них нет никаких проблем с тем, чтобы объяснять нам его назначение. Во всех основных религиях искусство имеет 2 задачи. Первая - напоминать что любить. И вторая - напоминать чего боятся и ненавидеть. Вот что для них искусство. Это способ внутреннего столкновения с наиболее важными аспектами веры. Поэтому, когда вы ходите по церкви, мечети или собору, вы впитываете вашими глазами, вашими органами чувств истины, которые в противном случае вы бы воспринимали вашим разумом.
Essentially it's propaganda. Rembrandt is a propagandist in the Christian view. Now the word "propaganda" sets off alarm bells. We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily. Propaganda is a manner of being didactic in honor of something. And if that thing is good, there's no problem with it at all.
По существу это конечно пропаганда. Рембрандт - это пропагандист с христианской точки зрения. Но слово "пропаганда" сразу заставляет нас насторожиться. Нам сразу приходят на ум Гитлер или Сталин. Не надо так думать! Пропаганда - это форма наставления во имя чего-то. И если это что-то - достойное, то почему бы и нет.
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions. And they should make sure that when you walk into a museum -- if I was a museum curator, I would make a room for love, a room for generosity. All works of art are talking to us about things. And if we were able to arrange spaces where we could come across works where we would be told, use these works of art to cement these ideas in your mind, we would get a lot more out of art. Art would pick up the duty that it used to have and that we've neglected because of certain mis-founded ideas. Art should be one of the tools by which we improve our society. Art should be didactic.
С моей точки зрения, музеи могли бы взять пример с религий. Они должны были бы убедиться, что когда вы входите в музей - если бы я был куратором музея, Я бы сделал зал посвященный любви, зал посвященный щедрости. Все произведения искусства посвящены этим вещам. И если бы мы могли организовать залы музея таким образом, чтобы переход из одного зала в другой, проходил бы таким образом, чтобы мы могли лучше усвоить эти понятия,"- было бы гораздо больше пользы от искусства. Тогда искусство снова бы начало исполнять обязанности, которыми мы пренебрегали из-за своего неправильного представления. Искусство должно быть одним из способов, с помощью которого мы улучшаем наше общество. Искусство должно быть наставническим.
Let's think of something else. The people in the modern world, in the secular world, who are interested in matters of the spirit, in matters of the mind, in higher soul-like concerns, tend to be isolated individuals. They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers. And they tend to be on their own. They're our cottage industries. They are vulnerable, single people. And they get depressed and they get sad on their own. And they don't really change much.
Теперь давайте поговорим еще вот о чем. Люди в современном мире, светском мире, которых интересует духовное, разумное, и душевное, имеют склонность стоять в стороне от всех остальных. Это поэты, философы, фотографы и кинематографисты. Они меют склонность быть наедине с собой. Каждый из них в своем маленьком мирке. Это ранимые и одинокие люди. Они в одиночку впадают в депрессию и меланхолию. И они по большому счету ничего не могут изменить.
Now think about religions, think about organized religions. What do organized religions do? They group together, they form institutions. And that has all sorts of advantages. First of all, scale, might. The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year according to the Wall Street Journal. These are massive machines. They're collaborative, they're branded, they're multinational, and they're highly disciplined.
Теперь подумайте о религиях, организованных религиях. Что они делают? Они собираются вместе и формируют институты. В этом есть масса преимуществ. Во-первых, размах, мощь. В прошлом году Католическая Церковь заработала 97 миллиардов, согласно Уолл Стрит Джорнал. Это огромные машины. Они объединены, они действуют под одной маркой, они многонациональны, они дисциплинированны.
These are all very good qualities. We recognize them in relation to corporations. And corporations are very like religions in many ways, except they're right down at the bottom of the pyramid of needs. They're selling us shoes and cars. Whereas the people who are selling us the higher stuff -- the therapists, the poets -- are on their own and they have no power, they have no might. So religions are the foremost example of an institution that is fighting for the things of the mind. Now we may not agree with what religions are trying to teach us, but we can admire the institutional way in which they're doing it.
Это прекрасные качества. Мы ценим их применительно к корпорациям. А корпорации во многом похожи на религии, находясь при этом на самой низшей ступени наших потребностей. Они продают туфли и машины. В то время как люди, продающие более возвышенные вещи - психологи, поэты - действуют в одиночку, поэтому и не обладают никакой силой, никакой мощью. Поэтому религии - это выдающийся пример института, фокусом которого являются наши души. Мы можем не соглашаться с тем, чему религии пытаются нас учить, но мы не можем не восторгаться тем, как методично они это делают.
Books alone, books written by lone individuals, are not going to change anything. We need to group together. If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative. And that's what religions do. They are multinational, as I say, they are branded, they have a clear identity, so they don't get lost in a busy world. That's something we can learn from.
Сами по себе книги, написанные одиночными индивидуумами, не в состоянии ничего изменить. Нам нужно объединяться. Если мы хотим изменить мир, мы должны объединяться и работать вместе. Именно это и делают религии. Они многонациональны, как я уже говорил, у них есть своя марка и свое лицо, так что им не потеряться в нашем суетливом мире. Этому мы могли бы у них поучиться.
I want to conclude. Really what I want to say is for many of you who are operating in a range of different fields, there is something to learn from the example of religion -- even if you don't believe any of it. If you're involved in anything that's communal, that involves lots of people getting together, there are things for you in religion. If you're involved, say, in a travel industry in any way, look at pilgrimage. Look very closely at pilgrimage. We haven't begun to scratch the surface of what travel could be because we haven't looked at what religions do with travel. If you're in the art world, look at the example of what religions are doing with art. And if you're an educator in any way, again, look at how religions are spreading ideas. You may not agree with the ideas, but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
Я бы хотел подвести итог. Что я на самом деле хочу сказать - это то, что всем нам, независимо от областей, в которых мы работаем, есть чему поучиться на примере религии - даже если мы и не верим в это все. Если вы вовлечены в совместную деятельность, которая объединяет большое количество людей, вам есть чему поучиться у религий. Если вы связаны, например, с туристическим бизнесом, посмотрите на паломничество. Хорошо присмотритесь к паломничеству. Можно себе только представить вот что превратился бы туризм, если бы мы поучились у религий. Если вы принадлежите к миру искусства, посмотрите что с ним делают религии. Если вы так или иначе связаны с образованием, опять же, посмотрите как религии распространяют свои идеи. Вы можете не соглашаться с этими идеями, но, Боже мой, как же они эффективно их распространяют.
So really my concluding point is you may not agree with religion, but at the end of the day, religions are so subtle, so complicated, so intelligent in many ways that they're not fit to be abandoned to the religious alone; they're for all of us.
Таким образом, вы можете не соглашаться с религией, и тем не менее в них заложено столько тонкостей, столько сложных и в чем-то очень умных вещей, что глупо было бы ими не воспользоваться; всем нам.
Thank you very much.
Спасибо большое.
(Applause)
Апплодисменты
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk, because you're kind of setting up yourself in some ways to be ridiculed in some quarters.
Крис Андерсон: Это действительно смелое выступление, потому что вы в некотором смысле вы подставляете себя под удары определенной публики.
AB: You can get shot by both sides. You can get shot by the hard-headed atheists, and you can get shot by those who fully believe.
АБ: Получить можно с обеих сторон. Можно получить как от ярых атеистов, так и от тех, кто полон веры.
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
КА: Северный Охфорд. Наступательные ракеты готовы к вылету.
AB: Indeed.
АБ: Именно.
CA: But you left out one aspect of religion that a lot of people might say your agenda could borrow from, which is this sense -- that's actually probably the most important thing to anyone who's religious -- of spiritual experience, of some kind of connection with something that's bigger than you are. Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
КА: Но Вы не коснулись одного аспекта религии, который, как может показаться многим людям, тоже может быть использован в Вашей идее, - это ощущение, которое возможно и является самым важным аспектом для любого человека в религии - это ощущение духовного переживания, ощущения связи с чем-то большим, чем вы сами. Есть для этого место в Атеизме 2.0?
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people who say things like, "But isn't there something bigger than us, something else?" And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?" And I go, "No." Why does that sense of mystery, that sense of the dizzying scale of the universe, need to be accompanied by a mystical feeling? Science and just observation gives us that feeling without it, so I don't feel the need. The universe is large and we are tiny, without the need for further religious superstructure. So one can have so-called spiritual moments without belief in the spirit.
АБ: Безусловно. Я, как и многие из вас, встречаю людей, которые говорят: "Но разве не существует нечто большее, чем мы, что-то еще?" На что я отвечаю: "Конечно." Тогда они говорят: "Так вы в чем-то религиозны? " А я отвечаю: "Нет". Почему ощущуение тайны, ощущение головокружительного масштаба Вселенной должно сопровождаться мистическим переживанием? Наука и наблюдения имеют тот же эффект, поэтому мне не нужна мистика. Вселенная огромна, мы незначительны, вот и все - и не нужно никакой религиозной инфраструктуры. То есть мы можем испытывать, так называемые, духовные моменты без веры в святой дух.
CA: Actually, let me just ask a question. How many people here would say that religion is important to them? Is there an equivalent process by which there's a sort of bridge between what you're talking about and what you would say to them?
КА: Тогда разрешите мне задать Вам вопрос. Сколько здесь найдется людей, для которых религия важна? Есть ли какой-то похожий процесс, своего рода мост между тем, о чем Вы здесь говорите, и тем, что Вы бы сказали им?
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life and these can be plugged. It's not as though, as I try to suggest, it's not as though either you have religion and then you have to accept all sorts of things, or you don't have religion and then you're cut off from all these very good things. It's so sad that we constantly say, "I don't believe so I can't have community, so I'm cut off from morality, so I can't go on a pilgrimage." One wants to say, "Nonsense. Why not?" And that's really the spirit of my talk. There's so much we can absorb. Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
АБ: Я бы им сказал, что в светской жизни очень много брешей, которые можно залатать. Я пытаюсь сказать, что это не так - что если вы религиозны, то тогда вам все доступно, а если нет, то вы отрезаны от всего хорошего. Это очень печально, что мы все время говорим: Я не верующий, значит у меня нет общины, Я отрезан от моральных принципов и не могу отправиться в паломничество." Ерунда! Почему бы и нет? Именно в этом и есть смысл моего выступления. Есть столько всего, что мы можем перенять. Атеизм не должен отрезать себя от огромного опыта религии.
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community who are atheists. But probably most people in the community certainly don't think that religion is going away any time soon and want to find the language to have a constructive dialogue and to feel like we can actually talk to each other and at least share some things in common. Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging?
КА: Мне кажется, что многие люди в TED атеисты. Но возможно большинство из них не считают, что религиям в ближайшее время придет конец, поэтому и хотят найти общий язык, который бы позволил вести конструктивный диалог, чттобы обе стороны могли почувствовать, что нас есть о чем говорить, что у нас есть по крайней мере что-то общее. Неужели глупо надеяться, что возможен мир, в котором религия - не призывный клич к разъединению и войне, а способ объединения?
AB: No, we need to be polite about differences. Politeness is a much-overlooked virtue. It's seen as hypocrisy. But we need to get to a stage when you're an atheist and someone says, "Well you know, I did pray the other day," you politely ignore it. You move on. Because you've agreed on 90 percent of things, because you have a shared view on so many things, and you politely differ. And I think that's what the religious wars of late have ignored. They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
АБ: Нет, просто мы должны быть более учтивы, когда дело касается наших различий. Нам не хватает вежливости. Мы принимаем ее за лицемерие. Но нужно достичь такого уровня, что, если Вы - атеист, и кто-то говорит:"Вы знаете, я недавно молился," - то вы на это никак не реагируете и продолжаете разговор. Потому что на 90% вы согласны с этим человеком, выши взгляды во многом похожи, но есть и различия, к которым вы относитесь с уважением. И я думаю, это именно то, чем последние религиозные войны пренебрегали, отвергая возможность гармоничного несогласия друг с другом.
CA: And finally, does this new thing that you're proposing that's not a religion but something else, does it need a leader, and are you volunteering to be the pope?
КА: И наконец, необходим ли вашему новому подходу, который конечно религией не является, необходим ли ему лидер, и предлагаете ли вы себя на роль Папы?
(Laughter)
Смех
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of is individual leaders. It doesn't need it. What I've tried to lay out is a framework and I'm hoping that people can just fill it in. I've sketched a sort of broad framework. But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit. If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit. So it's a wiki project.
АБ: Ну, к чему мы относимся с особым подозрением, так это к единичным вождям. Они не нужны. Я всего лишь попытался создать некую структуру и надеюсь, что люди смогут ее по-своему наполнить. Эта структура довольна обширна, но к какой бы области вы ни принадлежали, туризм, например, задумайтесь о том, что я сказал о паломничестве. Если ваша деятельность связана с большим количеством людей, посмотрите как это делают религии. Это Вики-проект.
(Laughter)
Смех
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
КА: Алейн, спасибо, что вдохновили столько будущих дискуссий.
(Applause)
Аплодисменты