So on my way here, the passenger next to me and I had a very interesting conversation during my flight. He told me, "It seems like the United States has run out of jobs, because they're just making some up: cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
En venant ici, j'ai eu une conversation très intéressante avec un passager pendant mon vol. Il m'a dit : « Apparemment, les États-unis n'ont plus assez d'emplois, parce qu'ils en fabriquent de nouveaux : phychologue pour chat, chuchoteur pour chien, chasseur de tornades. »
A couple of seconds later, he asked me, "So what do you do?"
Quelques secondes plus tard, il m'a demandé : « Et vous, que faites-vous ? »
And I was like, "Peacebuilder?" (Laughter)
Et j'ai dit : « Artisane de paix ? » (Rires)
Every day, I work to amplify the voices of women and to highlight their experiences and their participation in peace processes and conflict resolution, and because of my work, I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally is by reclaiming religion.
Chaque jour, je travaille pour amplifier les voix des femmes et mettre en avant leurs expériences et leur participation dans les processus de paix et la résolution des conflits. Grâce à mon travail, je reconnais que la seule façon d'assurer une participation mondiale des femmes est de reconquérir leur religion.
Now, this matter is vitally important to me. As a young Muslim woman, I am very proud of my faith. It gives me the strength and conviction to do my work every day. It's the reason I can be here in front of you. But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion, not just my own, but all of the world's major faiths. The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture has influenced our social and cultural norms, our laws, our daily lives, to a point where we sometimes don't recognize it.
En fait, cette question est d'une extrême importance pour moi. En tant que jeune femme musulmane, je suis très fière de ma foi. Elle me donne la force et la conviction de faire mon travail tous les jours. Elle est la raison pour laquelle je suis en face de vous. Mais, je ne peux pas ignorer le dommage causé au nom de la religion, non seulement la mienne, mais toutes les grandes religions du monde. La déformation, le mauvais usage et la manipulation des textes sacrés ont influencé nos normes sociales et culturelles, nos lois, nos vies quotidiennes, à tel point que parfois nous ne les reconnaissons plus.
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada in the early 1980s, and I am the middle child of 11 children. Yes, 11. But growing up, I saw my parents, both religiously devout and spiritual people, pray and praise God for their blessings, namely me of course, but among others. (Laughter) They were kind and funny and patient, limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have. And they were fair. I was never subjected to religion through a cultural lens. I was treated the same, the same was expected of me. I was never taught that God judged differently based on gender. And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend and provider shaped the way I looked at the world.
Mes parents ont émigré de la Libye vers le Canada au début des années 80, et je suis l'enfant du milieu entre 11 enfants. Oui, 11. Mais en grandissant, j'ai vu mes parents, à la fois pieux et spirituels, prier et louer Dieu pour ses bénédictions, à savoir moi bien sûr, mais pas seulement. (Rires) Ils étaient gentils, drôles et patients, d'une patience sans limite, celle qu'on est obligé d'avoir avec 11 enfants. Ils étaient justes. Je n'étais jamais été soumise à la religion sur la base des coutumes. J'étais traitée de la même façon, les attentes étaient les mêmes. Ils ne m'ont jamais enseigné que Dieu juge différemment en fonction du sexe. Mes parents définissent Dieu comme Miséricordieux, Bienfaiteur et Donneur ; cela a influencé ma vision du monde.
Now, of course, my upbringing had additional benefits. Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter) To this day, I am asked where I went to school, like, "Did you go to Kennedy School of Government?" and I look at them and I'm like, "No, I went to the Murabit School of International Affairs." It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in. Lucky for you, she's here. But being one of 11 children and having 10 siblings teaches you a lot about power structures and alliances. It teaches you focus; you have to talk fast or say less, because you will always get cut off. It teaches you the importance of messaging. You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want, and you have to say no in the right way to keep the peace.
Bien entendu, mon éducation avait des avantages supplémentaires. Être l'une de 11 enfants, est un leçon de diplomatie. (Rires) À ce jour, on me demande le nom de mon université, « Avez-vous allé au Kennedy School of Government ? » et je les regarde et réponds : « Non, j'étais à la faculté Murabit des affaires internationales. » C'est extrêmement exclusif. Il vous faudra parler à ma mère pour y accéder. Vous avez de la chance, elle est là. Mais être l'une des 11 enfants et ayant 10 frères et sœurs, vous apprend beaucoup sur les structures du pouvoir et les alliances. Il vous apprend la vigilance ; quand il faut parler vite ou peu, car on vous coupera toujours la parole. Ça vous apprend l'importance de la communication, à savoir poser les questions d'une façon à avoir les réponses que vous voulez, et dire non de la bonne manière pour préserver la paix.
But the most important lesson I learned growing up was the importance of being at the table. When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying to find out how and by who, because I had to defend myself, because if you're not, then the finger is pointed at you, and before you know it, you will be grounded. I am not speaking from experience, of course.
Mais la plus importante leçon que j'ai apprise étant petite était l'importance d'être à la table. Quand on a cassé la lampe de ma mère, je devais être là, lorsqu'elle essayait de trouver le comment et le qui, car il fallait que je me défende, car si vous ne le faites pas, le doigt sera pointé vers vous, et en un rien de temps, vous êtes puni. Je ne parle pas par expérience, bien sûr.
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved from Canada -- Saskatoon -- to Zawiya, my parents' hometown in Libya, a very traditional city. Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation, and as a seven-year-old girl, it was magic. It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
Quand j'avais 15 ans en 2005, j'ai terminé le lycée et déménagé de Canada -- Saskatoon -- à Zaouïa, la ville natale de mes parents, en Libye, une ville très traditionnelle. Voyez-vous, je n'étais jamais allée en Libye en dehors des vacances, et pour une fille de 7 ans, c'était magique. Il y avait des glaces, des sorties à la plage et des proches très enthousiastes.
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady. I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion. The words "haram" -- meaning religiously prohibited -- and "aib" -- meaning culturally inappropriate -- were exchanged carelessly, as if they meant the same thing and had the same consequences. And I found myself in conversation after conversation with classmates and colleagues, professors, friends, even relatives, beginning to question my own role and my own aspirations. And even with the foundation my parents had provided for me, I found myself questioning the role of women in my faith.
Il s'est avéré que ce n'est pas la même chose pour une jeune fille de 15 ans. Très vite, j'ai fait connaissance avec l'aspect culturel de la religion. Les mots « haram » -- religieusement interdit -- et « aib » -- culturellement inapproprié -- avaient été négligemment interchangés, comme s'ils signifiaient la même chose et avaient les mêmes conséquences. Et je me suis trouvée à mener débat après débat avec des camarades de classe, des collègues, des professeurs, des amis et même avec des proches, j'ai commencé à douter de mes propres règles et aspirations. Même avec les bases que mes parents m'ont inculquées, Je me suis trouvée à douter du rôle des femmes dans ma religion.
So at the Murabit School of International Affairs, we go very heavy on the debate, and rule number one is do your research, so that's what I did, and it surprised me how easy it was to find women in my faith who were leaders, who were innovative, who were strong -- politically, economically, even militarily. Khadija financed the Islamic movement in its infancy. We wouldn't be here if it weren't for her. So why weren't we learning about her? Why weren't we learning about these women? Why were women being relegated to positions which predated the teachings of our faith? And why, if we are equal in the eyes of God, are we not equal in the eyes of men?
A la faculté Murabit des affaires internationales, on n'y va pas de main morte dans le débat, et la première règle est de faire de la recherche, ce que j'ai fait, et j'ai été surprise de la facilité avec laquelle j'ai trouvé que des femmes de ma religion étaient des meneuses, des innovatrices, de forte personnalité -- sur les plans politiques, économiques et même militaires. Khadija a financé l'Islam à ses débuts. Nous ne serions pas là, sans elle. Alors, pourquoi n'apprenons-nous rien d'elle ? Pourquoi ne sait-on rien de ces femmes ? Pourquoi sont-elles reléguées à des positions précédant les enseignements de notre foi ? Et pourquoi, si nous sommes égaux devant Dieu, nous ne le serons pas aux yeux de l'homme ?
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child. The decision maker, the person who gets to control the message, is sitting at the table, and unfortunately, in every single world faith, they are not women. Religious institutions are dominated by men and driven by male leadership, and they create policies in their likeness, and until we can change the system entirely, then we can't realistically expect to have full economic and political participation of women. Our foundation is broken. My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
Pour moi, tout cela est dû aux leçons que j'ai apprises dans mon enfance. Le décideur, la personne qui a le contrôle du message, qui est assis à la table, et malheureusement, dans chaque groupe de croyance, il n'y a pas de femmes. Les institutions religieuses sont dominées par les hommes et dirigées par un leadership masculin, et ils mettent en place des politiques à leur image, jusqu'à ce que nous arrivions à changer tout le système, on ne peut pas raisonnablement s'attendre à une pleine participation économique et politique des femmes, Nos fondations sont brisées. En fait ma mère dit : « On ne peut pas bâtir une maison solide sur de mauvaises fondations. »
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines. And there's this amazing thing that happens in war, a cultural shift almost, very temporary. And it was the first time that I felt it was not only acceptable for me to be involved, but it was encouraged. It was demanded. Myself and other women had a seat at the table. We weren't holding hands or a medium. We were part of decision making. We were information sharing. We were crucial. And I wanted and needed for that change to be permanent.
En 2011, la révolution libyenne a éclaté, et ma famille était sur la ligne de front. Des choses incroyables se passent pendant la guerre, un quasi-changement culturel, dans un laps de temps très court. Et c'était la première fois que je sentais que, non seulement j'avais le droit de m'impliquer, mais que j'y étais encouragée. C'était exigé. Les autres femmes et moi avions une place à la table. Nous n'étions pas là pour être les yeux ou les oreilles de quelqu'un. Nous faisions partie des décideurs. Nous nous échangions des informations. Nous étions cruciales. Je voulais et espérais que ce changement soit permanent.
Turns out, that's not that easy. It only took a few weeks before the women that I had previously worked with were returning back to their previous roles, and most of them were driven by words of encouragement from religious and political leaders, most of whom cited religious scripture as their defense. It's how they gained popular support for their opinions.
Il s'avère que cela n'est pas des plus aisés. Il n'a fallu que quelques semaines avant que les femmes avec qui j'avais travaillé ne reprennent leurs rôles initiaux, dont la majorité mises à la porte avec les remerciements des décideurs religieux et politiques, dont la plupart citaient des Écritures saintes pour leur défense. C'est comme ça qu'ils gagnent le soutien du peuple pour leurs opinions.
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women. I thought that would lead to cultural and social change. It turns out, it does a little, but not a lot. I decided to use their defense as my offense, and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
Au début, j'étais axée sur l'émancipation économique et politique des femmes. Je pensais que cela mènerait à un changement culturel et social. Il s'est avéré que c'était un petit changement. J'ai décidé de contre-attaquer en utilisant leur défense, et j'ai commencé également à citer et mentionner des Écritures islamiques.
In 2012 and 2013, my organization led the single largest and most widespread campaign in Libya. We entered homes and schools and universities, even mosques. We spoke to 50,000 people directly, and hundreds of thousands more through billboards and television commercials, radio commercials and posters.
En 2012 et 2013, mon organisation a mené la plus grande et la plus vaste campagne en Libye. Nous sommes entrés dans les maisons, les écoles, les universités et même les mosquées. Nous avons discuté avec 50 000 personnes, et avec des centaines de milliers d'autres par des panneaux et des annonces télé, des clips radio et des affiches.
And you're probably wondering how a women's rights organization was able to do this in communities which had previously opposed our sheer existence. I used scripture. I used verses from the Quran and sayings of the Prophet, Hadiths, his sayings which are, for example, "The best of you is the best to their family." "Do not let your brother oppress another." For the first time, Friday sermons led by local community imams promoted the rights of women. They discussed taboo issues, like domestic violence. Policies were changed. In certain communities, we actually had to go as far as saying the International Human Rights Declaration, which you opposed because it wasn't written by religious scholars, well, those same principles are in our book. So really, the United Nations just copied us.
Vous vous demandez sûrement comment une organisation des droits de la femme a su faire ça dans une communauté qui, au début, s'opposait à notre simple existence. J'ai utilisé les Écritures. J'ai utilisé des versets du Coran et les paroles du Prophète, des Hadiths, qu'il a dit, comme par exemple, « Le meilleur d'entre vous est celui qui est le meilleur avec sa famille. » « Ne laisse pas ton frère opprimer quelqu'un. » Pour la première fois, les sermons du vendredi donné par les imams locaux promouvaient les droits des femmes. Ils évoquaient des sujets tabous comme la violence domestique. Des politiques ont été modifiées. Dans certaines communautés, nous avons dû aller plus loin en disant : « La Déclaration Universelle des Droits de l'Homme, que vous avez refusée car elle n'a pas été écrite par des érudits religieux, eh bien, les mêmes principes existent dans notre Livre saint. » Vraiment, les Nations Unies, nous ont simplement copiés.
By changing the message, we were able to provide an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya. It's something that has now been replicated internationally, and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not. Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative. Conservatives will call you a lot of colorful things. I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" -- false; they're my biggest fans -- to "You will not make it to your next birthday" -- again wrong, because I did. And I remain a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive. But we have to be at the table. We have to stop giving up our position, because by remaining silent, we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide. By saying that we're going to fight for women's rights and fight extremism with bombs and warfare, we completely cripple local societies which need to address these issues so that they're sustainable.
En changeant le message, on a pu donner une allternative au récit qui a promu les droits des femmes en Libye. et c'est une chose qui a été maintenant répliquée au niveau international, et je ne prétends pas que c'est facile -- croyez-moi, ça ne l'est pas. Les libéraux diront que vous utilisez la religion et vous traiteront de mauvais conservateur. Les conservateurs vous traiteront de tous les noms d'oiseaux. J'ai eu des remarques du, « Tes parents doivent avoir bien honte de toi ». -- faux : ils sont mes plus grands fans -- au, « Tu n'iras pas jusqu'à ton prochain anniversaire » -- encore faux, car je l'ai fêté. Et je suis toujours convaincue que les droits des femmes et la religion ne s'excluent pas mutuellement. Mais il faut qu'on s'assoit à la table. Il faut qu'on arrête de renoncer à notre position, car en se taisant, on permet à la persécution et à l'abus des femmes au monde de continuer. En disant qu'on va lutter pour les droits des femmes et contre l'extrémisme des bombes et de la guerre, on a totalement paralysé les communautés locales qui doivent régler ces questions pour continuer de se développer.
It is not easy, challenging distorted religious messaging. You will have your fair share of insults and ridicule and threats. But we have to do it. We have no other option than to reclaim the message of human rights, the principles of our faith, not for us, not for the women in your families, not for the women in this room, not even for the women out there, but for societies that would be transformed with the participation of women. And the only way we can do that, our only option, is to be, and remain, at the table.
Ce n'est pas facile de lutter contre un message religieux déformé. Vous aurez votre part d'insultes, de moqueries et de menaces. Mais on doit le faire. Nous n'avons pas d'autre options que de réclamer le message des droits de l'homme, les principes de notre foi, ce n'est pas pour nous, ni pour les femmes de vos familles, ni pour les femmes ici présentes, ni même pour les femmes là, dehors, mais pour les sociétés qui vont être transformées avec la participation des femmes. Et le seul moyen d'y parvenir, notre seule option, est de s'asseoir et de rester à la table.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)