So on my way here, the passenger next to me and I had a very interesting conversation during my flight. He told me, "It seems like the United States has run out of jobs, because they're just making some up: cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
En venant ici, j'ai eu une discussion très intéressante avec un passager pendant mon vol. Il m'a dit: « On dirait que les États-Unis n'ont plus d'emplois à offrir, parce qu'ils en inventent: psychologue pour chat, chuchoteur pour chien, chasseur de tornades. »
A couple of seconds later, he asked me, "So what do you do?"
Quelques secondes après, il m'a demandé: « Et vous, vous faites quoi? »
And I was like, "Peacebuilder?" (Laughter)
Et j'ai dit: « Bâtisseur de paix? » (rires)
Every day, I work to amplify the voices of women and to highlight their experiences and their participation in peace processes and conflict resolution, and because of my work, I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally is by reclaiming religion.
Chaque jour, je m'efforce de donner de l'ampleur à la voix des femmes et à mettre l'accent sur leur expertise et leur participation aux processus de paix et de résolution de conflits, et en raison de mon travail, je m'aperçois que la seule façon d'assurer la participation des femmes de manière complète et globale est de réclamer la religion.
Now, this matter is vitally important to me. As a young Muslim woman, I am very proud of my faith. It gives me the strength and conviction to do my work every day. It's the reason I can be here in front of you. But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion, not just my own, but all of the world's major faiths. The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture has influenced our social and cultural norms, our laws, our daily lives, to a point where we sometimes don't recognize it.
Ce point a une importance vitale pour moi. En tant que femme musulmane, je suis très fière de ma foi. Elle me donne la force et la conviction d'effectuer mon travail chaque jour. Ainsi, je peux être ici devant vous. Je ne peux pas ignorer les dommages causés au nom de la religion, de la mienne et toutes les grandes religions du monde. Les mauvais usages et représentations des écritures religieuses ont influencé nos normes culturelles et sociales, nos lois, nos vies quotidiennes, au point où cette influence est parfois invisible.
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada in the early 1980s, and I am the middle child of 11 children. Yes, 11. But growing up, I saw my parents, both religiously devout and spiritual people, pray and praise God for their blessings, namely me of course, but among others. (Laughter) They were kind and funny and patient, limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have. And they were fair. I was never subjected to religion through a cultural lens. I was treated the same, the same was expected of me. I was never taught that God judged differently based on gender. And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend and provider shaped the way I looked at the world.
Mes parents ont émigré de Libye pour venir au Canada au début des années 80, et je suis au milieu d'une famille de 11 enfants. Oui, 11. En grandissant, j'ai vu mes parents, des gens spirituels, religieusement dévoués, prier et remercier Dieu pour ces enfants, notamment pour moi, mais les autres aussi. (rires) Ils étaient attentionnés, et drôles, et patients, une patience sans limite, le genre de patience que 11 enfants obligent. Et ils étaient justes. Je n'ai jamais été assujettie à la religion pour des raisons culturelles. On me traitait comme les autres, et on attendait les mêmes choses de moi. On ne m'a jamais enseigné que Dieu jugeait différemment selon le sexe. Mes parents voyaient Dieu comme un ami bénéfique et miséricordieux, et cela a façonné ma façon de voir le monde.
Now, of course, my upbringing had additional benefits. Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter) To this day, I am asked where I went to school, like, "Did you go to Kennedy School of Government?" and I look at them and I'm like, "No, I went to the Murabit School of International Affairs." It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in. Lucky for you, she's here. But being one of 11 children and having 10 siblings teaches you a lot about power structures and alliances. It teaches you focus; you have to talk fast or say less, because you will always get cut off. It teaches you the importance of messaging. You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want, and you have to say no in the right way to keep the peace.
Évidemment, mon éducation a eut d'autres avantages. Une famille de 11 enfants, c'est un cours de diplomatie 101. (rires) On me demande quelle école j'ai fréquenté, « À l'École d'affaires publiques Kennedy? » et je réponds « Non, à l'École d'affaires internationales Murabit. » C'est très exclusif! Il faut parler à ma mère pour y entrer. Heureusement pour vous, elle est ici. Faire partie de 11 enfants, et avoir 10 frères et soeurs vous en apprend beaucoup sur les hiérarchies et les alliances. L'attention aussi. Il faut parler vite, ou moins, parce qu'on va toujours vous interrompre. Ça vous montre l'importance des messages. Il faut poser les bonnes questions pour obtenir les bonnes réponses, et il faut dire non de la bonne manière afin de garder la paix.
But the most important lesson I learned growing up was the importance of being at the table. When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying to find out how and by who, because I had to defend myself, because if you're not, then the finger is pointed at you, and before you know it, you will be grounded. I am not speaking from experience, of course.
Mais la leçon la plus importante qu'on m'ait apprise c'est l'importance de participer au débat. Quand la lampe préférée de ma mère s'est brisée, je devais être là quand elle essayait de trouver le coupable, car je devais me défendre. Sinon, c'est vous qu'on accuse. Et après, vous êtes puni. Je ne parle pas par expérience, bien entendu.
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved from Canada -- Saskatoon -- to Zawiya, my parents' hometown in Libya, a very traditional city. Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation, and as a seven-year-old girl, it was magic. It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
Quand j'avais 15 ans en 2005, j'ai terminé mes études secondaires et j'ai déménagé de Saskatoon au Canada à Zawiya, le village natal de mes parents en Libye, une communauté très traditionnelle. Avant, je n'allais en Libye que pour les vacances, et en tant que fillette de 7 ans, c'était magique. Crème glacée, voyages à la plage, et une parenté enthousiaste.
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady. I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion. The words "haram" -- meaning religiously prohibited -- and "aib" -- meaning culturally inappropriate -- were exchanged carelessly, as if they meant the same thing and had the same consequences. And I found myself in conversation after conversation with classmates and colleagues, professors, friends, even relatives, beginning to question my own role and my own aspirations. And even with the foundation my parents had provided for me, I found myself questioning the role of women in my faith.
En tant que jeune femme de 15 ans, ce n'est pas pareil. Je me suis familiarisée très vite avec l'aspect culturel de la religion. Les mots « haram », signifiant les interdits de la religion, et « aib », les gestes inappropriés, étaient prononcés sans distinction, comme s'ils signifiaient la même chose, et entraînaient les mêmes conséquences. À travers des discussions avec mes camarades de classe, mes collègues, mes professeurs, mes amis, ou ma parenté, je commençais à me questionner sur mes propres règles et aspirations. Et malgré les fondements que mes parents m'avaient fournis, je me questionnais sur le rôle des femmes au sein de ma religion.
So at the Murabit School of International Affairs, we go very heavy on the debate, and rule number one is do your research, so that's what I did, and it surprised me how easy it was to find women in my faith who were leaders, who were innovative, who were strong -- politically, economically, even militarily. Khadija financed the Islamic movement in its infancy. We wouldn't be here if it weren't for her. So why weren't we learning about her? Why weren't we learning about these women? Why were women being relegated to positions which predated the teachings of our faith? And why, if we are equal in the eyes of God, are we not equal in the eyes of men?
Donc, à l'École d'affaires internationales Murabit, on se consacre énormément aux débats, et la première règle est de bien faire ses recherches, ce que j'ai fait. J'ai été surprise de voir à quel point c'était facile de trouver des femmes de ma religion qui étaient des leaders, qui étaient novatrices, et fortes, politiquement, économiquement, et même militairement. Khadija a financé le mouvement islamique dans ses débuts. Nous ne serions pas ici sans elle. Pourquoi ignorons-nous cette femme? Pourquoi ignorons-nous toutes ces femmes? Pourquoi abaissons-nous ces femmes à des postes qui précédent les enseignements de notre foi? Si nous sommes égaux aux yeux de Dieu, pourquoi ne sommes-nous pas égaux aux yeux des hommes?
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child. The decision maker, the person who gets to control the message, is sitting at the table, and unfortunately, in every single world faith, they are not women. Religious institutions are dominated by men and driven by male leadership, and they create policies in their likeness, and until we can change the system entirely, then we can't realistically expect to have full economic and political participation of women. Our foundation is broken. My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
Pour moi, tout ça renvoyait aux leçons que j'avais apprises enfant. Celui qui prend la décision, qui contrôle le message, est un acteur du débat. Malheureusement, dans toutes les religions du monde, ces personnes ne sont pas des femmes. Les hommes dominent les institutions religieuses et le leadership est masculin, et ils instaurent des politiques qui les supportent. et tant que nous n'aurons pas changé le système, on ne peut pas espérer voir une participation économique et politique de la part des femmes. Nos fondements sont brisées. Ma mère dit qu'il est impossible de bâtir une maison sur une fondation brisée.
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines. And there's this amazing thing that happens in war, a cultural shift almost, very temporary. And it was the first time that I felt it was not only acceptable for me to be involved, but it was encouraged. It was demanded. Myself and other women had a seat at the table. We weren't holding hands or a medium. We were part of decision making. We were information sharing. We were crucial. And I wanted and needed for that change to be permanent.
En 2011, la guerre civile libyenne a éclaté et ma famille était au front. Quelque chose d'incroyable se produit à la guerre, un changement culturel, très temporaire. Pour la première fois, je sentais que ma participation n'était pas seulement acceptable, mais encouragée. On l'exigeait. Moi et d'autres femmes avaient une place dans le débat. Notre voix ne passait pas par autrui. Nous pouvions prendre les décisions, nous partagions des informations. Nous étions cruciales. Je voulais que ce changement soit permanent.
Turns out, that's not that easy. It only took a few weeks before the women that I had previously worked with were returning back to their previous roles, and most of them were driven by words of encouragement from religious and political leaders, most of whom cited religious scripture as their defense. It's how they gained popular support for their opinions.
En fait, ce n'est pas si facile. Après quelques semaines, les femmes avec qui j'avais travaillé retournaient à leurs rôles précédents. La plupart recevaient des encouragements de la part des leaders religieux et politiques, qui s'appuyaient sur l'écriture sacrée. De cette manière leur opinion recevait l'appui populaire.
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women. I thought that would lead to cultural and social change. It turns out, it does a little, but not a lot. I decided to use their defense as my offense, and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
Au début, j'ai voulu élever les pouvoirs économiques et politiques des femmes. Je pensais que ça entraînerait un changement social et culturel. Dans les faits, ça change un peu, mais pas beaucoup. J'ai décidé d'utiliser leur défense comme attaque, et je me suis mise à citer les écritures islamiques également.
In 2012 and 2013, my organization led the single largest and most widespread campaign in Libya. We entered homes and schools and universities, even mosques. We spoke to 50,000 people directly, and hundreds of thousands more through billboards and television commercials, radio commercials and posters.
En 2012 et 2013, mon organisation a mené la campagne la plus grande et la plus étendue en Libye. Nous sommes entrés dans les foyers, les écoles, les universités et mosqués. On a parlé directement à 50 000 personnes, et à des centaines de milliers d'autres via des panneaux et publicités, annonces à la radio et affiches.
And you're probably wondering how a women's rights organization was able to do this in communities which had previously opposed our sheer existence. I used scripture. I used verses from the Quran and sayings of the Prophet, Hadiths, his sayings which are, for example, "The best of you is the best to their family." "Do not let your brother oppress another." For the first time, Friday sermons led by local community imams promoted the rights of women. They discussed taboo issues, like domestic violence. Policies were changed. In certain communities, we actually had to go as far as saying the International Human Rights Declaration, which you opposed because it wasn't written by religious scholars, well, those same principles are in our book. So really, the United Nations just copied us.
Comment une organisation pour le droit des femmes a pu faire cela dans une communauté qui, s'opposait à notre simple existence. J'ai utilisé les écritures. J'ai utilisé des vers du Coran et les paroles du prophète. Hadiths, ses paroles qui disent, par exemple: « Votre meilleur est le meilleur pour leur famille. » « Ne laissez pas votre frère oppresser autrui. » Pour la première fois, les sermons du vendredi des imams locaux promouvaient les droits des femmes. Ils débattaient de tabous comme la violence domestique. Les politiques changeaient. Dans certaines communautés, il fallait aller aussi loin que de dire: « la Déclaration universelle des droits de l'homme à laquelle vous vous opposez parce qu'elle n'est pas religieuse, elle avance des principes qui sont dans notre livre sacré. En réalité, l'ONU a copié sur nous.
By changing the message, we were able to provide an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya. It's something that has now been replicated internationally, and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not. Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative. Conservatives will call you a lot of colorful things. I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" -- false; they're my biggest fans -- to "You will not make it to your next birthday" -- again wrong, because I did. And I remain a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive. But we have to be at the table. We have to stop giving up our position, because by remaining silent, we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide. By saying that we're going to fight for women's rights and fight extremism with bombs and warfare, we completely cripple local societies which need to address these issues so that they're sustainable.
En changeant le message, on réussissait à produire un discours qui promouvait les droits des femmes en Libye. C'est quelque chose qui a été reproduit à l'échelle internationale. Je ne dis pas que c'est facile. Croyez-moi, ce ne l'est pas. Les libéraux nous traitent de mauvais conservateur car on utilise la religion. Les conservateurs vous traiteront d'une panoplie de noms. J'ai tout entendu, de « vos parents doivent avoir honte », faux, ce sont mes plus grands fans, à « vous ne survivrez pas une année », aussi faux, j'ai survécu. Je demeure très confiante que les droits des femmes et la religion ne sont pas mutuellement exclusifs. Mais il faut prendre part au débat. Il ne faut pas abandonner nos convictions, car en restant silencieux, on permet à l'abus des femmes de continuer partout dans le monde. En disant qu'on va se battre pour leurs droits et combattre l’extrémisme avec des bombes et des guerres, on handicape les petites communautés qui doivent affronter ces problèmes pour rester durables.
It is not easy, challenging distorted religious messaging. You will have your fair share of insults and ridicule and threats. But we have to do it. We have no other option than to reclaim the message of human rights, the principles of our faith, not for us, not for the women in your families, not for the women in this room, not even for the women out there, but for societies that would be transformed with the participation of women. And the only way we can do that, our only option, is to be, and remain, at the table.
Ce n'est pas facile de confronter des doctrines religieuses biaisées. On reçoit beaucoup d'insultes et de menaces. Mais il faut le faire. On n'a pas d'autres options que de rétablir le message des droits humains, les principes de notre foi. Pas pour nous, ni pour les femmes de nos familles, ni pour les femmes dans cette pièce, pas même pour les femmes du monde entier, mais pour les sociétés qui seraient transformées par la participation des femmes. La seule manière d'y parvenir, notre unique option, c'est de continuer de prendre part au débat.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(applaudissements)