I have given the slide show that I gave here two years ago about 2,000 times. I'm giving a short slide show this morning that I'm giving for the very first time, so -- well it's -- I don't want or need to raise the bar, I'm actually trying to lower the bar. Because I've cobbled this together to try to meet the challenge of this session.
Mal som prezentáciu, ktorú som tu prezentoval pred dvoma rokmi asi 2000 krát. Dnes ráno mám ďalšiu krátku prezentáciu, ktorú prezentujem úplne prvýkrát, takže nechcem a nepotrebujem zvyšovať latku. V skutočnosti sa snažím znížiť ju, pretože som túto prezentáciu poskladal, aby som splnil výzvu tejto konferencie.
And I was reminded by Karen Armstrong's fantastic presentation that religion really properly understood is not about belief, but about behavior. Perhaps we should say the same thing about optimism. How dare we be optimistic? Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture. As Mahatma Gandhi famously said, "You must become the change you wish to see in the world." And the outcome about which we wish to be optimistic is not going to be created by the belief alone, except to the extent that the belief brings about new behavior. But the word "behavior" is also, I think, sometimes misunderstood in this context. I'm a big advocate of changing the lightbulbs and buying hybrids, and Tipper and I put 33 solar panels on our house, and dug the geothermal wells, and did all of that other stuff. But, as important as it is to change the lightbulbs, it is more important to change the laws. And when we change our behavior in our daily lives, we sometimes leave out the citizenship part and the democracy part. In order to be optimistic about this, we have to become incredibly active as citizens in our democracy. In order to solve the climate crisis, we have to solve the democracy crisis. And we have one.
Úžasná prezentácia Karen Armstrongovej mi pripomenula, že správne chápané náboženstvo nie je len o viere, ale o správaní. Možno by sme mali hovoriť to isté o optimizme. Ako sa opovažujeme byť optimistami? Optimizmus sa niekedy charakterizuje ako viera a duševný postoj. Ako povedal Mahátma Ghándhí: „Ty sám buď tou zmenou, ktorú túžiš uzrieť vo svete.” Dúfame v optimistický výsledok, ktorý sa ale nedosiahne len samotnou vierou, s určitou výnimkou, že viera prináša nové správanie, ale slovo „správanie" sa podľa môjho názoru v tomto kontexte niekedy chápe nesprávne. Som veľkým zástancom výmeny žiariviek a nákupu hybridných automobilov a moja manželka Tipper a ja sme na náš dom dali 33 solárnych panelov, vykopali geotermálne studne a spravili aj množstvo ďalších vecí. Výmena žiaroviek je dôležitá, ale zmena zákonov je dôležitejšia. Keď zmeníme svoje správanie v každodennom živote niekedy pozabudneme na občiansku a demokratickú stránku veci. Aby sme boli v tomto ohľade optimistickí, musíme sa ako občania v našej demokracii stať neuveriteľne aktívnymi. Aby sme vyriešili klimatickú krízu, musíme vyriešiť krízu demokratickú. Tá tu je.
I have been trying to tell this story for a long time. I was reminded of that recently, by a woman who walked past the table I was sitting at, just staring at me as she walked past. She was in her 70s, looked like she had a kind face. I thought nothing of it until I saw from the corner of my eye she was walking from the opposite direction, also just staring at me. And so I said, "How do you do?" And she said, "You know, if you dyed your hair black, you would look just like Al Gore." (Laughter)
Dlhý čas sa snažím rozprávať tento príbeh. Nedávno mi to pripomenula žena, ktorá išla okolo stola, pri ktorom som sedel a ako prechádzala okolo, tak na mňa len uprene pozerala. Mala po sedemdesiatke a mala milú tvár. Nepomyslel som si nič, kým som kútikom oka nezazrel, že ku mne išla z opačnej strany a tiež na mna len uprene pozerala. Tak som povedal: „Ako sa máte?” Ona odvetila: „Viete, keby ste si vlasy nafarbili načierno, vyzerali by ste presne ako Al Gore.” (Smiech)
Many years ago, when I was a young congressman, I spent an awful lot of time dealing with the challenge of nuclear arms control -- the nuclear arms race. And the military historians taught me, during that quest, that military conflicts are typically put into three categories: local battles, regional or theater wars, and the rare but all-important global, world war -- strategic conflicts. And each level of conflict requires a different allocation of resources, a different approach, a different organizational model. Environmental challenges fall into the same three categories, and most of what we think about are local environmental problems: air pollution, water pollution, hazardous waste dumps. But there are also regional environmental problems, like acid rain from the Midwest to the Northeast, and from Western Europe to the Arctic, and from the Midwest out the Mississippi into the dead zone of the Gulf of Mexico. And there are lots of those. But the climate crisis is the rare but all-important global, or strategic, conflict. Everything is affected. And we have to organize our response appropriately. We need a worldwide, global mobilization for renewable energy, conservation, efficiency and a global transition to a low-carbon economy. We have work to do. And we can mobilize resources and political will. But the political will has to be mobilized, in order to mobilize the resources.
Pred mnohými rokmi, keď som bol mladým kongresmanom, som strávil obrovské množstvo času s výzvou kontroly nukleárnych zbraní a pretekmi v nukleárnom zbrojení. Vojenskí historici ma vtedy naučili, že vojenské konflikty sa zvyčajne delia na tri kategórie: miestne bitky, regionálne alebo oblastné vojny a zriedkavé, ale najdôležitejšie globálne, svetové vojny. Strategické konflikty a konflikty všetkých kategórií si vyžadujú rôzne rozloženie zdrojov, rôzny prístup a rôzny model organizácie. Environmentálne výzvy sa zaraďujú do rovnakých troch katagórií a načastejšie máme na mysli miestne ekologické problémy: znečistenie ovzdušia, znečistenie vôd a skládky nebezpečného odpadu. Existujú však aj regionálne ekologické problémy, ako sú kyslé dažde od amerického Stredozápadu k Severovýchodu, od západnej Európy k Arktíde a od amerického Stredozápadu od Mississippi k mŕtvej zóne Mexického zálivu. Takých príkladov je veľa, ale klimatická kríza je zriedkavý, ale nanajvýš dôležitý globálny a strategický konflikt. Zasiahnuté je úplne všetko a my sa musíme postarať o náležitú odpoveď. Potrebujeme celosvetovú, globálnu mobilizáciu za obnovitelné zdroje energie, úsporu, efektivitu a globálny prechod na hospodársvo s nízkym podielom vypúšťania oxidu uhličitého. Máme pred sebou prácu a môžme zmobilizovať zdroje a politickú vôľu. Politická vôľa sa však musí zmobilizovať, aby sa mohli zmobilizovať zdroje.
Let me show you these slides here. I thought I would start with the logo. What's missing here, of course, is the North Polar ice cap. Greenland remains. Twenty-eight years ago, this is what the polar ice cap -- the North Polar ice cap -- looked like at the end of the summer, at the fall equinox. This last fall, I went to the Snow and Ice Data Center in Boulder, Colorado, and talked to the researchers here in Monterey at the Naval Postgraduate Laboratory. This is what's happened in the last 28 years. To put it in perspective, 2005 was the previous record. Here's what happened last fall that has really unnerved the researchers. The North Polar ice cap is the same size geographically -- doesn't look quite the same size -- but it is exactly the same size as the United States, minus an area roughly equal to the state of Arizona. The amount that disappeared in 2005 was equivalent to everything east of the Mississippi. The extra amount that disappeared last fall was equivalent to this much. It comes back in the winter, but not as permanent ice, as thin ice -- vulnerable. The amount remaining could be completely gone in summer in as little as five years. That puts a lot of pressure on Greenland. Already, around the Arctic Circle -- this is a famous village in Alaska. This is a town in Newfoundland. Antarctica. Latest studies from NASA. The amount of a moderate-to-severe snow melting of an area equivalent to the size of California.
Dovoľte mi ukázať vám tieto snímky. Myslel som, že začnem logom. Samozrejme, chýba tu ľadová čiapka severného pólu. Grónsko zostáva. Takto pred 28 rokmi vyzerala polárna ľadová čiapka, ľadová čiapka severného pólu, na konci leta počas jesennej rovnodennosti. Minulú jeseň som išiel do Národného centra pre skúmanie snehu a ľadu v meste Boulder v štáte Colorado a zhováral som sa s výskumníkmi tu v Monterey v Laboratóriu námorných štúdií. Toto sa stalo za posledných 28 rokov. Na porovnanie, predchádzajúci rekord bol v roku 2005. Toto sa stalo minulú jeseň a výskumníkov to skutočne znepokojilo. Polárna ľadová čiapka má geograficky rovnakú veľkosť. Nevyzerá to tak, ale je presne rovnako veľká ako USA, bez oblasti približne rovnakej rozhlohy ako štát Arizona. Množstvo ľadu, ktoré zmizlo v roku 2005, sa rovná celej oblasti na východ od Mississippi. Ďalšie množstvo ľadu, ktorý zmizol počas minulej jesene sa rovnalo tejto ploche. V zime sa obnovuje, avšak nie ako stály ľad, ale ako tenká krehká vrstva ľadu. Zostávajúci ľad by sa mohol v lete stratiť za menej ako 5 rokov. Na Grónsko sa tak vyvíja silný tlak. Aj teraz, okolo polárneho kruhu. Toto je slávna dedina na Aljaške. Toto je mesto na Newfoundlande. Antarktída. Posledné štúdie NASA. Množstvo mierneho až vážneho topenia snehu na rozlohe veľkosti Kalifornie.
"They were the best of times, they were the worst of times": the most famous opening sentence in English literature. I want to share briefly a tale of two planets. Earth and Venus are exactly the same size. Earth's diameter is about 400 kilometers larger, but essentially the same size. They have exactly the same amount of carbon. But the difference is, on Earth, most of the carbon has been leeched over time out of the atmosphere, deposited in the ground as coal, oil, natural gas, etc. On Venus, most of it is in the atmosphere. The difference is that our temperature is 59 degrees on average. On Venus, it's 855. This is relevant to our current strategy of taking as much carbon out of the ground as quickly as possible, and putting it into the atmosphere. It's not because Venus is slightly closer to the Sun. It's three times hotter than Mercury, which is right next to the Sun. Now, briefly, here's an image you've seen, as one of the only old images, but I show it because I want to briefly give you CSI: Climate.
„Boli to tie najlepšie časy, boli to tie najhoršie časy." Tak znie jedna z najznámejších úvodných viet anglickej literatúry. Chcem sa v krátkosti podeliť o „Príbeh dvoch planét." Zem a Venuša sú približne rovnako veľké. Priemer Zeme je o 400 kilometrov väčší, ale v podstate rovnaký. Obsahujú približne rovnaké množstvo uhlíka. Rozdiel je v tom, že na Zemi sa väčšina uhlíka v priebehu vekov z atmosféry uložila v zemi ako uhlie, ropa, zemný plyn, atď. Na Venuši sa väčšina uhlíka nachádza v atmosfére. Rozdiel je v tom, že naša priemerná teplota je 15°C. Na Venuši je to 457°C. Je to podstatné pre našu súčasnú stratégiu, ťažby čo najväčšieho množstva uhlíka zo zeme v čo najkratšom čase a jeho vypúšťania do atmosféry. Nie je to kvôli tomu, že Venuša je trochu bližšie k Slnku. Je 3x horúcejšia ako Merkúr, ktorý je hneď pri Slnku. V skratke, toto je obrázok, ktorý poznáte, ale ukážem vám ho, pretože vám chcem stručne predviesť ukážku klimatickej detektívky.
The global scientific community says: man-made global warming pollution, put into the atmosphere, thickening this, is trapping more of the outgoing infrared. You all know that. At the last IPCC summary, the scientists wanted to say, "How certain are you?" They wanted to answer that "99 percent." The Chinese objected, and so the compromise was "more than 90 percent." Now, the skeptics say, "Oh, wait a minute, this could be variations in this energy coming in from the sun." If that were true, the stratosphere would be heated as well as the lower atmosphere, if it's more coming in. If it's more being trapped on the way out, then you would expect it to be warmer here and cooler here. Here is the lower atmosphere. Here's the stratosphere: cooler. CSI: Climate.
Vedci na celom svete tvrdia, že ľudmi spôsobené znečistenie spôsobujúce globálne otepľovanie, ktoré sa vypúšťa do atmosféry a zhusťuje ju, zachytáva viac odrážajúceho sa infračerveného žiarenia. Všetci to viete. V poslednom zo záverov Medzivládného panelu pre klimatické zmeny chceli vedci odpovedať na otázku: „Ako veľmi ste si istí?" Chceli odpovedať, že na „99 percent". Číňania vzniesli námietku a tak bol dosiahnutý kompromis „viac ako 90 percent". Skeptici teraz povedia: „Počkať, mohla by to byť odchýlka spôsobená energiou, ktorá prichádza zo Slnka." Ak by to bola pravda, stratosféra by bola zohriata rovnako ako nižšia vrstva atmosféry v prípade, že by prichádzalo viac tejto energie. Ak sa na ceste von viac zachytáva, potom by ste predpokladali, že tu bude teplejšia a tam chladnejšia. Toto je spodná vrstva atmosféry. Toto je stratosféra. Je chladnejšia. Klimatická detektívka.
Now, here's the good news. Sixty-eight percent of Americans now believe that human activity is responsible for global warming. Sixty-nine percent believe that the Earth is heating up in a significant way. There has been progress, but here is the key: when given a list of challenges to confront, global warming is still listed at near the bottom. What is missing is a sense of urgency. If you agree with the factual analysis, but you don't feel the sense of urgency, where does that leave you? Well, the Alliance for Climate Protection, which I head in conjunction with Current TV -- who did this pro bono -- did a worldwide contest to do commercials on how to communicate this. This is the winner.
Teraz k dobrým správam. 68% Američanov dnes verí, že ľudská činnosť je zodpovedná za globálne otepľovanie. 69% verí, že Zem sa otepľuje značným spôsobom. Je to pokrok, ale tu je hlavný problém. Ak dostanú zoznam výziev, s ktorými sa treba popasovať, globálne otepľovanie sa nachádza takmer úplne naspodu. Chýba tu zmysel pre naliehavosť problému. Ak súhlasíte s faktickými analýzami, ale nepociťujete naliehavosť problému, kde sa ocitnete? Aliancia pre ochranu klímy, ktorú vediem, v spojení so spoločnosťou CurrentTV, ktorá to spravila pre verejné blaho, usporiadali celosvetovú súťaž na vytvorenie reklamných šotov s témou oznámenia tejto skutočnosti. Toto je víťaz.
NBC -- I'll show all of the networks here -- the top journalists for NBC asked 956 questions in 2007 of the presidential candidates: two of them were about the climate crisis. ABC: 844 questions, two about the climate crisis. Fox: two. CNN: two. CBS: zero. From laughs to tears -- this is one of the older tobacco commercials. So here's what we're doing. This is gasoline consumption in all of these countries. And us. But it's not just the developed nations. The developing countries are now following us and accelerating their pace. And actually, their cumulative emissions this year are the equivalent to where we were in 1965. And they're catching up very dramatically. The total concentrations: by 2025, they will be essentially where we were in 1985. If the wealthy countries were completely missing from the picture, we would still have this crisis. But we have given to the developing countries the technologies and the ways of thinking that are creating the crisis. This is in Bolivia -- over thirty years.
NBC, ukážem vám všetky stanice, najlepší žurnalisti z NBC sa v roku 2007 spýtali prezidentských kandidátov 956 otázok. Klimatickej krízy sa týkali dve. ABC: 884 otázok, dve o klimatickej kríze. Fox: Dve. CNN: Dve. CBS: Nula. Po smiechu prichádza plač. Toto je jedna zo starších reklám na tabak. Robíme nasledovné. Toto je spotreba benzínu vo všetkých týchto štátoch .... a naša. Nie sú to však len rozvinuté krajiny. Rozvojové krajiny nás nasledujú a zrýchľujú tempo. Ich rastúce emisie za tento rok sa rovnajú stavu, v ktorom sme sa nachádzali my v roku 1965. A dobiehajú nás veľmi razantne. Celková koncentrácia: do roku 2025 budú v stave, v ktorom sme boli my v roku 1985. Ak by sme aj úplne vynechali bohaté krajiny, aj tak by došlo ku kríze. My sme však poskytli rozvojovým krajinám technológie a myslenie, ktoré túto krízu vytvára. Toto je Bolívia počas 30 rokov.
This is peak fishing in a few seconds. The '60s. '70s. '80s. '90s. We have to stop this. And the good news is that we can. We have the technologies. We have to have a unified view of how to go about this: the struggle against poverty in the world and the challenge of cutting wealthy country emissions, all has a single, very simple solution.
Toto je maximálny stupeň rybolovu počas niekoľkých sekúnd. V 60-tych rokov, 70-tych, 80-tych, 90-tych. Musíme to zastaviť a dobrá správa je, že to dokážeme. Máme technológie. Musíme mať rovnaký pohľad na to, ako postupovať. Boj proti chudobe vo svete a výzva na zníženie emisií bohatých krajín majú jediné veľmi jednoduché riešenie.
People say, "What's the solution?" Here it is. Put a price on carbon. We need a CO2 tax, revenue neutral, to replace taxation on employment, which was invented by Bismarck -- and some things have changed since the 19th century. In the poor world, we have to integrate the responses to poverty with the solutions to the climate crisis. Plans to fight poverty in Uganda are mooted, if we do not solve the climate crisis.
Ľudia sa pýtajú: „Aké je riešenie?" Tu je. Zaveďte poplatky za uhlík. Potrebujeme daň za CO2, výnosovo neutrálnu, aby nahradila zdaňovanie zamestnania, s ktorým prišiel Bismarck. Od 19. storočia sa niečo zmenilo. V chudobnom svete musíme spojiť riešenia otázok chudoby spolu s riešeniami klimatickej krízy. Plány na boj s chudobou v Ugande sú diskutabilné ak nevyriešime klimatickú krízu,
But responses can actually make a huge difference in the poor countries. This is a proposal that has been talked about a lot in Europe. This was from Nature magazine. These are concentrating solar, renewable energy plants, linked in a so-called "supergrid" to supply all of the electrical power to Europe, largely from developing countries -- high-voltage DC currents. This is not pie in the sky; this can be done.
ale riešenia môžu znamenať v chudobných krajinách obrovský rozdiel. Toto je návrh, o ktorom sa v Európe veľa hovorilo. Je z casopisu Nature. Sú to koncentrujúce elektrárne na obnoviteľnú solárnu energiu, ktorú sú prepojené do tzv. supersiete, ktoré by mali dodávať Európe všetku elektrinu, najmä z rozvojových krajín. Jednosmerný prúd s vysokým napätím. Nie sú to „vzdušné zámky". Dá sa to uskutočniť.
We need to do it for our own economy. The latest figures show that the old model is not working. There are a lot of great investments that you can make. If you are investing in tar sands or shale oil, then you have a portfolio that is crammed with sub-prime carbon assets. And it is based on an old model. Junkies find veins in their toes when the ones in their arms and their legs collapse. Developing tar sands and coal shale is the equivalent. Here are just a few of the investments that I personally think make sense. I have a stake in these, so I'll have a disclaimer there. But geothermal, concentrating solar, advanced photovoltaics, efficiency and conservation.
Musíme to spraviť pre naše hospodárstvo. Z posledných údajov vidíme, že starý model nefunguje. Môžete spraviť mnoho skvelých investícií. Ak investujete do dechtových pieskov alebo do nafty zo žilovej bridlice, máte portfólio plné aktív s menej výhodnou úrokovou sadzbou, ktoré sa zakladá na starom modeli. Narkomani si nájdu žily v prstoch na nohách, keď im tie na rukách a nohách skolabujú. Investovanie do dechtových pieskov a uhoľnej bridlice je to isté. Uvediem len zopár investícií, o ktoých si osobne myslím, že majú význam. Investoval som do týchto, takže tamtie odmietam. Geotermálna, koncentrovaná solárna, na základe pokročilej fotovoltaiky, efektívnosti a udržateľnosti.
You've seen this slide before, but there's a change. The only two countries that didn't ratify -- and now there's only one. Australia had an election. And there was a campaign in Australia that involved television and Internet and radio commercials to lift the sense of urgency for the people there. And we trained 250 people to give the slide show in every town and village and city in Australia. Lot of other things contributed to it, but the new Prime Minister announced that his very first priority would be to change Australia's position on Kyoto, and he has. Now, they came to an awareness partly because of the horrible drought that they have had. This is Lake Lanier. My friend Heidi Cullen said that if we gave droughts names the way we give hurricanes names, we'd call the one in the southeast now Katrina, and we would say it's headed toward Atlanta. We can't wait for the kind of drought Australia had to change our political culture. Here's more good news. The cities supporting Kyoto in the U.S. are up to 780 -- and I thought I saw one go by there, just to localize this -- which is good news.
Túto snímku ste videli predtým, ale na tejto došlo k zmene. Kjótksy protokol neratifikovali len dve krajiny. a teraz je to vlastne len jedna. V Austrálii boli voľby a bola v nej kampaň, ktorá zahŕňala reklamné šoty v televízii, rozhlase a na internete a ktorej cieľom bolo u ľudí vyzdvihnúť zmysel pre naliehavosť problému. Vyškolili sme 250 ľudí, aby predniesli prezentácie v každom meste a dedine v Austrálii. Prispelo k tomu veľa iných vecí, ale nový premiér vyhlásil, že jeho prioritou bude zmeniť postoj Austrálie ku Kjótskemu protokolu a urobil to. Teraz si to uvedomili sčasti vďaka veľkému suchu, ktoré ich postihlo. Toto je jazero Lanier. Moja priateľka Heidi Cullinsová povedala, že ak by sme dali suchám mená tak, ako sa dávajú hurikánom, to na juhovýchode by sa volalo Katrina, a povedali by sme, že smeruje k Atlante. Nemôžeme čakať na podobné sucho, ktoré zažila Austrália, aby sme zmenili našu politickú kultúru. Mám viac dobrých správ. Počet miest v USA, ktoré podporujú Kjótsky prokol, dosiahol 780 a myslím, že som tam zahliadol jedno dôležité. Len na upresnenie. Je to dobrá správa.
Now, to close, we heard a couple of days ago about the value of making individual heroism so commonplace that it becomes banal or routine. What we need is another hero generation. Those of us who are alive in the United States of America today especially, but also the rest of the world, have to somehow understand that history has presented us with a choice -- just as Jill [Bolte] Taylor was figuring out how to save her life while she was distracted by the amazing experience that she was going through. We now have a culture of distraction. But we have a planetary emergency. And we have to find a way to create, in the generation of those alive today, a sense of generational mission. I wish I could find the words to convey this. This was another hero generation that brought democracy to the planet. Another that ended slavery. And that gave women the right to vote. We can do this. Don't tell me that we don't have the capacity to do it. If we had just one week's worth of what we spend on the Iraq War, we could be well on the way to solving this challenge. We have the capacity to do it.
Na záver, pred pár dňami sme počuli, ako je hodnota hrdinského konania jednotlivcom taká samozrejmá, až sa stáva banálnou alebo rutinnou. To, čo potrebujeme, je ďalšia generáciu hrdinov. My, čo žijeme v Spojených štátoch amerických hlavne dnes, ale takisto vo zvyšku sveta, nejako musíme pochopiť, že história nám dala na výber, podobne, ako Jill Bolte Taylorová prišla na to, ako si zachrániť svoj život, kým bola jej pozornosť odpútaná úžasnou skúsenosťou, ktorou prechádzala. Teraz žijeme v kultúre odpútavania pozornosti. Je tu však naliehavý stav našej planéty a musíme nájsť spôsob, akým v dnešnej generácii vytvoriť zmysel pre misiu generácie. Želám si, aby som našiel slová, ktorými to môžem vyjadriť. Toto bola hrdinská generácia, ktorá na planétu priniesla demokraciu a ďalšia, ktorá ukončila otroctvo. Ďalšia, ktorá dala ženám volebné právo. Dokážeme to. Nevravte mi, že na to nemáme možnosti. Keby sme vzali len tie prostriedky, ktoré sa minú za týžden na vojnu v Iraku, mohli sme byť na správnej ceste k vyriešeniu tejto výzvy. Tieto možnosti tu sú.
One final point: I'm optimistic, because I believe we have the capacity, at moments of great challenge, to set aside the causes of distraction and rise to the challenge that history is presenting to us. Sometimes I hear people respond to the disturbing facts of the climate crisis by saying, "Oh, this is so terrible. What a burden we have." I would like to ask you to reframe that. How many generations in all of human history have had the opportunity to rise to a challenge that is worthy of our best efforts? A challenge that can pull from us more than we knew we could do? I think we ought to approach this challenge with a sense of profound joy and gratitude that we are the generation about which, a thousand years from now, philharmonic orchestras and poets and singers will celebrate by saying, they were the ones that found it within themselves to solve this crisis and lay the basis for a bright and optimistic human future.
Na záver. Som optimista, lebo verím, že vo chvíľach veľkej výzvy máme možnosti nato, aby sme odstránili príčiny odpútania pozornosti a postavili sa k výzve, ktorú nám história dáva. Niekedy počujem, ako ľudia reagujú na znepokojivé fakty o klimatickej kríze tvrdením: „Ach, je to strašné. Máme na sebe také bremeno." Chcel by som sa vás požiadať, aby ste to preformulovali. Koľko generácií v celej histórií ľudstva malo možnosť postaviť sa k výzve, ktorá je hodná nášho najlepšieho snaženia? Výzva, ktorá si od nás vezme viac, ako sme si mysleli, že môžme spraviť? Myslím si, že by sme sa do tejto výzvy mali pustiť s intenzívnou radosťou a vďačnosťou, že sme tou generáciu, ktorú za tisíc rokov budú oslavovať filharmonické orchestre, básnici a speváci tvrdením, že to boli tí, čo v sebe našli odvahu vyriešiť krízu a položiť základy jasnej a optimistickej budúcnosti.
Let's do that. Thank you very much.
Spravme to. Ďakujem vám veľmi pekne.
Chris Anderson: For so many people at TED, there is deep pain that basically a design issue on a voting form -- one bad design issue meant that your voice wasn't being heard like that in the last eight years in a position where you could make these things come true. That hurts.
Chris Anderson: Mnoho ľudí okolo TED-u zarmucuje, že vlastne ide o problém dizajnu. Veď nakoniec, je to problém dizajnu hlasovacieho lístku, keď problém zlého dizajnu nakoniec znamenal to, že posledných 8 rokov nebolo možné váš hlas počuť na pozícii, kde ste mohli tieto veci uskutočniť. Bolí to.
Al Gore: You have no idea. (Laughter)
Al Gore: Nemáte ani poňatia. (Smiech)
CA: When you look at what the leading candidates in your own party are doing now -- I mean, there's -- are you excited by their plans on global warming?
A: Keď sa pozriete na to, čo teraz robia vedúci kandidáti vo vašej vlastnej strane, mám na mysli, ste rozrušený ich plánmi, ktoré sa týkajú globálneho otepľovania?
AG: The answer to the question is hard for me because, on the one hand, I think that we should feel really great about the fact that the Republican nominee -- certain nominee -- John McCain, and both of the finalists for the Democratic nomination -- all three have a very different and forward-leaning position on the climate crisis. All three have offered leadership, and all three are very different from the approach taken by the current administration. And I think that all three have also been responsible in putting forward plans and proposals. But the campaign dialogue that -- as illustrated by the questions -- that was put together by the League of Conservation Voters, by the way, the analysis of all the questions -- and, by the way, the debates have all been sponsored by something that goes by the Orwellian label, "Clean Coal." Has anybody noticed that? Every single debate has been sponsored by "Clean Coal." "Now, even lower emissions!"
AG: Odpoveď na túto otázku je pre mňa ťažká, pretože na jednej strane si myslím, že by sme mali byť veľmi radi, že kandidát republikánov, istý nominant, John McCain, a obaja finalisti na nomináciu demokratov, všetci traja majú ohľadom klimatickej krízy veľmi odlišnú a ústretovú pozíciu. Všetci traja ponúkli vodcovstvo a prístup všetkých troch sa líši od prístupu súčasnej administratívy. Myslím si, že všetci traja boli tiež zodpovední za predkladanie plánov a návrhov, ale dialóg kampane, ktorý, ako ukazujú otázky, bol zostavený Ligou konzervatívnych voličov, mimochodom, analyzovali všetky otázky a mimochodom, všetky debaty sponzorovalo niečo, čo má na sebe orwellovskú nálepku a volá sa „čisté uhlie". Všimol si to niekto? Každú jednu debatu sponzorovalo „čisté uhlie". „Teraz ešte menej emisií!"
The richness and fullness of the dialogue in our democracy has not laid the basis for the kind of bold initiative that is really needed. So they're saying the right things and they may -- whichever of them is elected -- may do the right thing, but let me tell you: when I came back from Kyoto in 1997, with a feeling of great happiness that we'd gotten that breakthrough there, and then confronted the United States Senate, only one out of 100 senators was willing to vote to confirm, to ratify that treaty. Whatever the candidates say has to be laid alongside what the people say.
Bohatosť a plnosť dialógu v našej demokracii nepoložili základ pre druh smelej iniciatívy, ktorú skutočne potrebujeme. Hovoria teda správne veci a môžu, bez ohľadu na to, ktorý z nich bude zvolený, spraviť správnu vec. Dovoľte mi však povedať nasledovné. Ked som sa vrátil v roku 1997 vrátil z Kjóta s pocitom veľkej radosti, že sme tam dosiahli prelom a potom sme sa postavili pred americký senát, len jeden zo 100 senátorov bol ochotný hlasovať za ratifikáciu tejto zmluvy. Všetko, čo kandidáti hovoria, sa musí uložiť vedľa toho, čo hovoria ľudia.
This challenge is part of the fabric of our whole civilization. CO2 is the exhaling breath of our civilization, literally. And now we mechanized that process. Changing that pattern requires a scope, a scale, a speed of change that is beyond what we have done in the past. So that's why I began by saying, be optimistic in what you do, but be an active citizen. Demand -- change the light bulbs, but change the laws. Change the global treaties. We have to speak up. We have to solve this democracy -- this -- We have sclerosis in our democracy. And we have to change that. Use the Internet. Go on the Internet. Connect with people. Become very active as citizens. Have a moratorium -- we shouldn't have any new coal-fired generating plants that aren't able to capture and store CO2, which means we have to quickly build these renewable sources. Now, nobody is talking on that scale. But I do believe that between now and November, it is possible. This Alliance for Climate Protection is going to launch a nationwide campaign -- grassroots mobilization, television ads, Internet ads, radio, newspaper -- with partnerships with everybody from the Girl Scouts to the hunters and fishermen.
Táto výzva je časťou štruktúry celej našej civilizácie. CO2 je výdychom našej civilizácie, doslova. Teraz sme ten proces zmechanizovali. Zmena tohto modelu si vyžaduje priestor, rozsah a rýchlosť zmeny, ktoré sú väčšie ako čokoľvek, čo sme spravili v minulosti. Preto som začal tvrdením, aby ste boli optimistami v tom, čo robíte, ale buďte aj aktívnymi občanmi. Žiadajte výmenu žiaroviek, ale aj zmenu zákonov. Zmeňte globálne zmluvy. Musíme prehovoriť. Musíme vyriešiť tento tento problém demokracie. Naša demokracia má sklerózu a my to musíme zmeniť. Používajte internet. Choďte na internet. Spájajte sa s ľuďmi. Staňte sa ako občania veľmi aktívni. Dosiahnime moratórium. Nemali by sme mať nijaké nové uhoľné elektrárne, ktoré nemôžu zachytávať a uskladňovať CO2. Znamená to, že musíme rýchlo vybudovať elektrárne na obnoviteľné zdroje energie. Nikto dnes nehovorí o celkovom rozsahu, ale ja verím, že je to možné oddnes do novembra. Táto Aliancia pre ochranu klímy spustí medzinárodnú kampaň, mobilizáciu od základu, reklamné šoty v televízii, na internete, v rozhlase, novinách, spolu v partnerstve so všetkými od skautiek až po lovcov a rybárov.
We need help. We need help.
Potrebujeme pomoc. Potrebujeme pomoc.
CA: In terms of your own personal role going forward, Al, is there something more than that you would like to be doing?
CA: V rámci vašej osobnej úlohy napredovať, Al, je niečo ďalšie, čo by ste chceli robiť?
AG: I have prayed that I would be able to find the answer to that question. What can I do? Buckminster Fuller once wrote, "If the future of all human civilization depended on me, what would I do? How would I be?" It does depend on all of us, but again, not just with the light bulbs. We, most of us here, are Americans. We have a democracy. We can change things, but we have to actively change. What's needed really is a higher level of consciousness. And that's hard to -- that's hard to create -- but it is coming. There's an old African proverb that some of you know that says, "If you want to go quickly, go alone; if you want to go far, go together." We have to go far, quickly. So we have to have a change in consciousness. A change in commitment. A new sense of urgency. A new appreciation for the privilege that we have of undertaking this challenge.
AG: Modlil som sa, aby som bol schopný nájsť odpoveď na túto otázku. Čo môžem robiť? Buckminister Fuller raz napísal: „Ak by budúcnosť celej ľudskej civilizácie závisela na mne, čo by som robil? Aký by som bol?" Záleží na každom z nás, ale opäť, netýka sa to len žiaroviek. Väčšina z nás tu sme Američania. Máme demokraciu. Môžme zmeniť veci, ale musíme ich meniť aktívne. Skutočne potrebujeme vyššiu úroveň povedomia. To sa vytvára ťažko, ale prichádza. Existuje staré africké príslovie, ktoré niektorí poznáte a hovorí sa v ňom: „Ak chcete ísť rýchlo, choďte sami. Ak chcete ísť ďaleko, choďte spolu." Musíme ísť ďaleko a rýchlo. Musíme teda zmeniť povedomie, zmeniť záväzok, mať nový zmysel pre naliehavosť problému a znova byť vďační za privilégium, ktoré máme podujatím sa na túto zmenu.
CA: Al Gore, thank you so much for coming to TED.
CA: Al Gore, veľmi pekne vám ďakujem za to, že ste prišli na TED.
AG: Thank you. Thank you very much.
AG: Ďakujem. Ďakujem vám pekne.