One of the most common ways of dividing the world is into those who believe and those who don't -- into the religious and the atheists. And for the last decade or so, it's been quite clear what being an atheist means. There have been some very vocal atheists who've pointed out, not just that religion is wrong, but that it's ridiculous. These people, many of whom have lived in North Oxford, have argued -- they've argued that believing in God is akin to believing in fairies and essentially that the whole thing is a childish game.
Uma das maneiras mais comuns de dividir o mundo é entre os que acreditam e os que não acreditam -- os religiosos e os ateus. E na última década, tem ficado bastante claro o que significa ser um ateu. Temos ateus na vizinhança muito francos que indicaram, não só que a religião está errada, mas que também é ridícula. Estas pessoas, muitas delas vivem no norte de Oxford, argumentam -- argumentam que acreditar em Deus é semelhante a se acreditar em fadas e, que, essencialmente tudo isto é uma brincadeira de criança.
Now I think it's too easy. I think it's too easy to dismiss the whole of religion that way. And it's as easy as shooting fish in a barrel. And what I'd like to inaugurate today is a new way of being an atheist -- if you like, a new version of atheism we could call Atheism 2.0. Now what is Atheism 2.0? Well it starts from a very basic premise: of course, there's no God. Of course, there are no deities or supernatural spirits or angels, etc. Now let's move on; that's not the end of the story, that's the very, very beginning.
Agora, acho isto fácil demais. É fácil demais desconsiderar a religião como um todo desse jeito. É fácil como roubar doce de criança. E, o que gostaria de inaugurar hoje é uma nova maneira de ser um ateu -- Se quiserem, uma nova versão de ateísmo poderíamos chamá-la de Ateísmo 2.0. Agora, o que é Ateísmo 2.0? Bom, ele começa com uma premissa muito básica: com certeza, Deus não existe. com certeza, não existem divindades ou espíritos supernaturais ou anjos, etc. Agora, vamos prosseguir; isto não é o final da historia, este é só o comecinho.
I'm interested in the kind of constituency that thinks something along these lines: that thinks, "I can't believe in any of this stuff. I can't believe in the doctrines. I don't think these doctrines are right. But," a very important but, "I love Christmas carols. I really like the art of Mantegna. I really like looking at old churches. I really like turning the pages of the Old Testament." Whatever it may be, you know the kind of thing I'm talking about -- people who are attracted to the ritualistic side, the moralistic, communal side of religion, but can't bear the doctrine. Until now, these people have faced a rather unpleasant choice. It's almost as though either you accept the doctrine and then you can have all the nice stuff, or you reject the doctrine and you're living in some kind of spiritual wasteland under the guidance of CNN and Walmart.
Estou interessado no tipo de eleitorado que pensa algo assim: que pensa, “Não posso acreditar em nada dessas coisas. Eu não consigo acreditar em doutrinas. Penso que elas não são corretas. Mas há um porém, muito importante, amo canções de Natal. Eu realmente gosto da arte de Mantegna. Eu na verdade gosto de olhar para as igrejas antigas. Eu realmente gosto de virar as páginas do Antigo Testamento.” Seja lá o que for, você sabe sobre o que estou falando -- pessoas que se sentem atraídas pelo lado ritualista, o lado moralista, o lado comunitário da religião, mas detestam a doutrina. Até agora, estas pessoas se deparavam com uma escolha bem desagradável. É quase que, se aceitamos a doutrina aí então podemos ter todas as coisas agradáveis, mas se a rejeitamos vivemos numa espécie de deserto espiritual sob a orientação da CNN e da Walmart.
So that's a sort of tough choice. I don't think we have to make that choice. I think there is an alternative. I think there are ways -- and I'm being both very respectful and completely impious -- of stealing from religions. If you don't believe in a religion, there's nothing wrong with picking and mixing, with taking out the best sides of religion. And for me, atheism 2.0 is about both, as I say, a respectful and an impious way of going through religions and saying, "What here could we use?" The secular world is full of holes. We have secularized badly, I would argue. And a thorough study of religion could give us all sorts of insights into areas of life that are not going too well. And I'd like to run through a few of these today.
Logo esta é uma escolha meio dura. Eu não acho que temos que fazer uma escolha. Acho que há uma alternativa. Acho que existem maneiras -- e estou sendo bem respeitoso e completamente ímpio -- de se roubar das religiões. Se você não tem fé numa religião, não há nada de errado em escolher e combinar, em tirar as melhores partes da religião. E para mim, ateísmo 2.0 é sobre ambos, digo, um jeito respeitoso e um ímpio que vasculha as religiões dizendo, “O que poderíamos usar aqui?” O mundo secular é cheio de buracos. Nós nos secularizamos mal, eu diria. E um estudo profundo sobre religião poderia nos dar todos os tipos de compreensão nas áreas da vida que não andam lá muito bem. E hoje eu gostaria de reiterar algumas delas.
I'd like to kick off by looking at education. Now education is a field the secular world really believes in. When we think about how we're going to make the world a better place, we think education; that's where we put a lot of money. Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills, it's also going to make us better people. You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies, those lyrical claims that education, the process of education -- particularly higher education -- will make us into nobler and better human beings. That's a lovely idea. Interesting where it came from.
Eu gostaria de começar pela educação. Bom, a educação é um campo no qual o mundo secular realmente acredita. Quando pensamos em como iremos fazer do mundo um lugar melhor, pensamos educação; que é onde nós investimos muito dinheiro. Educação nos dará, não só as habilidades comerciais, industriais, também fará de nós pessoas melhores. Você sabe o tipo de coisa que é um discurso de formatura, uma formatura, aquelas declarações líricas que a educação, o processo da educação -- especialmente o ensino superior -- nos fará mais nobres e seres humanos melhores. É uma ideia encantadora. Interessante saber de onde ela vem.
In the early 19th century, church attendance in Western Europe started sliding down very, very sharply, and people panicked. They asked themselves the following question. They said, where are people going to find the morality, where are they going to find guidance, and where are they going to find sources of consolation? And influential voices came up with one answer. They said culture. It's to culture that we should look for guidance, for consolation, for morality. Let's look to the plays of Shakespeare, the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen. In there, we'll find a lot of the truths that we might previously have found in the Gospel of Saint John. Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea. They wanted to replace scripture with culture. And that's a very plausible idea. It's also an idea that we have forgotten.
No início do século XIX, a frequência à igreja na Europa Ocidental começou a cair de forma muito, muito acentuada e as pessoas entraram em pânico. Eles se questionaram o seguinte: Disseram, onde é que as pessoas irão encontrar princípios morais, onde encontrarão orientação e onde encontrarão fontes de consolação? E as vozes de influência elaboraram uma resposta. Disseram: cultura. É na cultura que deveríamos procurar orientação, consolação, moralidade. Vejamos as peças de Shakespeare, os diálogos de Platão, os romances de Jane Austen. Neles encontraremos muitas das verdades que poderíamos previamente encontrar no Evangelho de São João. Agora, penso que esta é uma ideia muito bonita e muito verdadeira. Eles queriam substituir a escritura sagrada pela cultura. E esta é uma ideia muito plausível. É também uma ideia que esquecemos.
If you went to a top university -- let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge -- and you said, "I've come here because I'm in search of morality, guidance and consolation; I want to know how to live," they would show you the way to the insane asylum. This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning are in the business of. Why? They don't think we need it. They don't think we are in an urgent need of assistance. They see us as adults, rational adults. What we need is information. We need data, we don't need help.
Se você frequentou uma universidade de prestígio -- digamos que você estudou em Harvard ou Oxford ou Cambridge -- e disse, “Vim para cá porque estou em busca da moralidade, orientação e consolação; quero saber como viver,” eles iriam lhe internar num hospício. Isto simplesmente não é o que nossos grandes, os melhores institutos de ensino superior oferecem. Por quê? Eles não acham que precisamos disso. Eles não acham que necessitamos urgentemente de orientação. Eles nos veem como adultos, adultos racionais. O que precisamos é de informação. Precisamos de dados, não precisamos de ajuda.
Now religions start from a very different place indeed. All religions, all major religions, at various points call us children. And like children, they believe that we are in severe need of assistance. We're only just holding it together. Perhaps this is just me, maybe you. But anyway, we're only just holding it together. And we need help. Of course, we need help. And so we need guidance and we need didactic learning.
As religiões partem de um lugar, de fato, muito diferente. Todas as religiões, as grandes religiões, em vários pontos nos chamam de crianças. E sendo crianças, elas acreditam que precisamos seriamente de orientação. Nós mal estamos nos aguentando. Talvez seja só eu, talvez você. Mas de qualquer forma, mal estamos nos controlando. E precisamos de ajuda. Claro que precisamos de ajuda. Precisamos de orientação e aprendizagem didática.
You know, in the 18th century in the U.K., the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley, who went up and down this country delivering sermons, advising people how they could live. He delivered sermons on the duties of parents to their children and children to their parents, the duties of the rich to the poor and the poor to the rich. He was trying to tell people how they should live through the medium of sermons, the classic medium of delivery of religions.
Sabe, no século XVIII no Reino Unido, o maior pregador religioso era um homem chamado John Wesley, ele viajou pelo país inteiro fazendo sermões, aconselhando pessoas sobre como viver. Ele pregou sobre os deveres dos pais para com seus filhos e dos filhos para com seus pais, os deveres dos ricos para com os pobres e dos pobres para com os ricos. Ele tentava dizer às pessoas como elas deveriam viver por meio de sermões, o meio clássico de transmissão das religiões.
Now we've given up with the idea of sermons. If you said to a modern liberal individualist, "Hey, how about a sermon?" they'd go, "No, no. I don't need one of those. I'm an independent, individual person." What's the difference between a sermon and our modern, secular mode of delivery, the lecture? Well a sermon wants to change your life and a lecture wants to give you a bit of information. And I think we need to get back to that sermon tradition. The tradition of sermonizing is hugely valuable, because we are in need of guidance, morality and consolation -- and religions know that.
Nós agora desistimos da ideia dos sermões. Se você dissesse a um individualista liberal moderno, “Ei, que tal um sermão?” ele diria, “Não, não. Não preciso disso. Sou uma pessoas independente, um indivíduo.” Qual é a diferença entre um sermão e a nosso modo moderno de ensino secular, a palestra? Bom, um sermão quer mudar sua vida e uma palestra quer lhe dar um pouco de informação. E eu penso que precisamos retornar àquela tradição do sermão. A tradição de sermonizar é imensamente valiosa, porque necessitamos de orientação, moralidade e consolação -- e as religiões sabem disso.
Another point about education: we tend to believe in the modern secular world that if you tell someone something once, they'll remember it. Sit them in a classroom, tell them about Plato at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years, and that lesson will stick with them. Religions go, "Nonsense. You need to keep repeating the lesson 10 times a day. So get on your knees and repeat it." That's what all religions tell us: "Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day." Otherwise our minds are like sieves.
Uma outra questão na educação: tendemos acreditar, no mundo secular moderno, que se você diz algo às pessoas uma vez, elas se lembrarão. Coloque-as sentadas na sala de aula, fale sobre Platão aos 20 anos, direcione-as numa carreira em consultoria de gestão por 40 anos, e aquela lição ficará gravada nelas. As religiões dizem, “Tolice. Você precisa repetir a lição 10 vezes por dia. Então, ajoelhe-se e repita a lição.” É isto que todas as religiões nos mandam fazer: “Ajoelhe-se e repita a lição 10 ou 20 ou 15 vezes por dia.” Senão nossas mentes funcionam como peneiras.
So religions are cultures of repetition. They circle the great truths again and again and again. We associate repetition with boredom. "Give us the new," we're always saying. "The new is better than the old." If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED. We're just going to run through all the old ones and watch them five times because they're so true. We're going to watch Elizabeth Gilbert five times because what she says is so clever," you'd feel cheated. Not so if you're adopting a religious mindset.
Então, as religiões são culturas de repetição. Elas circundam as grandes verdades repetidamente. Nós associamos repetição com tédio. “Dê-nos o novo,” estamos sempre dizendo. “O novo é melhor do que o velho.” Se eu dissesse a você, “OK, não vamos ter um novo TED. Vamos simplesmente verificar todos aqueles antigos e assisti-los cinco vezes porque são tão verdadeiros. Nós vamos assistir Elizabeth Gilbert cinco vezes porque o que ela diz é tão bem pensado,” você se sentiria enganado. Mas não se estivermos adotando um pensamento religioso.
The other things that religions do is to arrange time. All the major religions give us calendars. What is a calendar? A calendar is a way of making sure that across the year you will bump into certain very important ideas. In the Catholic chronology, Catholic calendar, at the end of March you will think about St. Jerome and his qualities of humility and goodness and his generosity to the poor. You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that. Now we don't think that way. In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it. I'll just come across it." Nonsense, says the religious world view. Religious view says we need calendars, we need to structure time, we need to synchronize encounters. This comes across also in the way in which religions set up rituals around important feelings.
A outra coisa que as religiões fazem é organizar o tempo. Todas as grandes religiões nos dão calendários. O que é um calendário? Um calendário é uma forma de assegurar que durante o ano você irá esbarrar com certas ideias muito importantes. Na cronologia católica, o calendário católico, no final de março você irá pensar em São Jerônimo e suas qualidades de humildade e bondade e sua generosidade para com o pobre. Você não o fará por acaso; fará porque é guiado para fazer isto. Nós não pensamos desta maneira. No mundo secular pensamos, “Se uma ideia é importante, eu vou cruzar com ela. Vou simplesmente me deparar com ela.” Tolice, diz a visão religiosa mundial. A visão religiosa diz que precisamos de calendários, de tempo estruturado, nós precisamos sincronizar os encontros. Isto também se revela na forma na qual as religiões estabelecem rituais em torno dos sentimentos importantes
Take the Moon. It's really important to look at the Moon. You know, when you look at the Moon, you think, "I'm really small. What are my problems?" It sets things into perspective, etc., etc. We should all look at the Moon a bit more often. We don't. Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon." But if you're a Zen Buddhist in the middle of September, you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform and made to celebrate the festival of Tsukimi, where you will be given poems to read in honor of the Moon and the passage of time and the frailty of life that it should remind us of. You'll be handed rice cakes. And the Moon and the reflection on the Moon will have a secure place in your heart. That's very good.
A lua. É realmente importante se olhar para a lua. Sabe, quando você olha para a lua, você pensa, “Sou realmente pequeno. Que problemas tenho?” Isto coloca as coisas em perspectiva, etc. Todos nós deveríamos olhar para a lua com frequencia. Não o fazemos. Por que não? Bom, não há nada nos dizendo, “Olhe para a lua.” Mas, se você é um Zen budista em meados de setembro, você será posto fora da sua casa, terá que subir em uma plataforma canônica e terá que comemorar o festival de Tsukimi, quando lhe dão poemas para ler em veneração à lua e à passagem do tempo e a fragilidade da vida que isto nos faz lembrar Você receberá bolinhos de arroz. E a lua e o reflexo da lua terão um lugar seguro em seu coração. Isto é muito bom.
The other thing that religions are really aware of is: speak well -- I'm not doing a very good job of this here -- but oratory, oratory is absolutely key to religions. In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker and still have a great career. But the religious world doesn't think that way. What you're saying needs to be backed up by a really convincing way of saying it.
O outro elemento que as religiões estão cientes é o de se falar bem -- Eu não estou me expressando muito bem aqui -- mas a oratória é absolutamente fundamental nas religiões. No mundo secular você pode passar anos na universidade sendo um péssimo orador e ainda ter uma grande carreira. Mas as religiões não pensam assim. O que dizemos deve ser apoiado por uma maneira realmente convincente de dizê-lo.
So if you go to an African-American Pentecostalist church in the American South and you listen to how they talk, my goodness, they talk well. After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen." At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up, and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior." If we were doing it like they do it -- let's not do it, but if we were to do it -- I would tell you something like, "Culture should replace scripture." And you would go, "Amen, amen, amen." And at the end of my talk, you would all stand up and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen." And we'd know that we had a real rhythm going. All right, all right. We're getting there. We're getting there.
Então, se você vai a uma igreja pentecostal afro-americana no sul dos EUA e ouve como eles falam, meu Deus, eles falam bem. Após cada ponto convincente as pessoas exclamam, “Amém, amém, amém.” Ao final de um parágrafo vibrante, eles todos ficam de pé e dizem, “Obrigado Jesus, obrigado Cristo, obrigado Salvador.” Se estivéssemos fazendo como eles fazem -- não vamos fazer isto, mas se fôssemos fazer -- eu diria algo assim: “A cultura deveria substituir a escritura sagrada.” E vocês diriam, “Amém, amém, amém.” E no final da minha palestra vocês todos ficariam de pé e diriam, “Obrigado Platão, obrigado Shakespeare, obrigado Jane Austen.” E saberíamos que estávamos atingindo um ritmo real. Tudo bem, tudo bem. Estamos chegando lá. Estamos chegando lá.
(Applause)
(Aplausos)
The other thing that religions know is we're not just brains, we are also bodies. And when they teach us a lesson, they do it via the body. So for example, take the Jewish idea of forgiveness. Jews are very interested in forgiveness and how we should start anew and start afresh. They don't just deliver us sermons on this. They don't just give us books or words about this. They tell us to have a bath. So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh. You immerse yourself in the water, and a physical action backs up a philosophical idea. We don't tend to do that. Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another. Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
Outra coisa que as religiões sabem é que não somos somente cérebro, somos corpo também. E quando elas nos ensinam uma lição, o fazem por meio do corpo. Por exemplo, tomemos o conceito judaico do perdão. Os judeus têm muito interesse no perdão e como devemos começar de maneira nova. Eles não fazem apenas sermões sobre isto. Não nos dão só livros ou palavras sobre isto. Eles nos mandam tomar um banho. Nas comunidades ortodoxas judaicas, toda sexta-feira você vai ao Mikveh. Você submerge na água e uma ação física dá apoio a uma ideia filosófica. Não costumamos fazer isso. Nossas ideias estão em uma área e nosso comportamento físico em outra. As religiões são fascinantes porque tentam unir essas duas áreas.
Let's look at art now. Now art is something that in the secular world, we think very highly of. We think art is really, really important. A lot of our surplus wealth goes to museums, etc. We sometimes hear it said that museums are our new cathedrals, or our new churches. You've heard that saying. Now I think that the potential is there, but we've completely let ourselves down. And the reason we've let ourselves down is that we're not properly studying how religions handle art.
Agora vamos olhar para a arte. A arte é algo que no mundo secular temos em alta estima. Pensamos que a arte é realmente importante. Grande parte do excedente da nossa riqueza vai para museus, etc. Às vezes ouvimos dizer que os museus são as catedrais modernas ou as nossas novas igrejas. Você já deve ter ouvido isto. Agora, acho que o potencial existe, mas nós nos desapontamos completamente. E a causa deste desapontamento é que não estamos estudando adequadamente como as religiões lidam com a arte.
The two really bad ideas that are hovering in the modern world that inhibit our capacity to draw strength from art: The first idea is that art should be for art's sake -- a ridiculous idea -- an idea that art should live in a hermetic bubble and should not try to do anything with this troubled world. I couldn't disagree more. The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself, that artists shouldn't say what they're up to, because if they said it, it might destroy the spell and we might find it too easy. That's why a very common feeling when you're in a museum -- let's admit it -- is, "I don't know what this is about." But if we're serious people, we don't admit to that. But that feeling of puzzlement is structural to contemporary art.
Duas ideias ruins que estão pairando no mundo moderno que inibem nossa capacidade de extrair força da arte: A primeira ideia é que arte deve ser uma auto-expressão individual -- uma ideia ridícula -- uma ideia que a arte deve permanecer numa bolha hermética e não deve tentar fazer nada sobre este mundo problemático. Não concordo mesmo. A outra coisa que acreditamos é que arte não deve ser auto-explicativa, que os artistas não deveriam revelar o que fazem, porque se falam, isto pode destruir a magia e poderemos achar isto fácil demais. Por isso, uma experiência muito comum quando estamos num museu -- admitamos -- é, “Não sei do que se trata.” Mas se somos pessoas sérias não vamos admitir isto. Mas este senso de perplexidade é estrutural à arte contemporânea.
Now religions have a much saner attitude to art. They have no trouble telling us what art is about. Art is about two things in all the major faiths. Firstly, it's trying to remind you of what there is to love. And secondly, it's trying to remind you of what there is to fear and to hate. And that's what art is. Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith. So as you walk around a church, or a mosque or a cathedral, what you're trying to imbibe, what you're imbibing is, through your eyes, through your senses, truths that have otherwise come to you through your mind.
As religiões têm uma atitude muito mais sã com a arte. Elas não têm nenhum problema em nos dizer que função tem a arte. Nas religiões principais a arte é sobre duas coisas Primeiro, ela tenta lhe fazer lembrar do que há para se amar. Segundo, ela tenta lhe fazer lembrar do que há para se temer e odiar. E isto é a arte. A arte é um encontro visceral com as ideias mais importantes da sua fé. Quando você anda dentro de uma igreja, uma mesquita ou uma catedral, o que você tenta absorver, o que está ingerindo é, através dos seus olhos, seus sentidos, verdades que, caso contrário, vêm a nós pela mente.
Essentially it's propaganda. Rembrandt is a propagandist in the Christian view. Now the word "propaganda" sets off alarm bells. We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily. Propaganda is a manner of being didactic in honor of something. And if that thing is good, there's no problem with it at all.
Em essência, é propaganda. Rembrandt é um propagandista na perspectiva cristã. Agora, a palavra “propaganda” dispara alarmes. Pensamos em Hitler, Stalin. Não necessariamente. A propaganda é uma maneira de sermos didáticos em veneração a algo. E se é algo bom, não há problema nenhum.
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions. And they should make sure that when you walk into a museum -- if I was a museum curator, I would make a room for love, a room for generosity. All works of art are talking to us about things. And if we were able to arrange spaces where we could come across works where we would be told, use these works of art to cement these ideas in your mind, we would get a lot more out of art. Art would pick up the duty that it used to have and that we've neglected because of certain mis-founded ideas. Art should be one of the tools by which we improve our society. Art should be didactic.
Sou de opinião que museus deveriam aprender com os livros de religião. E deveriam assegurar que quando entramos num museu -- se eu fosse um curador de museu, faria uma sala para o amor, uma sala para generosidade. Todos os trabalhos de arte nos falam sobre coisas. E se fôssemos capazes de arrumar espaços onde pudéssemos nos deparar com obras que nos dissessem, usem estas obras de arte para consolidar estas ideias em sua mente, aprenderíamos muito mais da arte. A arte cumpriria a obrigação que costumava ter, que negligenciamos por causa de certas ideias mal-fundadas. A arte deveria ser uma das ferramentas com a qual melhoramos nossa sociedade. A arte deve ser didática.
Let's think of something else. The people in the modern world, in the secular world, who are interested in matters of the spirit, in matters of the mind, in higher soul-like concerns, tend to be isolated individuals. They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers. And they tend to be on their own. They're our cottage industries. They are vulnerable, single people. And they get depressed and they get sad on their own. And they don't really change much.
Vamos pensar em outra coisa. As pessoas no mundo moderno, no mundo secular, que se interessam pelas questões do espírito, em questões da mente, em questões elevadas da alma, tendem a ser pessoas isoladas. São poetas, filósofos, fotógrafos, cineastas. E tendem a ficar sozinhos. Eles são nossas indústrias artesanais. São pessoas vulneráveis, solteiros Ficam deprimidos e tristes a sós. E eles não mudam muito.
Now think about religions, think about organized religions. What do organized religions do? They group together, they form institutions. And that has all sorts of advantages. First of all, scale, might. The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year according to the Wall Street Journal. These are massive machines. They're collaborative, they're branded, they're multinational, and they're highly disciplined.
Agora pense nas religiões, nas religiões organizadas. O que elas fazem? Elas se agrupam, formam instituições. E isso tem todo tipo de vantagens. Primeiramente, a escala, a força. A igreja católica angariou 97 bilhões de dólares no ano passado segundo o Wall Street Journal. Elas são máquinas gigantescas. São colaborativas, têm marcas, são multinacionais, e são altamente disciplinadas.
These are all very good qualities. We recognize them in relation to corporations. And corporations are very like religions in many ways, except they're right down at the bottom of the pyramid of needs. They're selling us shoes and cars. Whereas the people who are selling us the higher stuff -- the therapists, the poets -- are on their own and they have no power, they have no might. So religions are the foremost example of an institution that is fighting for the things of the mind. Now we may not agree with what religions are trying to teach us, but we can admire the institutional way in which they're doing it.
Estas são todas qualidades muito boas. Nós as reconhecemos em relação às corporações. E as corporações se parecem com as religiões de várias formas, exceto que elas estão na parte baixa da pirâmide das necessidades. Elas nos vendem sapatos e carros. Enquanto que quem nos vende o material elevado -- os terapeutas, os poetas -- estão sozinhos e não têm poder. eles não têm força. Então, as religiões são o melhor exemplo de uma instituição que luta pela pelas coisas da mente. Podemos não concordar com o que as religiões tentam nos ensinar, mas podemos admirar o modo institucional como elas agem.
Books alone, books written by lone individuals, are not going to change anything. We need to group together. If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative. And that's what religions do. They are multinational, as I say, they are branded, they have a clear identity, so they don't get lost in a busy world. That's something we can learn from.
Apenas livros, livros escritos por indivíduos solitários, não mudarão nada Nós precisamos nos agrupar. Se quisermos mudar o mundo, temos que agrupar-nos, temos que colaborar. E isto é o que fazem as religiões. Elas são multinacionais, elas têm marcas, elas têm uma identidade clara, assim não se perdem num mundo ocupado. Isto é algo que podemos aprender.
I want to conclude. Really what I want to say is for many of you who are operating in a range of different fields, there is something to learn from the example of religion -- even if you don't believe any of it. If you're involved in anything that's communal, that involves lots of people getting together, there are things for you in religion. If you're involved, say, in a travel industry in any way, look at pilgrimage. Look very closely at pilgrimage. We haven't begun to scratch the surface of what travel could be because we haven't looked at what religions do with travel. If you're in the art world, look at the example of what religions are doing with art. And if you're an educator in any way, again, look at how religions are spreading ideas. You may not agree with the ideas, but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
Quero finalizar. Na verdade, o que eu quero dizer é que, para muitos de vocês que operam em diversos campos, há algo para aprender do exemplo da religião -- mesmo que não acreditem em nada disso. Se você está envolvido com qualquer coisa comunitária que envolve muita gente se reunindo, há coisas para você na religião. Se está envolvido, digamos, no setor de viagens, observe a peregrinação. Observe bem a peregrinação. Mal começamos a investigar o potencial de viajar porque ainda não observamos o que as religiões fazem com as viagens. Se você faz parte do mundo artístico, observe o exemplo do que as religiões fazem com a arte. E se você é um educador, de qualquer modo, novamente, observe como as religiões difundem ideias. Você pode não concordar com as ideias, mas minha nossa, são mecanismos altamente eficazes para assim fazer.
So really my concluding point is you may not agree with religion, but at the end of the day, religions are so subtle, so complicated, so intelligent in many ways that they're not fit to be abandoned to the religious alone; they're for all of us.
Então, meu ponto conclusivo é que você pode não concordar com religião mas no final das contas, as religiões são tão sutis, tão complicadas, tão inteligentes em muitos aspectos que não devem ser deixadas só para os religiosos; elas são para todos nós.
Thank you very much.
Muitíssimo obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk, because you're kind of setting up yourself in some ways to be ridiculed in some quarters.
Chris Anderson: Esta é verdadeiramente uma palestra corajosa, porque, de certa forma, você está se colocando em uma situação para ser ridicularizado em alguns setores.
AB: You can get shot by both sides. You can get shot by the hard-headed atheists, and you can get shot by those who fully believe.
AB: Você pode levar um tiro dos dois lados. Pode levar um tiro dos ateus pragmáticos, e outro tiro dos que acreditam piamente.
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
CA: Mísseis do norte de Oxford chegando a qualquer momento.
AB: Indeed.
AB: Certamente.
CA: But you left out one aspect of religion that a lot of people might say your agenda could borrow from, which is this sense -- that's actually probably the most important thing to anyone who's religious -- of spiritual experience, of some kind of connection with something that's bigger than you are. Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
CA: Mas você deixou de fora um aspecto da religião que muita gente poderia dizer sua agenda poderia pegar emprestado, que é este sentido -- que é provavelmente a coisa mais importante para qualquer religioso -- da experiência espiritual, de alguma forma de conexão com algo que é maior do que você. Há algum espaço para esta experiência no Ateísmo 2.0?
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people who say things like, "But isn't there something bigger than us, something else?" And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?" And I go, "No." Why does that sense of mystery, that sense of the dizzying scale of the universe, need to be accompanied by a mystical feeling? Science and just observation gives us that feeling without it, so I don't feel the need. The universe is large and we are tiny, without the need for further religious superstructure. So one can have so-called spiritual moments without belief in the spirit.
AB: Com certeza. Eu, como muito de vocês, encontro pessoas que dizem, “Mas não existe algo maior do que nós, uma outra coisa?” E eu digo, “Claro.” E eles dizem, “Então, você é meio religioso?” E eu digo, “Não.” Por que este senso de mistério, este senso de escala vertiginosa do universo, precisa ser acompanhado de um sentimento místico? A ciência e a pura observação nos dão aquele sentimento, então, não sinto a falta. O universo é vasto e nós somos minúsculos, sem a necessidade de uma super-estrutura religiosa adicional Então pode-se ter os chamados momentos espirituais sem a crença no espírito.
CA: Actually, let me just ask a question. How many people here would say that religion is important to them? Is there an equivalent process by which there's a sort of bridge between what you're talking about and what you would say to them?
CA: Deixe-me lhe fazer uma pergunta. Quantas pessoas aqui presente você diria que a religião para elas é importante? Existe um processo equivalente pelo qual há uma espécie de ponte entre o que você está falando e o que você diria a eles?
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life and these can be plugged. It's not as though, as I try to suggest, it's not as though either you have religion and then you have to accept all sorts of things, or you don't have religion and then you're cut off from all these very good things. It's so sad that we constantly say, "I don't believe so I can't have community, so I'm cut off from morality, so I can't go on a pilgrimage." One wants to say, "Nonsense. Why not?" And that's really the spirit of my talk. There's so much we can absorb. Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
AB: Eu diria que há muitas e muitas lacunas na vida secular e elas podem ser conectadas. Não se trata, como tento sugerir, não se trata de você ou ter uma religião e ter que aceitar todo tipo de coisas, ou você não tem uma religião e então você é cortado de todas estas coisas muito boas. É muito triste que digamos constantemente, “Eu não acredito por isso não tenho comunidade, então sou isolado da moralidade, não posso sair em peregrinação.” Gostaríamos de dizer, “Tolice, Por que não?” E este é realmente o espírito da minha palestra. Há tanto que podemos absorver. O ateísmo não deve isolar-se das fontes ricas da religião.
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community who are atheists. But probably most people in the community certainly don't think that religion is going away any time soon and want to find the language to have a constructive dialogue and to feel like we can actually talk to each other and at least share some things in common. Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging?
CA: Parece-me que há muitas pessoas na comunidade do TED que são ateus. Mas provavelmente a maioria na comunidade certamente não pensa que religião irá desaparecer a qualquer momento e quer encontrar a linguagem para ter um diálogo construtivo e sentir que, na realidade, podemos falar um com o outro e pelo menos compartilhar as coisas em comum. Será que somos tolos por sermos otimistas com a possibilidade de um mundo em que, em vez da religião ser a grande exortação de divisão e guerra, ela poderia ser a ponte?
AB: No, we need to be polite about differences. Politeness is a much-overlooked virtue. It's seen as hypocrisy. But we need to get to a stage when you're an atheist and someone says, "Well you know, I did pray the other day," you politely ignore it. You move on. Because you've agreed on 90 percent of things, because you have a shared view on so many things, and you politely differ. And I think that's what the religious wars of late have ignored. They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
AB: Não, nós precisamos ser tolerantes com as diferenças. A cortesia é uma virtude muito ignorada. É tida como hipocrisia. Mas precisamos chegar à fase em que você é um ateu e alguém diz, “Bem, sabe, um dia eu rezei,” você educadamente ignora o fato. Você segue em frente. Porque você concordou com 90 por cento das coisas, porque você tem uma visão comum em tantas coisas, e você, educadamente, difere. E eu penso que foi isto que as últimas guerras das religiões ignoraram. Ignoraram a possibilidade de um desacordo harmonioso.
CA: And finally, does this new thing that you're proposing that's not a religion but something else, does it need a leader, and are you volunteering to be the pope?
CA: E, para finalizar, esta coisa nova que você está propondo isto não é uma religião mas algo diferente, precisa de um líder, e você está se candidatando para ser o papa?
(Laughter)
(Risos)
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of is individual leaders. It doesn't need it. What I've tried to lay out is a framework and I'm hoping that people can just fill it in. I've sketched a sort of broad framework. But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit. If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit. So it's a wiki project.
AB: Bem, uma coisa que todos nós somos muito desconfiados é dos líderes individuais. Não há necessidade disso. O que tentei estabelecer foi uma estrutura básica e espero que as pessoas simplesmente a completem. Esbocei uma espécie de estrutura básica geral. Mas onde quer que esteja, se faz parte do setor de viagens, faça aquela parte da viagem. Se está no setor de comunidades, olhe para a religião e faça aquela parte da comunidade. Então é um projeto ‘wiki’.
(Laughter)
(Risos)
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
CA: Alain, obrigado por provocar tantas conversas para mais tarde.
(Applause)
(Aplausos)