One of the most common ways of dividing the world is into those who believe and those who don't -- into the religious and the atheists. And for the last decade or so, it's been quite clear what being an atheist means. There have been some very vocal atheists who've pointed out, not just that religion is wrong, but that it's ridiculous. These people, many of whom have lived in North Oxford, have argued -- they've argued that believing in God is akin to believing in fairies and essentially that the whole thing is a childish game.
Uma das maneiras mais habituais de dividir o mundo é entre aqueles que acreditam e aqueles que não acreditam -- entre os religiosos e os ateus. E durante a última década, ou quase, tem sido bem claro o que significa ser ateu. Tem havido alguns ateus muito vocalizadores que salientaram, não apenas de que a religião é um erro, mas de que é ridícula. Estas pessoas, muitas das quais têm vivido no Norte de Oxford, têm argumentado -- têm argumentado que acreditar em Deus é o mesmo que acreditar em fadas e essencialmente que tudo isso é um jogo infantil.
Now I think it's too easy. I think it's too easy to dismiss the whole of religion that way. And it's as easy as shooting fish in a barrel. And what I'd like to inaugurate today is a new way of being an atheist -- if you like, a new version of atheism we could call Atheism 2.0. Now what is Atheism 2.0? Well it starts from a very basic premise: of course, there's no God. Of course, there are no deities or supernatural spirits or angels, etc. Now let's move on; that's not the end of the story, that's the very, very beginning.
Ora eu penso que isso é demasiado fácil. Penso que é demasiado fácil rejeitar a religião no seu todo desta forma. E é tão fácil como tirar um doce a uma criança. E o que gostaria de inaugurar hoje é uma nova maneira de se ser ateu -- se quiserem, uma nova versão de ateísmo a que poderíamos chamar Ateísmo 2.0. Agora, o que é o Ateísmo 2.0? Bem, ele parte de uma premissa muito básica: claro que Deus não existe. Claro que não existem deidades ou espíritos sobrenaturais ou anjos, etc. Agora vamos prosseguir; este não é o final da história, é antes o seu verdadeiro princípio.
I'm interested in the kind of constituency that thinks something along these lines: that thinks, "I can't believe in any of this stuff. I can't believe in the doctrines. I don't think these doctrines are right. But," a very important but, "I love Christmas carols. I really like the art of Mantegna. I really like looking at old churches. I really like turning the pages of the Old Testament." Whatever it may be, you know the kind of thing I'm talking about -- people who are attracted to the ritualistic side, the moralistic, communal side of religion, but can't bear the doctrine. Until now, these people have faced a rather unpleasant choice. It's almost as though either you accept the doctrine and then you can have all the nice stuff, or you reject the doctrine and you're living in some kind of spiritual wasteland under the guidance of CNN and Walmart.
Estou interessado no tipo de apoiantes que pensa qualquer coisa nestes termos: que pensa: "não consigo acreditar em nada disto. Não consigo acreditar nas doutrinas. Não penso que estas doutrinas estejam certas. Mas," um "mas" muito importante, "adoro as canções de Natal. Eu gosto mesmo da arte de Mantegna. Gosto mesmo de olhar para igrejas antigas. Gosto mesmo de folhear as páginas do Antigo Testamento." O que quer que seja, sabem do tipo de coisa de que estou a falar -- pessoas que se sentem atraídas pelo lado ritualista, pelo lado moralista, de comunhão, da religião, mas que não suportam a doutrina. Até agora, estas pessoas têm-se confrontado com uma escolha bastante desagradável. É quase como se ou se aceita a doutrina e então pode-se ter todas as coisas agradáveis, ou se rejeita a doutrina e vive-se numa espécie de deserto espiritual sob a orientação da CNN e do Walmart.
So that's a sort of tough choice. I don't think we have to make that choice. I think there is an alternative. I think there are ways -- and I'm being both very respectful and completely impious -- of stealing from religions. If you don't believe in a religion, there's nothing wrong with picking and mixing, with taking out the best sides of religion. And for me, atheism 2.0 is about both, as I say, a respectful and an impious way of going through religions and saying, "What here could we use?" The secular world is full of holes. We have secularized badly, I would argue. And a thorough study of religion could give us all sorts of insights into areas of life that are not going too well. And I'd like to run through a few of these today.
Portanto, é um tipo de escolha difícil. Não acho que tenhamos de fazer essa escolha. Acho que há uma alternativa. Penso que há maneiras -- e estou a ser tão respeitoso como completamente ímpio -- de roubar às religiões. Se não acreditam numa religião, não há nada de errado em escolher e misturar, em tirar o melhor partido do melhor que a religião tiver a oferecer. E para mim, o ateísmo 2.0 é ter, como disse, uma forma tão respeitosa como ímpia de examinar as religiões e dizer: "O que é que poderíamos usar daqui?" O mundo secular está cheio de buracos. Poderia dizer que nós secularizámos mal. E um estudo minucioso da religião dar-nos-ia todo o tipo de esclarecimentos em áreas da vida que não nos estão a correr lá muito bem. E gostaria de passar alguns em revista hoje.
I'd like to kick off by looking at education. Now education is a field the secular world really believes in. When we think about how we're going to make the world a better place, we think education; that's where we put a lot of money. Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills, it's also going to make us better people. You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies, those lyrical claims that education, the process of education -- particularly higher education -- will make us into nobler and better human beings. That's a lovely idea. Interesting where it came from.
Gostaria de iniciar pela análise da educação. Ora a educação é um campo em que o mundo secular realmente acredita. Quando pensamos sobre como é que vamos tornar o mundo num lugar melhor, pensamos em educação; é aí que investimos muito dinheiro. A educação vai-nos dar, não apenas competências comerciais, competências industriais, vai também fazer de nós pessoas melhores. Sabem o tipo de coisa que é o discurso e as cerimónias de graduação, essas alegações líricas de que a educação, o processo da educação -- particularmente da educação superior -- vai fazer de nós seres humanos mais nobres e melhores. Essa é uma ideia encantadora. É interessante de onde veio.
In the early 19th century, church attendance in Western Europe started sliding down very, very sharply, and people panicked. They asked themselves the following question. They said, where are people going to find the morality, where are they going to find guidance, and where are they going to find sources of consolation? And influential voices came up with one answer. They said culture. It's to culture that we should look for guidance, for consolation, for morality. Let's look to the plays of Shakespeare, the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen. In there, we'll find a lot of the truths that we might previously have found in the Gospel of Saint John. Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea. They wanted to replace scripture with culture. And that's a very plausible idea. It's also an idea that we have forgotten.
No início do século XIX, a frequência de fiéis nas igrejas da Europa Ocidental começou a decair muito, muito acentuadamente, e as pessoas entraram em pânico. Elas colocaram a si mesmas a seguinte questão. Elas disseram: "Onde é que se vai encontrar a moralidade, onde é que se vai encontrar orientação, e onde é que se vai encontrar fontes de consolo?" E vozes influentes apareceram com uma resposta. Elas disseram: "cultura." É para a cultura que devemos olhar em busca de orientação, consolo, moralidade. Vejamos as peças de Shakespeare, os diálogos de Platão, as novelas de Jane Austen. Aí, encontraremos muitas das verdades que anteriormente poderíamos ter encontrado no evangelho de S. João. Ora eu penso que é uma ideia muito bela e uma ideia muito verdadeira. Eles quiseram substituir as Escrituras pela Cultura. E essa é uma ideia muito plausível. É também uma ideia de que nos esquecemos.
If you went to a top university -- let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge -- and you said, "I've come here because I'm in search of morality, guidance and consolation; I want to know how to live," they would show you the way to the insane asylum. This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning are in the business of. Why? They don't think we need it. They don't think we are in an urgent need of assistance. They see us as adults, rational adults. What we need is information. We need data, we don't need help.
Se fossem a uma universidade de topo -- digamos, se fossem a Harvard ou a Oxford ou a Cambridge -- e dissessem: "Vim aqui porque estou em busca de moralidade, orientação e consolo; quero saber como viver," eles indicar-vos-iam o caminho para uma instituição psiquiátrica. Isto é simplesmente o que os nossos maiores e melhores institutos de ensino superior não têm o propósito de fazer. Porquê? Eles não pensam que precisemos disso. Não pensam que estejamos em necessidade urgente de ajuda. Eles veem-nos como adultos, adultos racionais. O que precisamos é de informação. Precisamos de dados, não precisamos de ajuda.
Now religions start from a very different place indeed. All religions, all major religions, at various points call us children. And like children, they believe that we are in severe need of assistance. We're only just holding it together. Perhaps this is just me, maybe you. But anyway, we're only just holding it together. And we need help. Of course, we need help. And so we need guidance and we need didactic learning.
Ora as religiões partem de um lugar muito diferente, de facto. Todas as religiões, todas as grandes religiões, em vários pontos chamam-nos de crianças. E como as crianças, elas acreditam que temos uma tremenda necessidade de ajuda. Nós mal nos aguentamos de pé. Talvez isto seja só eu, talvez vós. Mas de qualquer maneira, mal nos aguentamos de pé. E precisamos de ajuda. Claro que precisamos de ajuda. E por isso, precisamos de orientação e precisamos de uma aprendizagem didática.
You know, in the 18th century in the U.K., the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley, who went up and down this country delivering sermons, advising people how they could live. He delivered sermons on the duties of parents to their children and children to their parents, the duties of the rich to the poor and the poor to the rich. He was trying to tell people how they should live through the medium of sermons, the classic medium of delivery of religions.
Sabem, no século XVIII, na Grã-Bretanha, o maior pregador, o maior pregador religioso, foi um homem chamado John Wesley, que andou para cima e para abaixo neste país a dar sermões, a aconselhar as pessoas sobre como poderiam viver. Ele deu sermões sobre os deveres dos pais para com os seus filhos e dos filhos para com os seus pais, os deveres dos ricos para com os pobres e dos pobres para com os ricos. Ele estava a tentar dizer às pessoas como deveriam viver através do veículo dos sermões, o meio clássico das religiões de passar uma mensagem.
Now we've given up with the idea of sermons. If you said to a modern liberal individualist, "Hey, how about a sermon?" they'd go, "No, no. I don't need one of those. I'm an independent, individual person." What's the difference between a sermon and our modern, secular mode of delivery, the lecture? Well a sermon wants to change your life and a lecture wants to give you a bit of information. And I think we need to get back to that sermon tradition. The tradition of sermonizing is hugely valuable, because we are in need of guidance, morality and consolation -- and religions know that.
Ora nós desistimos da ideia de sermões. Se dissessem a um individualista liberal moderno, "Ei, que tal um sermão?" ele diria, "Não, não. Não preciso de um desses. Sou uma pessoa independente e individual." Qual é a diferença entre um sermão e a nossa forma de divulgação moderna, secular, a palestra? Bem, um sermão pretende mudar a vossa vida e uma palestra pretende dar-vos um pouco de informação. E penso que precisamos de voltar à tradição do sermão. A tradição de dar sermões é imensamente valiosa, porque nós precisamos de orientação, moralidade e consolo -- e as religiões sabem disso.
Another point about education: we tend to believe in the modern secular world that if you tell someone something once, they'll remember it. Sit them in a classroom, tell them about Plato at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years, and that lesson will stick with them. Religions go, "Nonsense. You need to keep repeating the lesson 10 times a day. So get on your knees and repeat it." That's what all religions tell us: "Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day." Otherwise our minds are like sieves.
Outro ponto acerca da educação: tendemos a acreditar no mundo secular moderno de que se se contar alguma coisa a alguém uma vez, esse alguém lembrar-se-á disso. Sentem-nos numa sala de aula, falem-lhes de Platão aos 20 anos de idade, enviem-nos para uma carreira na consultoria de gestão durante 40 anos, e essa lição ficará gravada neles. As religiões dizem: "Disparate. Vocês precisam de continuar a repetir a lição 10 vezes por dia. Portanto, ponham-se de joelhos e repitam-na." É o que todas as religiões nos dizem: "Ponham-se de joelhos e repitam-na 10 ou 20 ou 15 vezes por dia." Caso contrário, as nossas mentes são como peneiras.
So religions are cultures of repetition. They circle the great truths again and again and again. We associate repetition with boredom. "Give us the new," we're always saying. "The new is better than the old." If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED. We're just going to run through all the old ones and watch them five times because they're so true. We're going to watch Elizabeth Gilbert five times because what she says is so clever," you'd feel cheated. Not so if you're adopting a religious mindset.
Portanto, as religiões são culturas de repetição. Elas circulam as grandes verdades, uma e outra vez e outra vez. Nós associamos a repetição ao tédio. "Deem-nos a novidade," estamos sempre a dizer. "O novo é melhor do que o velho." Se vos dissesse, "Ok, nós não vamos ter novas palestras TED. Vamos apenas passar em revista todas as antigas e vê-las cinco vezes porque elas são tão verdadeiras. Vamos ver a Elizabeth Gilbert cinco vezes porque o que ela diz é tão inteligente," vocês sentir-se-iam enganados. Não, se adotarem uma mentalidade religiosa.
The other things that religions do is to arrange time. All the major religions give us calendars. What is a calendar? A calendar is a way of making sure that across the year you will bump into certain very important ideas. In the Catholic chronology, Catholic calendar, at the end of March you will think about St. Jerome and his qualities of humility and goodness and his generosity to the poor. You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that. Now we don't think that way. In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it. I'll just come across it." Nonsense, says the religious world view. Religious view says we need calendars, we need to structure time, we need to synchronize encounters. This comes across also in the way in which religions set up rituals around important feelings.
As outras coisas que as religiões fazem é organizar o tempo. Todas as grandes religiões nos dão calendários. O que é um calendário? Um calendário é uma maneira de assegurar que ao longo do ano nos vamos deparando com algumas ideias muito importantes. Na cronologia católica, no calendário católico, em finais de março vocês irão pensar em S. Jerónimo e nas suas qualidades de humildade e bondade e na sua generosidade para com os pobres. Vocês não o farão por acaso; fá-lo-ão porque são guiados a fazê-lo. Ora, nós não pensamos assim. No mundo secular pensamos: "Se uma ideia é importante, vou tropeçar nela." Vou simplesmente dar com ela." Disparate, diz o ponto de vista do mundo religioso. O ponto de vista religioso diz que precisamos de calendários, precisamos de estruturar o tempo, precisamos de sincronizar os encontros. Isto aparece igualmente na forma como as religiões estabelecem rituais em torno de sentimentos importantes.
Take the Moon. It's really important to look at the Moon. You know, when you look at the Moon, you think, "I'm really small. What are my problems?" It sets things into perspective, etc., etc. We should all look at the Moon a bit more often. We don't. Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon." But if you're a Zen Buddhist in the middle of September, you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform and made to celebrate the festival of Tsukimi, where you will be given poems to read in honor of the Moon and the passage of time and the frailty of life that it should remind us of. You'll be handed rice cakes. And the Moon and the reflection on the Moon will have a secure place in your heart. That's very good.
A lua, por exemplo. É realmente importante olhar para a lua. Sabem, quando olham para a lua, vocês pensam: "Sou mesmo pequeno. O que são os meus problemas?" Isto põe as coisas em perspetiva, etc., etc.. Deveríamos todos olhar para a lua mais vezes. Não o fazemos. Porque é que não o fazemos? Bem, não há nada que nos diga: "Olhem para a lua." Mas se forem budistas Zen em meados de setembro, ordenar-vos-ão que saiam de casa, que tomem posição numa plataforma canónica e que celebrem o festival de Tsukimi, onde vos darão poemas para ler em honra da lua e da passagem do tempo e da fragilidade da vida, da qual ela nos deveria lembrar. Dar-vos-ão bolos de arroz. E a lua e a reflexão sobre a lua terão um lugar seguro no vosso coração. Isso é muito bom.
The other thing that religions are really aware of is: speak well -- I'm not doing a very good job of this here -- but oratory, oratory is absolutely key to religions. In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker and still have a great career. But the religious world doesn't think that way. What you're saying needs to be backed up by a really convincing way of saying it.
A outra coisa de que as religiões estão mesmo conscientes é: falar bem -- não estou a fazê-lo muito bem aqui -- mas a oratória, a oratória é absolutamente essencial para as religiões. No mundo secular, pode-se passar pelo sistema universitário e ser-se um péssimo orador e ainda assim ter uma excelente carreira. Mas o mundo religioso não pensa desse modo. O que se disser tem de ser apoiado por uma maneira mesmo convincente de o dizer.
So if you go to an African-American Pentecostalist church in the American South and you listen to how they talk, my goodness, they talk well. After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen." At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up, and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior." If we were doing it like they do it -- let's not do it, but if we were to do it -- I would tell you something like, "Culture should replace scripture." And you would go, "Amen, amen, amen." And at the end of my talk, you would all stand up and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen." And we'd know that we had a real rhythm going. All right, all right. We're getting there. We're getting there.
Assim, se forem a uma igreja afro-americana pentecostal no sul dos EUA e ouvirem a maneira deles falarem, céus, eles falam bem. Depois de cada ponto convincente, as pessoas dizem: "Amém, amém, amém." No final de um parágrafo realmente vibrante, eles levantam-se, e dizem: "Obrigado, Jesus, obrigado Cristo, obrigado Salvador." Se o fizéssemos como eles o fazem -- não o façamos, mas se o fizéssemos -- eu dir-vos-ia qualquer coisa como: "a Cultura devia substituir as Escrituras." E vocês diriam: "Amém, amém, amém." E no final da minha palestra, vocês levantar-se-iam e diriam: "Obrigado Platão, obrigado Shakespeare, obrigado Jane Austen." E aí saberíamos que tínhamos um bom ritmo a acontecer. Está bem, está bem. Estamos a chegar lá. Estamos a chegar lá.
(Applause)
(Aplausos)
The other thing that religions know is we're not just brains, we are also bodies. And when they teach us a lesson, they do it via the body. So for example, take the Jewish idea of forgiveness. Jews are very interested in forgiveness and how we should start anew and start afresh. They don't just deliver us sermons on this. They don't just give us books or words about this. They tell us to have a bath. So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh. You immerse yourself in the water, and a physical action backs up a philosophical idea. We don't tend to do that. Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another. Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
A outra coisa que as religiões sabem é que nós não somos apenas cérebros, somos também corpos. E quando elas nos ensinam uma lição, elas fazem-no através do corpo. Portanto, por exemplo, a ideia judaica do perdão. Os judeus são muito interessados no perdão e como podemos recomeçar de novo e do princípio. Eles não nos dão apenas sermões sobre isto. Eles não nos dão apenas livros ou palavras sobre isto. Eles dizem-nos para tomarmos um banho. Assim, nas comunidades judaicas ortodoxas, todas as sextas-feiras vão a um Mikvé. Imergem-se em água, e a ação física apoia a ideia filosófica. Não tendemos a fazê-lo. As nossas ideias estão numa área e o nosso comportamento com os nossos corpos está noutra. As religiões são fascinantes na medida em que tentam combinar as duas.
Let's look at art now. Now art is something that in the secular world, we think very highly of. We think art is really, really important. A lot of our surplus wealth goes to museums, etc. We sometimes hear it said that museums are our new cathedrals, or our new churches. You've heard that saying. Now I think that the potential is there, but we've completely let ourselves down. And the reason we've let ourselves down is that we're not properly studying how religions handle art.
Vamos olhar para a arte agora. Ora a arte é uma coisa pela qual no mundo secular temos elevada consideração. Nós pensamos que a arte é mesmo, mesmo importante. Muito do excedente da nossa riqueza vai para museus, etc. Às vezes ouvimos dizer que os museus são as nossas novas catedrais, ou as nossas novas igrejas. Vocês têm ouvido isso. Ora eu penso que o potencial está lá, mas deixámo-nos desiludir completamente. E a razão por que nos deixámos desiludir é não termos estudado adequadamente a maneira como as religiões lidam com a arte.
The two really bad ideas that are hovering in the modern world that inhibit our capacity to draw strength from art: The first idea is that art should be for art's sake -- a ridiculous idea -- an idea that art should live in a hermetic bubble and should not try to do anything with this troubled world. I couldn't disagree more. The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself, that artists shouldn't say what they're up to, because if they said it, it might destroy the spell and we might find it too easy. That's why a very common feeling when you're in a museum -- let's admit it -- is, "I don't know what this is about." But if we're serious people, we don't admit to that. But that feeling of puzzlement is structural to contemporary art.
As duas ideias mesmo más que pairam no mundo moderno que inibem a nossa capacidade de extrair força da arte: a primeira ideia é que a arte deveria valer por si própria -- uma ideia ridícula -- uma ideia de que a arte deveria viver numa bolha hermética e que não deveria tentar fazer nada com este mundo conturbado. Eu não poderia discordar mais. A outra coisa em que acreditamos é que a arte não se deveria explicar a si mesma, os artistas não deveriam dizer as suas intenções, porque se eles as dissessem, isso poderia quebrar o feitiço e nós poderíamos achar a arte demasiado fácil. É por isso que uma sensação muito habitual quando estamos num museu -- vamos admiti-lo -- é: "Eu não sei sobre o que isto é." Mas se nós formos pessoas sérias, não admitimos isso. Mas a sensação de perplexidade é estrutural na arte contemporânea.
Now religions have a much saner attitude to art. They have no trouble telling us what art is about. Art is about two things in all the major faiths. Firstly, it's trying to remind you of what there is to love. And secondly, it's trying to remind you of what there is to fear and to hate. And that's what art is. Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith. So as you walk around a church, or a mosque or a cathedral, what you're trying to imbibe, what you're imbibing is, through your eyes, through your senses, truths that have otherwise come to you through your mind.
Ora as religiões têm uma atitude muito mais sã em relação à arte. Elas não têm qualquer problema em nos dizer sobre o que é a arte. A arte é sobre duas coisas em todos os maiores credos. Primeiramente, está a tentar lembrar-vos do que existe para amar. E em segundo lugar, está a tentar lembrar-vos de tudo o que existe para se temer e odiar. E é isso o que a arte é. A arte é um encontro visceral com as ideias mais importantes da vossa fé. Por isso, quando vocês dão a volta a uma igreja, ou a uma mesquita ou a uma catedral, o que estão a tentar absorver, o que estão a absorver, através dos vossos olhos, através dos vossos sentidos, são verdades a que teriam chegado através das vossas mentes, se não fosse assim.
Essentially it's propaganda. Rembrandt is a propagandist in the Christian view. Now the word "propaganda" sets off alarm bells. We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily. Propaganda is a manner of being didactic in honor of something. And if that thing is good, there's no problem with it at all.
Essencialmente, é propaganda. Rembrandt é um propagandista do ponto de vista cristão. Agora a palavra "propaganda" faz soar sinais de alarme. Pensamos em Hitler, pensamos em Estaline. Não, necessariamente. A propaganda é uma maneira de se ser didático em honra de qualquer coisa. E se essa coisa é boa, não há qualquer problema com isso.
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions. And they should make sure that when you walk into a museum -- if I was a museum curator, I would make a room for love, a room for generosity. All works of art are talking to us about things. And if we were able to arrange spaces where we could come across works where we would be told, use these works of art to cement these ideas in your mind, we would get a lot more out of art. Art would pick up the duty that it used to have and that we've neglected because of certain mis-founded ideas. Art should be one of the tools by which we improve our society. Art should be didactic.
A minha opinião é que os museus deveriam seguir o exemplo das religiões. E deviam assegurar-se de que quando se entra num museu -- se eu fosse um curador de museu, eu faria uma sala para o amor, uma sala para a generosidade. Todas as obras de arte nos estão a falar de coisas. E se fôssemos capazes de arranjar espaços onde nos deparássemos com obras onde nos dissessem, usem estas obras de arte para cimentar estas ideias na vossa mente, nós obteríamos muito mais da arte. A arte retomaria o dever que costumava ter e que negligenciámos devido a certas ideias infundadas. A arte deveria ser uma das ferramentas para melhorarmos a nossa sociedade. A arte deveria ser didática.
Let's think of something else. The people in the modern world, in the secular world, who are interested in matters of the spirit, in matters of the mind, in higher soul-like concerns, tend to be isolated individuals. They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers. And they tend to be on their own. They're our cottage industries. They are vulnerable, single people. And they get depressed and they get sad on their own. And they don't really change much.
Vamos pensar noutra coisa. As pessoas no mundo moderno, no mundo secular, que se interessam pelos assuntos do espírito, pelos assuntos da mente, por questões de almas mais elevadas, tendem a ser indivíduos isolados. Eles são poetas, são filósofos, são fotógrafos, são cineastas. E eles tendem a estar sozinhos. Eles são as nossas indústrias caseiras. Eles são vulneráveis, solitários. E ficam deprimidos e tristes na sua solidão. E eles não mudam muito.
Now think about religions, think about organized religions. What do organized religions do? They group together, they form institutions. And that has all sorts of advantages. First of all, scale, might. The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year according to the Wall Street Journal. These are massive machines. They're collaborative, they're branded, they're multinational, and they're highly disciplined.
Agora pensem nas religiões, pensem nas religiões organizadas. O que é que as religiões organizadas fazem? Elas agrupam-se, formam instituições. E isso tem todo o tipo de vantagens. Primeira de todas, a escala, a força. A Igreja Católica obteve 97 mil milhões de dólares no ano passado de acordo com o Wall Street Journal. Estas são máquinas massivas. Elas são colaborativas, têm marca registada, são multinacionais e são altamente disciplinadas.
These are all very good qualities. We recognize them in relation to corporations. And corporations are very like religions in many ways, except they're right down at the bottom of the pyramid of needs. They're selling us shoes and cars. Whereas the people who are selling us the higher stuff -- the therapists, the poets -- are on their own and they have no power, they have no might. So religions are the foremost example of an institution that is fighting for the things of the mind. Now we may not agree with what religions are trying to teach us, but we can admire the institutional way in which they're doing it.
Estas são todas qualidades muito boas. Reconhecemo-las em relação às corporações. E as corporações são muito parecidas com as religiões de muitas maneiras, exceto estarem mesmo no fundo da pirâmide das necessidades. Elas vendem-nos sapatos e carros. Enquanto que as pessoas que nos estão a vender as coisas maiores -- os terapeutas, os poetas -- estão sozinhos e não têm poder, não têm força. Portanto, as religiões são o principal exemplo de uma instituição que está a lutar pelas coisas da mente. Ora nós podemos não concordar com o que as religiões nos estão a tentar ensinar, mas podemos admirar o modo institucional pelo qual o estão a fazer.
Books alone, books written by lone individuals, are not going to change anything. We need to group together. If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative. And that's what religions do. They are multinational, as I say, they are branded, they have a clear identity, so they don't get lost in a busy world. That's something we can learn from.
Só os livros, livros escritos por indivíduos solitários, não vão mudar nada. Precisamos de nos agrupar. Se queremos mudar o mundo, temos de nos agrupar, temos de ser colaborativos. E é isso o que as religiões fazem. Elas são multinacionais, como digo, elas têm marca registada, têm uma identidade clara, por isso não se perdem num mundo atarefado. Isso é algo com que podemos aprender.
I want to conclude. Really what I want to say is for many of you who are operating in a range of different fields, there is something to learn from the example of religion -- even if you don't believe any of it. If you're involved in anything that's communal, that involves lots of people getting together, there are things for you in religion. If you're involved, say, in a travel industry in any way, look at pilgrimage. Look very closely at pilgrimage. We haven't begun to scratch the surface of what travel could be because we haven't looked at what religions do with travel. If you're in the art world, look at the example of what religions are doing with art. And if you're an educator in any way, again, look at how religions are spreading ideas. You may not agree with the ideas, but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
Quero concluir. O que quero mesmo dizer é para muitos de vós que operam numa variedade de campos diferentes, há algo a aprender do exemplo da religião -- mesmo se não acreditarem em nada disso. Se estiverem envolvidos em qualquer coisa comunal, que envolva montes de pessoas que se juntam, há coisas para vós na religião. Se estiverem envolvidos de algum modo, digamos, na indústria das viagens, olhem para a peregrinação. Olhem bem de perto para a peregrinação. Ainda nem começámos a arranhar a superfície do que a viagem poderia ser porque não olhámos para o que as religiões fazem com as viagens. Se estiverem no mundo da arte, olhem para o exemplo do que as religiões fazem com a arte. E se são educadores de alguma forma, mais uma vez, olhem para a forma como as religiões divulgam as ideias. Podem não concordar com as ideias, mas céus, elas são mecanismos altamente eficazes para o fazer.
So really my concluding point is you may not agree with religion, but at the end of the day, religions are so subtle, so complicated, so intelligent in many ways that they're not fit to be abandoned to the religious alone; they're for all of us.
Assim, o meu ponto para concluir mesmo é podem não concordar com a religião, mas no final de contas, as religiões são tão subtis, tão complicadas, tão inteligentes em tantos sentidos que elas não são para serem deixadas apenas aos religiosos; elas são para todos nós.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk, because you're kind of setting up yourself in some ways to be ridiculed in some quarters.
Chris Anderson: Ora esta foi verdadeiramente uma palestra corajosa, porque você está de certo modo a colocar-se de forma a ser ridicularizado em alguns setores.
AB: You can get shot by both sides. You can get shot by the hard-headed atheists, and you can get shot by those who fully believe.
AB: Pode-se ser atingido por ambos os lados. Pode-se ser atingido pelos ateus mais convictos e pode-se ser atingido por aqueles totalmente crentes.
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
CA: Mísseis a caminho vindos do Norte de Oxford, a qualquer momento.
AB: Indeed.
AB: Com certeza.
CA: But you left out one aspect of religion that a lot of people might say your agenda could borrow from, which is this sense -- that's actually probably the most important thing to anyone who's religious -- of spiritual experience, of some kind of connection with something that's bigger than you are. Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
CA: Mas deixou de fora um aspeto da religião que muitas pessoas poderiam dizer que poderia constar na sua agenda, que é este sentido -- que é, na verdade, a coisa provavelmente mais importante para qualquer pessoa que seja religiosa -- da experiência espiritual, de algum tipo de ligação com algo maior do que nós. Há algum espaço para essa experiência no Ateísmo 2.0?
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people who say things like, "But isn't there something bigger than us, something else?" And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?" And I go, "No." Why does that sense of mystery, that sense of the dizzying scale of the universe, need to be accompanied by a mystical feeling? Science and just observation gives us that feeling without it, so I don't feel the need. The universe is large and we are tiny, without the need for further religious superstructure. So one can have so-called spiritual moments without belief in the spirit.
AB: Absolutamente. Eu, como muitos de vós, encontro pessoas que dizem coisas como: "Mas não existe algo maior do que nós, alguma outra coisa?" E eu digo: "Claro." E eles perguntam: "Então você não é uma espécie de religioso?" E eu digo: "Não." Porque é que esse sentido de mistério, esse sentido da estonteante escala do universo, precisa de ser acompanhada por um sentimento místico? A ciência e a observação correta dão-nos esse sentimento sem isso, portanto não sinto essa necessidade. O universo é enorme e nós somos minúsculos, sem a necessidade de mais superstruturas religiosas. Por isso podem-se ter os chamados momentos espirituais sem crença no espírito.
CA: Actually, let me just ask a question. How many people here would say that religion is important to them? Is there an equivalent process by which there's a sort of bridge between what you're talking about and what you would say to them?
CA: Na verdade, deixe-me fazer apenas uma pergunta. Quantas pessoas aqui diriam que a religião é importante para elas? Há um processo equivalente pelo qual existe uma espécie de ponte entre as coisas de que está a falar e o que lhes diria?
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life and these can be plugged. It's not as though, as I try to suggest, it's not as though either you have religion and then you have to accept all sorts of things, or you don't have religion and then you're cut off from all these very good things. It's so sad that we constantly say, "I don't believe so I can't have community, so I'm cut off from morality, so I can't go on a pilgrimage." One wants to say, "Nonsense. Why not?" And that's really the spirit of my talk. There's so much we can absorb. Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
AB: Eu diria que existem muitos, muitos vazios na vida secular que podem ser preenchidos. Não é como se, como tentei sugerir, não é como se, ou se tem religião e então tem de se aceitar todo o tipo de coisas, ou não se tem religião e então está-se afastado de todas estas coisas muito boas. É tão triste que constantemente digamos: "Eu não acredito, por isso não posso estar em comunidade, por isso estou afastado da moralidade, por isso não posso ir numa peregrinação." Dá vontade de dizer: "Disparate. Porque não?" E é esse realmente o espírito da minha palestra. Há tanta coisa que podemos absorver. O ateísmo não se devia afastar a si mesmo das ricas fontes da religião.
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community who are atheists. But probably most people in the community certainly don't think that religion is going away any time soon and want to find the language to have a constructive dialogue and to feel like we can actually talk to each other and at least share some things in common. Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging?
CA: Parece-me que há muitas pessoas na comunidade TED que são ateus. Mas provavelmente a maioria das pessoas na comunidade certamente não pensam que a religião vá desaparecer em breve e querem encontrar a linguagem para terem um diálogo construtivo e para sentirem que podemos de facto falar uns com os outros e, pelo menos, partilhar algumas coisas em comum. Somos tolos em sermos otimistas acerca da possibilidade de um mundo onde, em vez da religião ser o grande grito de chamada para dividir e para a guerra, poder ser uma ponte de ligação?
AB: No, we need to be polite about differences. Politeness is a much-overlooked virtue. It's seen as hypocrisy. But we need to get to a stage when you're an atheist and someone says, "Well you know, I did pray the other day," you politely ignore it. You move on. Because you've agreed on 90 percent of things, because you have a shared view on so many things, and you politely differ. And I think that's what the religious wars of late have ignored. They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
AB: Não, temos de ser bem-educados em relação às diferenças. A boa educação é uma virtude muito negligenciada. É vista como hipocrisia. Mas precisamos de chegar a um ponto em que, quando se é um ateu, e alguém diz: "Bem, sabe, eu orei no outro dia," se ignora isso educadamente. Segue-se em frente. Porque se concordou com 90% das coisas, porque se tem um ponto de vista partilhado sobre tantas coisas e difere-se de forma educada. E penso que é o que as últimas guerras religiosas ignoraram. Elas ignoraram a possibilidade do desacordo harmonioso.
CA: And finally, does this new thing that you're proposing that's not a religion but something else, does it need a leader, and are you volunteering to be the pope?
CA: E, finalmente, esta nova coisa que você está a propor não é uma religião mas outra coisa, precisa de um líder e você está a voluntariar-se para ser o Papa?
(Laughter)
(Risos)
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of is individual leaders. It doesn't need it. What I've tried to lay out is a framework and I'm hoping that people can just fill it in. I've sketched a sort of broad framework. But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit. If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit. So it's a wiki project.
AB: Bem, uma coisa de que todos desconfiamos muito é de líderes individuais. Não é preciso isso. O que tentei delinear foi um quadro geral e espero que as pessoas o possam simplesmente preencher. Eu esbocei uma espécie de um grande enquadramento. Mas onde quer que estejam, como digo, se estiverem na indústria das viagens, façam aquela parte da viagem. Se estiverem na indústria das comunidades, olhem para a religião e façam a parte da comunidade. Portanto, é um projeto wiki.
(Laughter)
(Risos)
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
CA: Alain, obrigado por suscitar muitas conversas para mais tarde.
(Applause)
(Aplausos)