One of the most common ways of dividing the world is into those who believe and those who don't -- into the religious and the atheists. And for the last decade or so, it's been quite clear what being an atheist means. There have been some very vocal atheists who've pointed out, not just that religion is wrong, but that it's ridiculous. These people, many of whom have lived in North Oxford, have argued -- they've argued that believing in God is akin to believing in fairies and essentially that the whole thing is a childish game.
Jednym z najprostszych podziałów świata jest ten na wierzących i niewierzących, ludzi religijnych i ateistów. Przez ostatnią dekadę było całkiem jasne, kim jest ateista. Kilku ateistów głośno wyraziło swój pogląd, że religia nie tylko jest niewłaściwa, ale również niedorzeczna. Ci ludzie, spośród których wielu mieszkało w North Oxford, argumentowali, że wiara w Boga argumentowali, że wiara w Boga jest jak wiara we wróżki, że w gruncie rzeczy cała wiara jest dziecinną zabawą.
Now I think it's too easy. I think it's too easy to dismiss the whole of religion that way. And it's as easy as shooting fish in a barrel. And what I'd like to inaugurate today is a new way of being an atheist -- if you like, a new version of atheism we could call Atheism 2.0. Now what is Atheism 2.0? Well it starts from a very basic premise: of course, there's no God. Of course, there are no deities or supernatural spirits or angels, etc. Now let's move on; that's not the end of the story, that's the very, very beginning.
Uważam, że to zbyt proste. Uważam, że zbyt prostym jest odrzucać całą religię w ten sposób. To proste jak bułka z masłem. Chciałbym dziś wprowadzić nowy sposób na bycie ateistą. Jeśli chcecie, nową wersję ateizmu możemy nazwać Ateizm 2.0. Czym jest Ateizm 2.0? Wychodzi z prostego założenia: rzecz jasna nie ma Boga. Nie istnieją żadne bóstwa, siły nadprzyrodzone, anioły itp. Idźmy dalej, bo to jeszcze nie koniec, to dopiero początek.
I'm interested in the kind of constituency that thinks something along these lines: that thinks, "I can't believe in any of this stuff. I can't believe in the doctrines. I don't think these doctrines are right. But," a very important but, "I love Christmas carols. I really like the art of Mantegna. I really like looking at old churches. I really like turning the pages of the Old Testament." Whatever it may be, you know the kind of thing I'm talking about -- people who are attracted to the ritualistic side, the moralistic, communal side of religion, but can't bear the doctrine. Until now, these people have faced a rather unpleasant choice. It's almost as though either you accept the doctrine and then you can have all the nice stuff, or you reject the doctrine and you're living in some kind of spiritual wasteland under the guidance of CNN and Walmart.
Ciekawią mnie zwolennicy następującego myślenia: „Nie mogę uwierzyć w cokolwiek z tych rzeczy. Nie wierzę w doktryny, nie sądzę, by były słuszne, ale..." - bardzo ważne ale - „uwielbiam kolędy, podobają mi się dzieła Mantegny, lubię oglądać stare kościoły i wertować Stary Testament". Wiecie, o czym mówię. Wiecie, o czym mówię. Mam na myśli ludzi, których pociąga rytualna, moralizatorska, wspólnotowa strona religii, ale nie mogą zdzierżyć doktryny. Do tej pory tacy ludzie mieli nieciekawy wybór. Zaakceptują doktrynę i będą korzystać ze wszystkiego, co miłe, albo ją odrzucą i będą skazani na duchową pustynię pod przedwodnictwem CNN i Walmart.
So that's a sort of tough choice. I don't think we have to make that choice. I think there is an alternative. I think there are ways -- and I'm being both very respectful and completely impious -- of stealing from religions. If you don't believe in a religion, there's nothing wrong with picking and mixing, with taking out the best sides of religion. And for me, atheism 2.0 is about both, as I say, a respectful and an impious way of going through religions and saying, "What here could we use?" The secular world is full of holes. We have secularized badly, I would argue. And a thorough study of religion could give us all sorts of insights into areas of life that are not going too well. And I'd like to run through a few of these today.
To raczej trudny wybór. Nie sądzę, że jesteśmy na niego skazani. Uważam, że jest alternatywa. Myślę, że można podkraść to i owo z różnych religii. Mówię to z pełnym szacunkiem i całkowitą bezbożnością. Jeśli nie wierzy się w żadną religię, nie ma nic złego w wybieraniu i mieszaniu najlepszych elementów religii. Dla mnie Ateizm 2.0 to pełen szacunku i zarazem bezbożny sposób patrzenia na różne religie pod kątem tego, co można z nich zaczerpnąć i wykorzystać. Świat świecki jest pełen luk. Powiedziałbym, że źle się zeświecczyliśmy. Dokładne przestudiowanie danej religii może wskazać nam te obszary życia, z którymi sobie nie radzimy. Chciałbym, żebyśmy dzisiaj przyjrzeli się kilku z nich.
I'd like to kick off by looking at education. Now education is a field the secular world really believes in. When we think about how we're going to make the world a better place, we think education; that's where we put a lot of money. Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills, it's also going to make us better people. You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies, those lyrical claims that education, the process of education -- particularly higher education -- will make us into nobler and better human beings. That's a lovely idea. Interesting where it came from.
Najpierw edukacja, która jest dziedziną, w którą świat świecki bardzo wierzy. Myśląc o sposobie na polepszenie świata, myślimy o edukacji; przeznaczamy na nią wiele pieniędzy. Nie tylko da nam umiejętności komercyjne i przemysłowe, ale zrobi z nas również lepszych ludzi. To jak towarzyszące uroczystościom ukończenia szkoły wzruszenie i przekonanie, że edukacja, a w szczególności wyższe wykształcenie, zrobi z nas szlachetniejszych i lepszych ludzi. To zacna idea. Ciekawe skąd pochodzi.
In the early 19th century, church attendance in Western Europe started sliding down very, very sharply, and people panicked. They asked themselves the following question. They said, where are people going to find the morality, where are they going to find guidance, and where are they going to find sources of consolation? And influential voices came up with one answer. They said culture. It's to culture that we should look for guidance, for consolation, for morality. Let's look to the plays of Shakespeare, the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen. In there, we'll find a lot of the truths that we might previously have found in the Gospel of Saint John. Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea. They wanted to replace scripture with culture. And that's a very plausible idea. It's also an idea that we have forgotten.
Na początku XIX w. frekwencja w kościołach Europy Zachodniej zaczęła gwałtownie spadać. Pojawiła się panika, a także pytanie, gdzie szukać prawd moralnych, gdzie zwrócić się o poradę i gdzie znaleźć źródła pocieszenia? Wpływowe głosy dostarczyły jednej odpowiedzi. Kultura. W kulturze powinniśmy szukać wskazówek, pocieszenia, moralności. Spójrzmy na sztuki Szekspira, dialogi Platona, powieści Jane Austen. Znajdziemy w nich wiele prawd podobnych do tych w ewangelii św. Jana. Uważam, że to bardzo piękna i prawdziwa idea. Chcieli zastąpić Biblię kulturą. To bardzo przekonująca idea. To również idea, o której zapomnieliśmy.
If you went to a top university -- let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge -- and you said, "I've come here because I'm in search of morality, guidance and consolation; I want to know how to live," they would show you the way to the insane asylum. This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning are in the business of. Why? They don't think we need it. They don't think we are in an urgent need of assistance. They see us as adults, rational adults. What we need is information. We need data, we don't need help.
Jeśli poszlibyście do najlepszego uniwersytetu, Harvard, Oxford lub Cambridge i powiedzieli: "Jestem tutaj, ponieważ szukam moralności, porady i pocieszenia, chcę wiedzieć jak żyć", to wysłano by was do wariatkowa. Po prostu najlepsze szkoły wyższe nie zajmują się tym. Dlaczego? Nie uważają, żebyśmy tego potrzebowali. Nie sądzą, byśmy byli w nagłej potrzebie. Traktują nas jak dorosłych, racjonalnych ludzi. Potrzebujemy informacji. Potrzebujemy danych, a nie pomocy.
Now religions start from a very different place indeed. All religions, all major religions, at various points call us children. And like children, they believe that we are in severe need of assistance. We're only just holding it together. Perhaps this is just me, maybe you. But anyway, we're only just holding it together. And we need help. Of course, we need help. And so we need guidance and we need didactic learning.
Religie natomiast traktują nas zupełnie inaczej. Wszystkie większe religie nazywają nas dziećmi. Według nich, tak jak dzieci, bardzo potrzebujemy pomocy. Tylko udajemy, że dajemy sobie radę. Może tylko ja, może wy też. Tak czy inaczej, tylko udajemy. Tak naprawdę potrzebujemy pomocy. Potrzebujemy też porady i dydaktycznego kształcenia.
You know, in the 18th century in the U.K., the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley, who went up and down this country delivering sermons, advising people how they could live. He delivered sermons on the duties of parents to their children and children to their parents, the duties of the rich to the poor and the poor to the rich. He was trying to tell people how they should live through the medium of sermons, the classic medium of delivery of religions.
W XVIII-wiecznej Wielkiej Brytanii John Wesley, największy i wspaniały kaznodzieja, zjeździł cały kraj wygłaszając kazania, doradzając ludziom, jak powinni żyć. Głosił kazania o obowiązkach rodziców wobec dzieci i dzieci wobec rodziców, o obowiązkach bogatych wobec do biednych. Kazaniami starał się podpowiadać ludziom, jak powinni żyć. Używał klasycznego środka przekazu religii.
Now we've given up with the idea of sermons. If you said to a modern liberal individualist, "Hey, how about a sermon?" they'd go, "No, no. I don't need one of those. I'm an independent, individual person." What's the difference between a sermon and our modern, secular mode of delivery, the lecture? Well a sermon wants to change your life and a lecture wants to give you a bit of information. And I think we need to get back to that sermon tradition. The tradition of sermonizing is hugely valuable, because we are in need of guidance, morality and consolation -- and religions know that.
Daliśmy sobie spokój z kazaniami. Jeśli zaproponowalibyście kazanie liberałowi, Jeśli zaproponowalibyście kazanie liberałowi, odpowiedziałby, że go nie potrzebuje, bo jest niezależną jednostką. Jaka jest różnica pomiędzy kazaniem, a obecnym świeckim wykładem? Kazanie ma zmienić twoje życie, a wykład - dostarczyć porcję informacji. Uważam, że powinniśmy powrócić do tradycji kazań, bo jest bardzo wartościowa, a my potrzebujemy wskazówek, moralności i pocieszenia. Religie o tym wiedzą.
Another point about education: we tend to believe in the modern secular world that if you tell someone something once, they'll remember it. Sit them in a classroom, tell them about Plato at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years, and that lesson will stick with them. Religions go, "Nonsense. You need to keep repeating the lesson 10 times a day. So get on your knees and repeat it." That's what all religions tell us: "Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day." Otherwise our minds are like sieves.
Inny aspekt edukacji: w nowoczesnym, świeckim świecie uważamy, że coś raz powiedziane, zostanie zapamiętane. Posadź 20-latka w klasie, opowiedz mu o Platonie, przez następne 40 lat niech pracuje w doradztwie biznesowym, a na pewno zapamięta Platona do końca życia. Religie na to: „Nonsens. Trzeba powtarzać tę samą lekcję 10 razy dziennie. Więc na kolana i powtarzać". To właśnie głoszą religie: "Klękaj i powtarzaj 10 albo 20 razy dziennie". W przeciwnym razie nasze umysły będą jak sito.
So religions are cultures of repetition. They circle the great truths again and again and again. We associate repetition with boredom. "Give us the new," we're always saying. "The new is better than the old." If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED. We're just going to run through all the old ones and watch them five times because they're so true. We're going to watch Elizabeth Gilbert five times because what she says is so clever," you'd feel cheated. Not so if you're adopting a religious mindset.
Religie polegają więc na powtarzaniu. Ciągle wpajają nam te same prawdy. Powtarzanie kojarzymy z nudą. "Dajcie nam czegoś nowego", zwykliśmy mówić. "Nowe jest lepsze od starego". Gdybym powiedział: „Nie będzie nowych TEDtalks. Za to wrócimy do starych nagrań i obejrzymy je pięć razy, bo są takie prawdziwe. Obejrzymy pięć razy Elizabeth Gilbert, bo tak mądrze mówi", czulibyście się oszukani. Chyba że przyjęlibyście religijną mentalność.
The other things that religions do is to arrange time. All the major religions give us calendars. What is a calendar? A calendar is a way of making sure that across the year you will bump into certain very important ideas. In the Catholic chronology, Catholic calendar, at the end of March you will think about St. Jerome and his qualities of humility and goodness and his generosity to the poor. You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that. Now we don't think that way. In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it. I'll just come across it." Nonsense, says the religious world view. Religious view says we need calendars, we need to structure time, we need to synchronize encounters. This comes across also in the way in which religions set up rituals around important feelings.
Religie również organizują czas. Wszystkie większe religie dają nam kalendarze. Czym jest kalendarz? Kalendarz gwarantuje, że w ciągu roku natkniemy się na bardzo istotne idee. W kalendarzu katolickim pod koniec marca rozmyślać będziecie o św. Jeremiaszu i jego zdolnościach do pokory i dobroci, a także szczodrości wobec ubogich. To nie będzie przypadek - zostaniecie pokierowani. Ale my tak nie myślimy. W świecie świeckim myślimy, że jeśli jakaś idea jest ważna, to po prostu się na nią natkniemy. Nonsens, odpowiedzą religie na całym świecie. Według religii potrzebujemy kalendarzy, dzielenia czasu, musimy synchronizować wydarzenia. Ma to się również do sposobu organizowania rytuałów religijnych wokół ważnych uczuć.
Take the Moon. It's really important to look at the Moon. You know, when you look at the Moon, you think, "I'm really small. What are my problems?" It sets things into perspective, etc., etc. We should all look at the Moon a bit more often. We don't. Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon." But if you're a Zen Buddhist in the middle of September, you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform and made to celebrate the festival of Tsukimi, where you will be given poems to read in honor of the Moon and the passage of time and the frailty of life that it should remind us of. You'll be handed rice cakes. And the Moon and the reflection on the Moon will have a secure place in your heart. That's very good.
Weźmy Księżyc. Powinno się patrzyć na Księżyc. Patrząc na niego, myślcie: „Jestem naprawdę mały. Czym są moje problemy?". Pozwala to zachować perspektywę itd. Powinniśmy częściej patrzeć na Księżyc, ale tego nie robimy. Dlaczego? Cóż, nikt nam nie mówi, żeby to robić. Jeśli jednak wyznaje się Buddyzm Zen, to w połowe września będziecie musieli wyjść z domu, stanąć na tradycyjnej platformie i obchodzić święto Tsukimi, podczas którego będziecie czytać wiersze ku czci Księżyca, przemijania czasu i kruchości życia, o których to święto ma przypominać. Dostaniecie ciasteczka ryżowe. Księżyc będzie mieć bezpieczne miejsce w waszych sercach. To bardzo dobrze.
The other thing that religions are really aware of is: speak well -- I'm not doing a very good job of this here -- but oratory, oratory is absolutely key to religions. In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker and still have a great career. But the religious world doesn't think that way. What you're saying needs to be backed up by a really convincing way of saying it.
Religie są też niezwykle świadome, jak ważnym jest, żeby dobrze przemawiać. Mnie się raczej to tutaj za bardzo nie udaje, ale krasomówstwo jest kluczowe dla religii. W świeckim świecie, kiepski mówca może skończyć studia i mimo wszystko zrobić karierę. W świecie religii jest zupełnie odwrotnie. To, co mówisz musi być wsparte tym, z jakim przekonaniem to mówisz.
So if you go to an African-American Pentecostalist church in the American South and you listen to how they talk, my goodness, they talk well. After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen." At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up, and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior." If we were doing it like they do it -- let's not do it, but if we were to do it -- I would tell you something like, "Culture should replace scripture." And you would go, "Amen, amen, amen." And at the end of my talk, you would all stand up and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen." And we'd know that we had a real rhythm going. All right, all right. We're getting there. We're getting there.
Jeśli udacie się na południe USA, do afroamerykańskiego kościoła zielonoświątkowego, i posłuchacie jak tam się przemawia... Mój Boże! Mówią tam świetnie. Po każdej przekonującej kwestii, ludzie powtarzają: „Amen, amen, amen". Pod koniec każdej porywającej wypowiedzi wstają i krzyczą: „Dzięki ci Jezu, dzięki ci Chryste, dzięki ci Zbawco." Gdybyśmy mieli zachowywać się jak oni, może lepiej tego nie róbmy, ale gdyby jednak, to ja powiedziałbym: „Kultura powinna zastąpić Biblię", a wy na to: „Amen, amen, amen". Pod koniec mojej wypowiedzi wstalibyście i krzyczeli: „Dzięki ci Platonie, dzięki ci Szekspirze, dzięki ci Jane Austen”. I poczulibyśmy prawdziwy rytm. Dobrze, dobrze. Już prawie to mamy.
(Applause)
(Oklaski)
The other thing that religions know is we're not just brains, we are also bodies. And when they teach us a lesson, they do it via the body. So for example, take the Jewish idea of forgiveness. Jews are very interested in forgiveness and how we should start anew and start afresh. They don't just deliver us sermons on this. They don't just give us books or words about this. They tell us to have a bath. So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh. You immerse yourself in the water, and a physical action backs up a philosophical idea. We don't tend to do that. Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another. Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
Religie są też świadome, że nie jesteśmy samymi umysłami, mamy również ciała. Kiedy udzielają nam lekcji, robią to za pośrednictwem ciała. robią to za pośrednictwem ciała. Na przykład Żydów bardzo interesuje przebaczenie i to, jak powinniśmy zacząć swą odnowę. Nie tylko głoszą kazania na ten temat. Nie tylko dają nam książki i słowa. Każą nam wziąć kąpiel. Ortodoksyjni Żydzi co piątek chodzą do Mikveh (rodzaj łaźni). Zanurzają się w wodzie, a fizyczne działanie wspiera ideę filozoficzną. My nie zwykliśmy tego robić. Nasze umysły są na innej płaszczyźnie niż ciała. Religie są fascynujące pod względem prób ich łączenia.
Let's look at art now. Now art is something that in the secular world, we think very highly of. We think art is really, really important. A lot of our surplus wealth goes to museums, etc. We sometimes hear it said that museums are our new cathedrals, or our new churches. You've heard that saying. Now I think that the potential is there, but we've completely let ourselves down. And the reason we've let ourselves down is that we're not properly studying how religions handle art.
Przyjrzyjmy się teraz sztuce. W świecie świeckim traktujemy ją bardzo pochlebnie. Uważamy, że jest bardzo ważna. Wiele z naszych nadwyżek budżetowych idzie do muzeów itp. Często można usłyszeć, że muzea są naszymi nowymi katedrami, nowymi kościołami. Pewnie słyszeliście takie stwierdzenie. Uważam, że ma potencjał, jednak kompletnie go marnujemy, jednak kompletnie go marnujemy, ponieważ niewystarczająco badamy, jak religie traktują sztukę.
The two really bad ideas that are hovering in the modern world that inhibit our capacity to draw strength from art: The first idea is that art should be for art's sake -- a ridiculous idea -- an idea that art should live in a hermetic bubble and should not try to do anything with this troubled world. I couldn't disagree more. The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself, that artists shouldn't say what they're up to, because if they said it, it might destroy the spell and we might find it too easy. That's why a very common feeling when you're in a museum -- let's admit it -- is, "I don't know what this is about." But if we're serious people, we don't admit to that. But that feeling of puzzlement is structural to contemporary art.
Dwie złe idee krążą po nowoczesnym świecie, hamując naszą zdolność do czerpania siły ze sztuki. Po pierwsze to, że sztuka istnieje dla samej sztuki. Według tego niedorzecznego pomysłu sztuka powinna znajdować się w hermetycznej bańce i nie zmieniać niczego w tym pełnym zmartwień świecie. Zupełnie się nie zgadzam. Wierzymy też, że sztuka nie powinna sama się wyjaśniać, a artyści nie powinni zdradzać, co tworzą, ponieważ wtedy czar pryśnie i sztuka będzie dla nas zbyt prosta. Dlatego w muzeum często mamy uczucie, przyznajmy, że nie wiemy o co chodzi, co autor miał na myśli. Nie przyznamy się, bo jesteśmy poważnymi ludźmi. To zmieszanie kształtuje współczesną sztukę.
Now religions have a much saner attitude to art. They have no trouble telling us what art is about. Art is about two things in all the major faiths. Firstly, it's trying to remind you of what there is to love. And secondly, it's trying to remind you of what there is to fear and to hate. And that's what art is. Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith. So as you walk around a church, or a mosque or a cathedral, what you're trying to imbibe, what you're imbibing is, through your eyes, through your senses, truths that have otherwise come to you through your mind.
Obecnie religie mają rozsądniejsze podejście do sztuki. Nie mają problemu w mówieniu nam o sztuce. W większych religiach sztuka traktuje o dwóch rzeczach. Po pierwsze, stara się wam przypomnieć, co powinno się kochać. Po drugie, przypomina wam, czego się bać i co nienawidzić. Tym właśnie jest sztuka. Sztuka jest wewnętrznym spotkaniem z najważniejszymi ideami wiary. Chodząc po kościele, meczecie czy katedrze, chłoniecie wzrokiem i innymi zmysłami prawdy, które w innym przypadku docierają poprzez umysł.
Essentially it's propaganda. Rembrandt is a propagandist in the Christian view. Now the word "propaganda" sets off alarm bells. We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily. Propaganda is a manner of being didactic in honor of something. And if that thing is good, there's no problem with it at all.
W zasadzie jest to propaganda. Rembrandt jest propagandystą z punktu widzenia chrześcijaństwa. Jednak na słowo „propaganda” zapala się czerwona lampka. Myślimy o Hitlerze, o Stalinie. Nie myślcie tak. Propaganda to pouczanie w hołdzie czemuś. Jeśli to jest dobre, to nie ma problemu.
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions. And they should make sure that when you walk into a museum -- if I was a museum curator, I would make a room for love, a room for generosity. All works of art are talking to us about things. And if we were able to arrange spaces where we could come across works where we would be told, use these works of art to cement these ideas in your mind, we would get a lot more out of art. Art would pick up the duty that it used to have and that we've neglected because of certain mis-founded ideas. Art should be one of the tools by which we improve our society. Art should be didactic.
Uważam, że muzea powinny brać przykład z religii. Gdybym to ja był kuratorem muzeum, stworzyłbym salę poświęconą miłości, salę poświęconą hojności. Dzieła sztuki przekazują nam różne prawdy. Gdybyśmy tworzyli miejsca, gdzie trafia się na dzieła, które cementują przedstawione na nich idee w naszych umysłach, czerpalibyśmy jeszcze więcej ze sztuki. Sztuka ponownie przejęłaby rolę, jaką kiedyś odgrywała, a którą zaniedbaliśmy przez nietrafione pomysły. Sztuka powinna być jednym z narzędzi ulepszania społeczeństwa. Powinna kształcić.
Let's think of something else. The people in the modern world, in the secular world, who are interested in matters of the spirit, in matters of the mind, in higher soul-like concerns, tend to be isolated individuals. They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers. And they tend to be on their own. They're our cottage industries. They are vulnerable, single people. And they get depressed and they get sad on their own. And they don't really change much.
Pomyślmy teraz o czymś innym. Ludzie we współczesnym, świeckim świecie, interesujący się sferą duchową, umysłową, interesujący się sferą duchową, umysłową, kwestiami związanymi z duszą, są zazwyczaj samotnymi indywidualistami. To poeci, filozofowie, fotografowie, filmowcy. Wydają się by podążać swoimi ścieżkami. Są swoistymi chałupnikami. Są wrażliwi i samotni. Są sami ze swoimi smutkami i problemami. Niewiele się zmieniają.
Now think about religions, think about organized religions. What do organized religions do? They group together, they form institutions. And that has all sorts of advantages. First of all, scale, might. The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year according to the Wall Street Journal. These are massive machines. They're collaborative, they're branded, they're multinational, and they're highly disciplined.
A zorganizowane religie? Czym się zajmują? Zbierają ludzi, formując instytucje. Ma to wiele zalet. Po pierwsze, skala działania. Według „The Wall Street Journal” kościół katolicki zarobił w zeszłym roku 97 mld dolarów. To ogromne machiny. Wspólnie opracowane, znanej marki, wielonarodowe i wysoce zdyscyplinowane.
These are all very good qualities. We recognize them in relation to corporations. And corporations are very like religions in many ways, except they're right down at the bottom of the pyramid of needs. They're selling us shoes and cars. Whereas the people who are selling us the higher stuff -- the therapists, the poets -- are on their own and they have no power, they have no might. So religions are the foremost example of an institution that is fighting for the things of the mind. Now we may not agree with what religions are trying to teach us, but we can admire the institutional way in which they're doing it.
To same zalety. Traktujemy je jak korporacje. Korporacje bardzo przypominają religie, tylko że są na samym dole piramidy potrzeb. Sprzedają nam buty i samochody. Natomiast ci, co sprzedają nam rzeczy wyższego lotu, np. terapeuci, poeci, są osamotnieni, nie mają żadnej władzy, żadnej siły. Religie są najlepszym przykładem instytucji walczącej o to, co związane z umysłem. Możemy nie zgadzać się z naukami kościoła, ale możemy podziwiać sposób, w jaki funkcjonuje.
Books alone, books written by lone individuals, are not going to change anything. We need to group together. If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative. And that's what religions do. They are multinational, as I say, they are branded, they have a clear identity, so they don't get lost in a busy world. That's something we can learn from.
Same książki, napisane przez pojedynczych autorów, nie zmienią niczego. Musimy się zebrać. Chcąc zmienić świat, należy się zebrać i współpracować ze sobą. To właśnie robią religie. Są wielonarodowe, mają znak rozpoznawczy, jasną tożsamość, by nie zagubić się w zatłoczonym świecie. Tego możemy się od nich nauczyć.
I want to conclude. Really what I want to say is for many of you who are operating in a range of different fields, there is something to learn from the example of religion -- even if you don't believe any of it. If you're involved in anything that's communal, that involves lots of people getting together, there are things for you in religion. If you're involved, say, in a travel industry in any way, look at pilgrimage. Look very closely at pilgrimage. We haven't begun to scratch the surface of what travel could be because we haven't looked at what religions do with travel. If you're in the art world, look at the example of what religions are doing with art. And if you're an educator in any way, again, look at how religions are spreading ideas. You may not agree with the ideas, but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
Podsumowując, Podsumowując, wielu z was żyjących i działających w różnych środowiskach, może wziąć pewien przykład z religii, nawet jeśli w żadną z nich nie wierzycie. Jeśli angażujecie się we wspólnotę, w projekt zrzeszający wielu ludzi, to znajdziecie w religii coś dla siebie. Jeśli na przykład zajmujecie się turystyką, spójrzcie na pielgrzymki. spójrzcie na pielgrzymki. Mało wiedzielibyśmy o podróżach, nie przyglądając się religiom. nie przyglądając się religiom. Przedstawiciele świata sztuki mogą zobaczyć, jak korzysta z niej religia. Ci, którzy mają coś wspólnego z edukacją niech przyjrzą się, jak nauczają religie. Z ideami możemy się nie zgadzać, ale uwierzcie mi, ich metody są skuteczne.
So really my concluding point is you may not agree with religion, but at the end of the day, religions are so subtle, so complicated, so intelligent in many ways that they're not fit to be abandoned to the religious alone; they're for all of us.
Możemy być przeciwni religiom, Możemy być przeciwni religiom, ale, koniec końców, religie są tak subtelne, złożone i inteligentne, że nie można ich ograniczyć tylko do wierzących. Są dla wszystkich.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Oklaski)
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk, because you're kind of setting up yourself in some ways to be ridiculed in some quarters.
Chris Anderson: To dość odważna prezentacja, ponieważ wystawiasz się na śmieszność w niektórych kręgach.
AB: You can get shot by both sides. You can get shot by the hard-headed atheists, and you can get shot by those who fully believe.
AB: Możesz oberwać z obu stron. Od twardogłowego ateisty lub osoby mocno wierzącej.
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
CA: Namierzają nas już rakiety z North Oxford.
AB: Indeed.
AB: W rzeczy samej.
CA: But you left out one aspect of religion that a lot of people might say your agenda could borrow from, which is this sense -- that's actually probably the most important thing to anyone who's religious -- of spiritual experience, of some kind of connection with something that's bigger than you are. Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
CA: Pominąłeś ten aspekt religii, z którego, według wielu ludzi, mógłbyś czerpać, a jest nim, prawdopodobnie najważniejsza rzecz dla wierzących, doświadczenie duchowe, swego rodzaju połączenie z czymś większym od nas. Czy w Ateizmie 2.0 jest na to miejsce?
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people who say things like, "But isn't there something bigger than us, something else?" And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?" And I go, "No." Why does that sense of mystery, that sense of the dizzying scale of the universe, need to be accompanied by a mystical feeling? Science and just observation gives us that feeling without it, so I don't feel the need. The universe is large and we are tiny, without the need for further religious superstructure. So one can have so-called spiritual moments without belief in the spirit.
AB: Oczywiście. Tak jak wielu z was, spotykam ludzi, którzy pytają, czy nie ma czegoś większego od nas, czegoś innego? Odpowiadam, że tak, a oni: „Czyli jednak jesteś wierzący?”. Odpowiadam, że nie. Dlaczego temu poczuciu tajemniczości, niewyobrażalnemu ogromowi wszechświata, musi towarzyszyć uczucie mistyczne? Tego uczucia dostarcza nam nauka i sama obserwacja, więc nie odczuwam potrzeby. Wszechświat jest ogromny, a my malutcy. Nie trzeba nam dodatkowej religijnej nadbudowy. Można więc mieć przeżycia duchowe bez wiary w ducha.
CA: Actually, let me just ask a question. How many people here would say that religion is important to them? Is there an equivalent process by which there's a sort of bridge between what you're talking about and what you would say to them?
CA: Jeszcze jedno pytanie. Ilu z obecnych tu ludzi przyzna, że religia jest ważną częścią ich życia? Czy istnieje sposób, by połączyć twoje wystąpienie i ich wiarę?
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life and these can be plugged. It's not as though, as I try to suggest, it's not as though either you have religion and then you have to accept all sorts of things, or you don't have religion and then you're cut off from all these very good things. It's so sad that we constantly say, "I don't believe so I can't have community, so I'm cut off from morality, so I can't go on a pilgrimage." One wants to say, "Nonsense. Why not?" And that's really the spirit of my talk. There's so much we can absorb. Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
W życiu świeckim jest wiele luk, które można zatkać. Nie żebym sugerował, że wierzący muszą wszystko zaakceptować, a niewierzący są odcięci od wszystkich dobrych rzeczy. To smutne, że ciągle słyszymy: „Nie wierzę, więc nie mogę żyć w społeczności, jestem odcięty od moralności i nie mogę udać się na pielgrzymkę". Aż chce się powiedzieć: „Nonsens. Dlaczego nie?". To główne przesłanie mojej prezentacji. Tak dużo możemy zaabsorbować. Ateizm nie powinien odcinać się od bogatych źródeł religii.
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community who are atheists. But probably most people in the community certainly don't think that religion is going away any time soon and want to find the language to have a constructive dialogue and to feel like we can actually talk to each other and at least share some things in common. Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging?
CA: Wydaje mi się, że w społeczności TED jest wielu ateistów. Ale pewnie większość ludzi nie sądzi, że religie odejdą w zapomnienie i znajdziemy inny język do konstruktywnego dialogu, nawiązania rozmów i będziemy mieć coś wspólnego. Czy to naiwny optymizm, gdy wierzy się w świat, gdzie religia, zamiast dzielić i wywoływać wojny, łączyłaby?
AB: No, we need to be polite about differences. Politeness is a much-overlooked virtue. It's seen as hypocrisy. But we need to get to a stage when you're an atheist and someone says, "Well you know, I did pray the other day," you politely ignore it. You move on. Because you've agreed on 90 percent of things, because you have a shared view on so many things, and you politely differ. And I think that's what the religious wars of late have ignored. They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
AB: Nie, musimy być wyrozumiali wobec różnic. Wyrozumiałość jest bardzo pomijaną wartością. Uważana jest za hipokryzję. Ale musimy osiągnąć stan, gdy ateista z wyrozumiałością zignoruje słowa „Wiesz, modliłem się wczoraj”. Pójdzie naprzód. Te dwie osoby zgadzają się w 90%, w wielu kwestiach mają wspólne zdanie, a do różnic mogą podejść wyrozumiale. Ostatnie wojny religijne złamały tę zasadę. Odwróciły się od możliwości równości mimo różnic.
CA: And finally, does this new thing that you're proposing that's not a religion but something else, does it need a leader, and are you volunteering to be the pope?
CA: Czy do tego, co proponujesz, do tego, co nie jest religią, potrzeba lidera i czy zgłaszasz się na papieża?
(Laughter)
(Śmiech)
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of is individual leaders. It doesn't need it. What I've tried to lay out is a framework and I'm hoping that people can just fill it in. I've sketched a sort of broad framework. But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit. If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit. So it's a wiki project.
AB: Pojedynczy liderzy zawsze wydają nam się podejrzani. Nie potrzebny jest lider. Chciałem przedstawić zarys i mam nadzieję, że ludzie go uzupełnią. i mam nadzieję, że ludzie go uzupełnią. Jeśli jesteście w przemyśle turystycznym, stosujcie element turystyczny. Jak działacie społecznie, spójrzcie na religię z tej perspektywy. To projekt typu wiki.
(Laughter)
(Śmiech)
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
CA: Alain, dziękuję za rozmowę.
(Applause)
(Oklaski)