Auf dem Flug hierher führte ich ein interessantes Gespräch mit meinem Sitznachbarn. Er sagte: "Der USA scheinen die Jobs auszugehen, denn sie erfinden einfach welche: Katzenpsychologe, Hundeflüsterer, Tornadojäger."
So on my way here, the passenger next to me and I had a very interesting conversation during my flight. He told me, "It seems like the United States has run out of jobs, because they're just making some up:
Ein paar Sekunden später fragte er mich: "Und was arbeiten Sie?"
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser." A couple of seconds later, he asked me,
Ich antwortete: "Friedenskonsolidiererin?" (Lachen)
"So what do you do?" And I was like, "Peacebuilder?" (Laughter)
Tagtäglich setze ich mich für Frauen und die Stärkung ihrer Stimmen ein, ich informiere die Öffentlichkeit über ihre Erlebnisse und ihren Beitrag zu Konfliktlösung und Friedensprozessen. Durch meine Arbeit weiß ich, dass eine vollständige, weltweite Einbeziehung von Frauen nur gelingen wird, wenn sie die Religion zurückerobern.
Every day, I work to amplify the voices of women and to highlight their experiences and their participation in peace processes and conflict resolution, and because of my work, I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally is by reclaiming religion.
Das liegt mir sehr am Herzen. Als junge Muslimin bin ich sehr stolz auf meinen Glauben, jeden Tag gibt er mir Kraft und Überzeugung für meine Arbeit. Dank ihm kann ich heute vor Ihnen stehen. Ich weiß auch, dass viel Schaden im Namen der Religion entsteht, nicht nur meiner Religion, sondern aller Weltreligionen. Falschdarstellung, Missbrauch und Manipulation religiöser Schriften beeinflussen unsere kulturellen und gesellschaftlichen Normen, unsere Gesetze, unser tägliches Leben, und manchmal merken wir das gar nicht.
Now, this matter is vitally important to me. As a young Muslim woman, I am very proud of my faith. It gives me the strength and conviction to do my work every day. It's the reason I can be here in front of you. But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion, not just my own, but all of the world's major faiths. The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture has influenced our social and cultural norms, our laws, our daily lives, to a point where we sometimes don't recognize it.
Meine Eltern zogen zu Beginn der 1980er von Libyen in Nordafrika nach Kanada. Ich bin das mittlere von 11 Kindern. Richtig, 11. Als Kind sah ich meine Eltern, die tiefreligiös und spirituell waren, zu Gott beten und ihm für seine Gaben danken, also für mich -- unter anderem. (Lachen) Sie waren gütig, lustig, geduldig, sie besaßen die unendliche Geduld, die Eltern von 11 Kindern einfach brauchen. Und sie waren gerecht. Sie haben mir die Religion nie durch einen kulturellen Filter vermittelt. Ich wurde gleich behandelt, von mir wurde das Gleiche erwartet. Mir wurde nie gesagt, dass Gott nach Geschlecht urteilt. Meine Eltern sahen in Gott einen Freund und Fürsorger, barmherzig und gnädig, und formten damit mein Weltbild.
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada in the early 1980s, and I am the middle child of 11 children. Yes, 11. But growing up, I saw my parents, both religiously devout and spiritual people, pray and praise God for their blessings, namely me of course, but among others. (Laughter) They were kind and funny and patient, limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have. And they were fair. I was never subjected to religion through a cultural lens. I was treated the same, the same was expected of me. I was never taught that God judged differently based on gender. And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend and provider shaped the way I looked at the world.
Meine Erziehung hatte weitere Vorteile. Eins von 11 Kindern zu sein, lehrt einem diplomatisches Geschick. (Lachen) Noch heute werde ich nach meiner Ausbildung gefragt: "Haben Sie die Politikschule in Harvard besucht?" Ich sehe sie an und antworte: "Nein, die Murabit-Schule für Internationale Angelegenheiten." Sehr exklusiv. Um reinzukommen, müssen Sie mit meiner Mutter sprechen. Sie haben Glück, sie ist hier. Eins von 11 Kindern zu sein, 10 Geschwister zu haben, vermittelt ein gutes Verständnis für Machtstrukturen und Allianzen. Es lehrt Fokus, man muss schnell reden oder sich kurz fassen, denn man wird immer unterbrochen. Man lernt, wie wichtig Verständigung ist. Man muss geschickt fragen, um die gewünschten Antworten zu erhalten, man muss wissen, wie man Nein sagt, ohne den Frieden zu gefährden.
Now, of course, my upbringing had additional benefits. Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter) To this day, I am asked where I went to school, like, "Did you go to Kennedy School of Government?" and I look at them and I'm like, "No, I went to the Murabit School of International Affairs." It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in. Lucky for you, she's here. But being one of 11 children and having 10 siblings teaches you a lot about power structures and alliances. It teaches you focus; you have to talk fast or say less, because you will always get cut off. It teaches you the importance of messaging. You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want, and you have to say no in the right way to keep the peace.
Doch die allerwichtigste Lehre war, dass man am Tisch sitzen muss. Zerbrach Mutters Lieblingslampe und sie suchte den Schuldigen, musste ich anwesend sein, um mich zu verteidigen, um zu verhindern, dass alle anderen auf mich zeigten und ich Hausarrest bekam. Ich spreche natürlich nicht aus Erfahrung.
But the most important lesson I learned growing up was the importance of being at the table. When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying to find out how and by who, because I had to defend myself, because if you're not, then the finger is pointed at you, and before you know it, you will be grounded. I am not speaking from experience, of course.
2005, im Alter von 15 Jahren, beendete ich die Oberschule und zog von Saskatoon in Kanada nach Zawiya in Libyen, der Heimatstadt meiner Eltern, eine sehr traditionelle Stadt. Zuvor hatte ich Libyen nur im Urlaub besucht, und als 7-jährige war ich entzückt. Es gab Eis, Strandausflüge und begeisterte Verwandte.
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved from Canada -- Saskatoon -- to Zawiya, my parents' hometown in Libya, a very traditional city. Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation, and as a seven-year-old girl, it was magic. It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
Doch als 15-jährige junge Frau empfand ich es ganz anders. Schon bald erlebte ich die kulturelle Seite der Religion. Worte wie "haram" -- aus religiöser Sicht verboten -- und "aib" -- kulturell unangebracht -- wurden leichtfertig vertauscht, als hätten sie die gleiche Bedeutung, die gleichen Konsequenzen. Ich führte unzählige Gespräche mit Klassenkameraden, Kollegen, Lehrern, Freunden, sogar Verwandten und hinterfragte meine eigenen Prinzipien und Ziele. Trotz der soliden Vorprägung durch meine Eltern zweifelte ich nun an der Rolle der Frau in meiner Religion.
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady. I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion. The words "haram" -- meaning religiously prohibited -- and "aib" -- meaning culturally inappropriate -- were exchanged carelessly, as if they meant the same thing and had the same consequences. And I found myself in conversation after conversation with classmates and colleagues, professors, friends, even relatives, beginning to question my own role and my own aspirations. And even with the foundation my parents had provided for me, I found myself questioning the role of women in my faith.
An der Murabit-Schule für Internationale Angelegenheiten legen wir viel Wert auf Debatten, und Regel Nr. 1 ist, sich gut zu informieren. Und das tat ich. Ich war überrascht, wie einfach es war, in meinem Glauben religiöse Führerinnen zu finden, Frauen, die innovativ und stark waren, politisch, wirtschaftlich und sogar militärisch. Khadija finanzierte die ersten Schritte des Islams. Ohne sie wären wir heute nicht hier. Und trotzdem lernen wir nichts über sie. Warum hören wir nichts von diesen Frauen? Warum werden Frauen in Rollen aus vor-islamischen Epochen zurückgedrängt? Warum sind wir alle gleich vor Gott und ungleich in den Augen der Männer?
So at the Murabit School of International Affairs, we go very heavy on the debate, and rule number one is do your research, so that's what I did, and it surprised me how easy it was to find women in my faith who were leaders, who were innovative, who were strong -- politically, economically, even militarily. Khadija financed the Islamic movement in its infancy. We wouldn't be here if it weren't for her. So why weren't we learning about her? Why weren't we learning about these women? Why were women being relegated to positions which predated the teachings of our faith? And why, if we are equal in the eyes of God, are we not equal in the eyes of men?
Das alles hat mich an die Lektionen meiner Kindheit erinnert. Leute, die Entscheidungen treffen und Meinungen vertreten, sitzen am Tisch und in allen Weltreligionen sind das leider nicht die Frauen. Religiöse Institutionen werden von Männern dominiert, von Männern gelenkt, ihre Maßnahmen sind auf sie zugeschnitten. Solange wir das System nicht völlig umstellen, können wir nicht erwarten, dass sich Frauen voll an Wirtschaft und Politik beteiligen. Unser Fundament ist kaputt. Meine Mutter sagt: "Auf einem schiefen Fundament kann kein gerades Haus stehen."
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child. The decision maker, the person who gets to control the message, is sitting at the table, and unfortunately, in every single world faith, they are not women. Religious institutions are dominated by men and driven by male leadership, and they create policies in their likeness, and until we can change the system entirely, then we can't realistically expect to have full economic and political participation of women. Our foundation is broken. My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
2011 brach die libysche Revolution aus. Meine Familie kämpfte ganz vorne mit.
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
In Kriegen passiert Außergewöhnliches, fast ein kultureller Wandel, nur vorübergehend. Zum ersten Mal wurde meine Beteiligung nicht nur akzeptiert, sondern begrüßt. Sie wurde gefordert. Ich und andere Frauen bekamen einen Platz am Tisch. Nicht aus zeremoniellen Gründen, sondern um Entscheidungen zu treffen. Unser Wissen war gefragt, wir waren ausschlaggebend. Gern hätte ich diese Errungenschaft für immer beibehalten.
And there's this amazing thing that happens in war, a cultural shift almost, very temporary. And it was the first time that I felt it was not only acceptable for me to be involved, but it was encouraged. It was demanded. Myself and other women had a seat at the table. We weren't holding hands or a medium. We were part of decision making. We were information sharing. We were crucial. And I wanted and needed for that change to be permanent.
Doch das ging nicht so einfach. Nur wenige Wochen später waren meine Mitstreiterinnen in ihre alten Rollen zurück geschlüpft, oft von religiösen oder politischen Figuren dazu ermuntert, die sich meistens auf religiöse Schriften beriefen. So bildeten sie ihre Anhängerschaft.
Turns out, that's not that easy. It only took a few weeks before the women that I had previously worked with were returning back to their previous roles, and most of them were driven by words of encouragement from religious and political leaders, most of whom cited religious scripture as their defense. It's how they gained popular support for their opinions.
Anfangs kämpfte ich für die politische und wirtschaftliche Stärkung der Frauen. Ich dachte, gesellschaftlicher und kultureller Wandel würden folgen. Doch es bewirkte nur wenig. Also beschloss ich, sie mit ihren eigenen Waffen zu schlagen und zitierte islamische Schriften.
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women. I thought that would lead to cultural and social change. It turns out, it does a little, but not a lot. I decided to use their defense as my offense, and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
In den Jahren 2012 und 2013 führte meine Organisation die größte und verbreitetste Kampagne Libyens. Wir besuchten Haushalte, Schulen, Universitäten, sogar Moscheen. Wir sprachen mit 50 000 Personen und erreichten Hunderttausende mehr durch Anschlagtafeln, Fernsehwerbung, Radiowerbung und Plakate.
In 2012 and 2013, my organization led the single largest and most widespread campaign in Libya. We entered homes and schools and universities, even mosques. We spoke to 50,000 people directly, and hundreds of thousands more through billboards and television commercials, radio commercials and posters.
Wie gelang einer Frauenrechtsorganisation so eine Kampagne in frauenfeindlichen Gemeinden? Ich zitierte religiöse Texte. Ich entnahm Verse aus dem Koran und Worte des Propheten, im Hadith wird er wie folgt zitiert: "Die Besten unter euch sind jene, die das Beste für ihre Familie wollen." "Erlaube deinem Bruder nicht, andere zu unterdrücken." Zum ersten Mal haben die Freitagsgebete des örtlichen Imam Frauenrechte unterstützt. Sie haben Tabuthemen, wie häusliche Gewalt, angesprochen. Maßnahmen wurden geändert. In manchen Orten mussten wir einen Schritt weiter gehen und erklären: "Die Internationale Menschenrechtsdeklaration der UNO, der ihr euch widersetzt, weil sie nicht von religiösen Gelehrten stammt, entspricht in Wirklichkeit den Geboten unserer Heiligen Schrift. Die UNO hat uns quasi kopiert."
And you're probably wondering how a women's rights organization was able to do this in communities which had previously opposed our sheer existence. I used scripture. I used verses from the Quran and sayings of the Prophet, Hadiths, his sayings which are, for example, "The best of you is the best to their family." "Do not let your brother oppress another." For the first time, Friday sermons led by local community imams promoted the rights of women. They discussed taboo issues, like domestic violence. Policies were changed. In certain communities, we actually had to go as far as saying the International Human Rights Declaration, which you opposed because it wasn't written by religious scholars, well, those same principles are in our book. So really, the United Nations just copied us.
Wir änderten die Botschaft und ermöglichten der Religion Frauenrechte in Libyen zu unterstützen. Das wurde inzwischen international wiederholt, obwohl es nicht leicht ist, das weiß ich selbst am besten. Liberale beklagen unseren Religionsbezug und nennen uns schlechte Konservative. Konservative sagen alles Mögliche, z. B.: "Deine Eltern schämen sich sehr für dich." -- falsch, sie sind meine größten Fans -- "Du wirst deinen nächsten Geburtstag nicht erleben." -- auch falsch, das habe ich nämlich. Ich bin weiterhin überzeugt, dass Frauenrechte und Religion vereinbar sind. Aber wir Frauen müssen am Tisch sitzen. Wir dürfen unsere Position nicht aufgeben, denn mit unserem Schweigen ermöglichen wir Verfolgung und Missbrauch von Frauen weltweit. Aber wenn wir behaupten, Frauenrechte zu verteidigen und Extremismus mit Bomben und Krieg bekämpfen, legen wir lokale Gesellschaften lahm, die diese Themen ansprechen müssen, um zukunftsfähig zu sein.
By changing the message, we were able to provide an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya. It's something that has now been replicated internationally, and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not. Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative. Conservatives will call you a lot of colorful things. I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" -- false; they're my biggest fans -- to "You will not make it to your next birthday" -- again wrong, because I did. And I remain a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive. But we have to be at the table. We have to stop giving up our position, because by remaining silent, we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide. By saying that we're going to fight for women's rights and fight extremism with bombs and warfare, we completely cripple local societies which need to address these issues so that they're sustainable.
Es ist nicht einfach, verdrehte religiöse Botschaften herauszufordern, man erfährt viele Beleidigungen, Spott und Drohungen. Doch wir müssen es tun. Wir müssen zeigen, dass Menschenrechte die Grundlage unseres Glaubens sind, nicht für uns, nicht für die Frauen in unseren Familien, nicht für die hier anwesenden Frauen, nicht einmal für die Frauen da draußen, sondern für die Gesellschaften, die sich durch die Beteiligung der Frauen völlig verändern werden. Und der einzige Weg dahin, unsere einzige Möglichkeit ist, am Tisch zu sitzen und zu bleiben.
It is not easy, challenging distorted religious messaging. You will have your fair share of insults and ridicule and threats. But we have to do it. We have no other option than to reclaim the message of human rights, the principles of our faith, not for us, not for the women in your families, not for the women in this room, not even for the women out there, but for societies that would be transformed with the participation of women. And the only way we can do that, our only option, is to be, and remain, at the table.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)